Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere begietan tristura jakina linburtzen zen hotz eta argi, bazirudien begi hauek pentsa-ahal guztia sofritu zutela eta baiezkoa eman zutela.
es
En los ojos flotaba serena y fr?a una tristeza de hielo, estos ojos parec?an haber sufrido ya todo el dolor imaginable y haber dicho am?n a todo.
fr
Une tristesse omnisciente flottait, claire et froide, au fond de ses yeux, qui semblaient avoir souffert toutes les souffrances imaginables et leur avoir dit oui.
en
Cool and clear, there swam in her eyes a conscious sadness. These eyes of hers seemed to have suffered all imaginable suffering and to have acquiesced in it.
eu
Ahoak nekez eta eragotzirik bezala hitz egiten zuen, izotz handi batek aurpegia gogortzen duenean legez;
es
La boca hablaba con dificultad y como impedida, algo as? como se habla cuando a uno le ha paralizado la cara un fr?o terrible.
fr
Les l?vres parlaient p?niblement, entrav?es, comme on parle quand on a le visage raidi par un grand froid ;
en
Her lips spoke with difficulty and as though something hindered them, as though a keen frost had numbed her face;
eu
baina ezpainen artean, aho ertzean, oso gutxitan ageri zitzaion mihiaren puntaren jokoan, bere begiradak eta ahotsak adierazten zutenaren alderantziz, sentsualitate bizi jostatia somatzen zitzaion, barneko plazer gogoa.
es
Pero entre los labios, en las comisuras de la boca, en el jugueteo de la punta de la lengua, que s?lo rara vez se hac?a visible, no flu?a, en contraposici?n con la mirada y con la voz, m?s que dulce y juguetona sensualidad, ?ntimo af?n de placer.
fr
mais, entre les l?vres, aux commissures, sur la pointe fuyante de la langue qui ne se montrait que rarement, se jouait, par contraste avec la voix et le regard, une sensualit? douce et exquise, un fervent d?sir de volupt?.
en
but between her lips at the corners of her mouth where the tip of her tongue showed at rare intervals, there was but sweet sensuality and inward delight that contradicted the expression of her face and the tone of her voice.
eu
Bekoki bare eta naroan bilo labur bat zetorkion behera, handik, biloa zetorkion bekoki ertz hartatik aldian aldian arnas bizidun bezala isurtzen zitzaion motiko antz uhina, hermafrodita lilura.
es
En la frente callada y serena pend?a un corto bucle, de all?, de ese rinc?n de la frente con el bucle irradiaba de cuando en cuando como h?lito de vida aquella ola de parecido a un muchacho, de magia hermafrodita.
fr
Un petit frison tombait sur le front calme et lisse, et, de ce coin de peau affluait, de temps en temps, comme un souffle vivant, cette onde de ressemblance virile, de magie hermaphrodite.
en
A short lock hung down over the smooth expanse of her forehead, and from this corner of her forehead whence fell the lock of hair, her boyishness welled up from time to time like a breath of life and cast the spell of a hermaphrodite.
eu
Antsiaz beterik entzuten nion, eta une berean lelotuta bezala, erdi galduta bezala.
es
Lleno de angustia estaba escuch?ndola, y, sin embargo, como aturdido, como presente s?lo a medias.
fr
Je l'?coutais, apeur? et pourtant comme assoupi, comme ? demi absent.
en
I listened with an eager anxiety and yet as though dazed and only half aware.
eu
-Gogozko natzaik-jarraitu zuen-, lehen esan diadan arrazoiarengatik;
es
Yo te gusto continu? ella, por el motivo que ya te he dicho:
fr
" Je te plais, disait-elle, pour la raison que je t'ai donn?e ;
en
"You like me," she went on, "for the reason I said before, because I have broken through your isolation.
eu
hire bakardadea hautsi diat, infernuko atean harrapatu eta berriro berpiztu haut.
es
he roto tu soledad, te he recogido precisamente ante la puerta del infierno y te he despertado de nuevo.
fr
j'ai bris? ta solitude, je t'ai saisi tout juste sur le seuil de l'enfer et je t'ai r?veill?.
en
I have caught you from the very gates of hell and wakened you to a new life.
eu
Baina askoz gehiago nahi diat hiregandik, askoz gehiago.
es
Pero quiero de ti m?s, mucho m?s.
fr
Mais je veux de toi plus que cela, beaucoup plus.
en
But I want more from you-much more.
eu
Nirekin enamoratu nahi haut.
es
Quiero hacer que te enamores de m?.
fr
Je veux te rendre amoureux de moi.
en
I want to make you fall in love with me.
eu
Ez, ez egidak kontra egin, utz iezadak hitz egiten!
es
No, no me contradigas, d?jame hablar.
fr
Non, ne me contredis pas, laisse-moi parler.
en
No, don't interrupt me.
eu
Atsegin natzaik, somatzen diat, eskerra zor didak, baina ez hago nirekin enamoraturik.
es
Te gusto mucho, de eso me doy cuenta, y t? me est?s agradecido, pero enamorado de m? no lo est?s.
fr
Je te plais beaucoup, je le sens, et tu m'es reconnaissant, mais tu n'es pas ?pris.
en
Let me speak. You like me very much.
eu
Eta horixe lortu nahi diat, horixe duk nire lanbidea;
es
Yo voy a hacer que lo est?s, esto pertenece a mi profesi?n;
fr
Je ferai en sorte que tu le sois, c'est mon m?tier ;
en
I can see that. And you're grateful to me.
eu
hortik bizi nauk, gizonak nirekin enamoratzetik.
es
como que vivo de eso, de poder hacer que los hombres se enamoren de m?, Pero ent?rate bien:
fr
c'est de cela que je vis-savoir rendre les hommes amoureux de moi.
en
But you're not in love with me. I mean to make you fall in love with me, and it is part of my calling.
eu
Baina erne ibili, nik ez diat hau liluragarri topatzen haudalako egiten.
es
no hago esto porque te encuentre francamente encantador.
fr
Pourtant, sache que, si j'agis ainsi, ce n'est pas que je te trouve si d?sirable.
en
But mind this, I don't do it because I find you exactly captivating.
eu
Ez negok hirekin enamoratuta, Harry, hi nirekin ez hagoen bezala.
es
No estoy enamorada de ti, Harry, tan poco enamorada como t? de m?.
fr
Je suis aussi peu amoureuse de toi, Harry, que tu l'es de moi.
en
I'm as little in love with you as you with me.
eu
Baina behar haut, hik ni hainbat.
es
Pero te necesito, como t? me necesitas.
fr
Mais j'ai besoin de toi comme tu as besoin de moi.
en
But I need you as you do me.
eu
Orain behar nauk, une honetan, desesperaturik hagoelako eta uretara bota eta biziaraziko hauen kolpe bat behar dualako.
es
T? me necesitas actualmente, de momento, porque est?s desesperado y te hace falta un impulso que te eche al agua y te vuelva a reanimar.
fr
Je te suis indispensable en ce moment, parce que tu es d?sesp?r? et qu'il te faut une secousse qui te jette ? l'eau et te redonne la vie.
en
You need me now, for the moment, because you're desperate. You're dying just for the lack of a push to throw you into the water and bring you to life again.
eu
Dantzan ikasteko, barre egiten ikasteko, bizitzen ikasteko behar nauk.
es
Me necesitas para aprender a bailar, para aprender a re?r, para aprender a vivir.
fr
Tu as besoin de moi pour apprendre ? danser, ? rire, ? vivre.
en
You need me to teach you to dance and to laugh and to live.
eu
Baina nik behar haut, ez orain, geroago, zerbait garrantzizko eta eder egiteko.
es
Yo, en cambio, tambi?n te necesito a ti, no hoy, m?s adelante, para algo muy importante y hermoso.
fr
Moi, j'ai besoin de toi, pas aujourd'hui, plus tard, et c'est aussi pour quelque chose de tr?s beau et de tr?s grave.
en
But I need you, not today-later, for something very important and beautiful too.
eu
Nirekin enamoratuko haizenean, azken agindua emango diat, eta hik bete egingo duk, eta hori niretzat eta hiretzat on izango duk.
es
Te dar? mi ?ltima orden cuando est?s enamorado de m?, y t? obedecer?s, y ello ser? bueno para ti y para m?.
fr
Quand tu seras amoureux, je te donnerai mon dernier ordre, et tu m'ob?iras, et ce sera bien pour toi et pour moi.
en
When you are in love with me I will give you my last command and you will obey it, and it will be the better for both of us."
eu
Bi orkidea bioleta ilun zain berdeetako bat apur bat ontzitik altxatu zuen, aurpegia eratsi eta loreari begiratu zion zorrotz.
es
Levant? un poco en la copa una de las orqu?deas de color violeta oscuro, con sus fibras verdosas; inclin? su rostro un momento sobre ella y estuvo mirando fijamente la flor.
fr
" Elle souleva l?g?rement dans le vase une des orchid?es brun-mauve, vein?es de vert, pencha un instant son visage sur elle et regarda fixement la fleur.
en
She pulled one of the brown and purple green-veined orchids up a little in the glass and bending over stared a moment at the bloom.
eu
-Ez zaik erraza izango, baina burutu beharko duk.
es
No te ha de ser cosa f?cil, pero lo har?s.
fr
" Ce ne sera pas facile, mais tu le feras.
en
"You won't find it easy, but you will do it.
eu
Beteko duk nire agindua eta hik ni hilgo nauk.
es
Cumplir?s mi mandato y me matar?s.
fr
Tu ex?cuteras mon ordre et TU ME TUERAS. C'est cela.
en
You will carry out my command and-kill me.
eu
Horixe da.
es
Esto es todo.
fr
Ne m'en demande pas plus.
en
There-ask no more."
eu
Ez galdetu ezer! Oraindik begirada orkidean zuela, isildu egin zen, aurpegia lasaitu zitzaion lore-murgoi bat zabaltzen den bezala, pisutik eta tentsiotik libratu zen eta bat-batean irribarre zoragarria azaldu zitzaion ezpainetan, oraindik bere begiek une batez gogor eta zurrun jarraitu bazuten ere.
es
No preguntes nada. Con los ojos fijos a?n en la orqu?dea, se qued? callada, su rostro perdi? la violencia. Como un capullo que se abre, fue libert?ndose de la tensi?n y el peso, y de pronto se pint? en sus labios una sonrisa encantadora, en tanto que los ojos a?n continuaron un momento inm?viles y fascinados.
fr
" Les yeux encore fix?s sur l'orchid?e, elle retomba dans le silence, son visage se d?tendit, s'?lan?a hors de la tension et de la gravit? comme un bouton de rose qui ?cl?t, et un sourire d?licieux envahit ses l?vres, tandis que le regard restait encore un instant immobile et fig?.
en
When she came to the end her eyes were still on the orchid, and her face relaxed, losing its strain like a flower bud unfolding its petals. In an instant there was an enchanting smile on her lips while her eyes for a moment were still fixed and spellbound.
eu
Eta ondoren bere burua bere motiko kiribilarekin astindu zuen, ur trago bat edan, jaten ari ginela konturatu zen berriro eta apetito pozgarriz eman zen janarietara.
es
Luego sacudi? la cabeza con el peque?o mech?n varonil, bebi? un trago de agua, volvi? a darse cuenta de pronto de que est?bamos comiendo y cay? con alegre apetito sobre los manjares.
fr
Et voici qu'elle secoua sa t?te au frison d'enfant, avala une gorg?e d'eau, s'aper?ut soudain que nous ?tions ? table et se jeta avec un app?tit joyeux sur les mets.
en
Then she gave a shake of her head with its little boyish lock, took a sip of water, and realizing of a sudden that we were at a meal fell to eating again with appetite and enjoyment.
eu
Hitzez hitz garbi entzun nion hitzaldi beldurgarri guztia, bere azken agindua ere "igerria" nion berak esan aurretik, eta hik ni "hil egingo nauk" horren aurrean ez nintzen izututa gelditu.
es
Yo hab?a escuchado con toda claridad palabra a palabra su siniestro discurso, llegando hasta a adivinar su "?ltima orden", antes de que ella la expresara, y ya no me asust? con ?l "me matar?s".
fr
J'avais distinctement entendu, mot pour mot, son discours sinistre, j'avais m?me devin? son " dernier ordre " avant qu'elle l'e?t prononc?, et le " Tu me tueras " ne m'avait pas fait peur.
en
I had even guessed what her last command was before she said it and was horrified no longer. All that she said sounded as convincing to me as a decree of fate.
eu
Esaten zuen guztia sinesgarri eta ezinbesteko iruditzen zitzaidan, onartzen nuen eta ez nion eragozpenik jartzen, eta halere dena, hitz egin zuen seriotasun beldurgarria arren, egiatasun eta seriotasunik gabea iruditzen zitzaidan.
es
Todo lo que iba diciendo me sonaba convincente y fatal, lo aceptaba y no me defend?a contra ello, y sin embargo, a pesar de la terrible severidad con que hab?a hablado, era para m? todo sin verdadera realidad ni para tomarlo en serio.
fr
Tout ce qu'elle me disait m'apparaissait persuasif et pr?destin?, je l'acceptais sans r?sistance, et cependant, malgr? la gravit? lugubre avec laquelle elle parlait, cela ne me semblait pas enti?rement r?el et s?rieux.
en
I accepted it without protest. And yet in spite of the terrifying seriousness with which she had spoken I did not take it all as fully real and serious.
eu
Nire arimako atal batek haren hitzak xurgatu zituen, eta sinetsi egiten zion, nire arimaren beste atal batek baitetsi egiten zuen eta jabetu hain zuhurra, osasuntsua eta segurua zen Hermine honek ere bere fantasiak eta egoera ilunak bazituela.
es
Una parte de mi alma aspiraba sus palabras y las cre?a, otra parte de mi alma asent?a bondadosa y comprendiendo que esta Armanda tan inteligente, sana y segura, ten?a por lo visto tambi?n sus fantas?as y sus estados crepusculares.
fr
Une partie de mon ?me buvait ses paroles et y avait foi, une autre hochait la t?te avec bienveillance et se disait que cette Hermine, si saine, si s?re, si intelligente, poss?dait donc, elle aussi, ses fantaisies et ses vagues ? l'?me cr?pusculaires.
en
While part of my soul drank in her words and believed in them, another part appeased me with a nod and took note that Hermine too, for all her wisdom and health and assurance, had her fantasies and twilight states.
eu
Bere azken hitza esan orduko, eskena guztiaren gainera irrealtasunezko eta alferrikakotasunezko oihal bat zabaldu zen.
es
Apenas hubo resonado su ?ltima palabra, se extendi? por toda la escena un velo de irrealidad y de ineficiencia.
fr
? peine avait-elle prononc? le dernier mot qu'une brume d'irr?alit? et d'inefficacit? voila toute cette sc?ne.
en
Scarcely was her last word spoken before a layer of unreality and ineffectuality settled over the whole scene.
eu
Edozein modutan ere ezin nezakeen Herminek egiten zuen bezala harilari baten arintasunaz jauzi egin posiblera eta egiazkora.
es
De todos modos, yo no pod?a dar el salto a lo probable y real con la misma ligereza equilibrista que Armanda.
fr
N?anmoins, je n'?tais pas capable de retourner d'un saut, avec la l?g?ret? acrobatique d'Hermine, dans le r?el et le vraisemblable.
en
All the same I could not get back to realities and probabilities with the same lightness as Hermine.
eu
-Beraz, inoiz hil egin beharko haunat?
es
?De manera que un d?a he de matarte?
fr
" Je te tuerai donc un jour ?
en
"And so I shall kill you one day?" I asked, still half in a dream while she laughed, and attacked her fowl with great relish.
eu
-galdetu nion, erdi ametsetan, hark barre egin eta hegaztia arretarik handienaz zatitzen zuen bitartean.
es
pregunt?, so?ando en voz baja, mientras ella volv?a a su risa y trinchaba con af?n su raci?n de ave.
fr
" demandai-je, r?vassant doucement, tandis qu'elle riait d?j? et d?coupait avec z?le son caneton.
en
"Of course," she nodded lightly.
eu
-Noski-baieztatu zuen bidenabar bezala-, aski orain, jateko ordua duk.
es
Naturalmente asinti? ella, como de paso; basta ya de eso;
fr
" Naturellement, fit-elle ? la l?g?re, n'en parlons plus, il est temps de d?ner.
en
"Enough of that. It is time to eat.
eu
Harry, izan hadi zintzoa eta eska ezak entsalada berde piska bat!
es
Harry, s? amable y p?deme todav?a un poco de ensalada.
fr
Harry, sois gentil et commande-moi encore de la salade verte !
en
Harry, be an angel and order me a little more salad.
eu
Ez al duk jateko gogorik?
es
?T? no tienes apetito?
fr
Tu n'as donc pas d'app?tit ?
en
Haven't you any appetite?
eu
Iruditzen zaidak, gainerako gizonek berez dakitena, ikasi beharrean hagoela hi oraindik, jatearen poza besteren artean.
es
Voy creyendo que has de empezar por aprender todo lo que en los dem?s hombres se sobreentiende por s? mismo, hasta la alegr?a de comer.
fr
Je crois vraiment qu'il faut t'apprendre tout ce qui est naturel chez les autres, m?me le plaisir de bien manger.
en
It seems to me you've still to learn all the things that come naturally to other people, even the pleasure of eating.
eu
Begira, ba, txikito, hemengo hau ahate iztar bat duk, eta okel garbi argiari hezurrak kentzen bazaizkiok, benetako besta bihurtzen duk, eta orduan amorante batek bere maiteari lehendabizikoz jaka eranzten laguntzen somatzen duen desira eta tentsioa eta eskerrona izan behar hituzke bihotzean.
es
Mira, pues, esto es un muslito de pato, y cuando uno desprende del hueso la magn?fica carne blanca, entonces es una delicia, y uno se siente tan lleno de apetito, de expectaci?n y de gratitud como un enamorado cuando ayuda a su amada por primera vez a quitarse el corpi?o.
fr
Tiens, petit, ?a c'est une cuisse de caneton, et, quand on d?tache de l'os la belle viande claire, on sent que c'est f?te et on a l'eau ? la bouche ; on est plein d'une attente ?mue et reconnaissante comme lorsqu'on d?shabille pour la premi?re fois sa ma?tresse.
en
So look, my boy, I must tell you that this is the celebration of the duck, and when you pick the tender flesh from the bone it's a festal occasion and you must be just as eager and glad at heart and delighted as a lover when he unhooks his lady love for the first time.
eu
Ulertu duk?
es
?Me has entendido?
fr
M'as-tu compris ?
en
Don't you understand?
eu
Ez?
es
?No?
fr
Non ?
en
Oh, you're a sheep!
eu
Astakume bat haiz.
es
eres un borrego.
fr
Que tu es b?te !
en
Are you ready?
eu
Begira, ahate iztar eder honetatik zati bat emango diat, ikusiko duk.
es
Atiende, voy a darte un trocito de este bello muslo de pato, ya ver?s.
fr
Attention, je vais te donner un petit bout de cette belle cuisse, tu vas voir.
en
I'm going to give you a piece off the little bone.
eu
Tira, ireki ahoa!
es
As?, ?Abre la boca!
fr
L?, ouvre la bouche...
en
So open your mouth.
eu
Oh, hi haiz hi!
es
?Qu? est?pido eres!
fr
Oh ! le monstre !
en
Oh, what a fright you are!
eu
Ez dik ba, Jainkoak daki zergatik, ingurura begiratu ea nire sardexkatik mokadu bat hartzen ikusi ote duten.
es
?Pues no ha tenido que mirar a hurtadillas a los dem?s comensales, para comprobar que no lo ven coger un bocado de mi tenedor!
fr
Voil?-t-il pas qu'il louche du c?t? des autres pour s'assurer qu'on ne l'a pas vu accepter une bouch?e de ma fourchette.
en
There he goes, squinting round the room in case any one sees him taking a bite from my fork.
eu
Hago lasai, seme galdu hori, ez haut lotsakizun bihurtuko.
es
No tengas cuidado, t?, hijo perdido, no te pondr? en evidencia.
fr
Sois sans crainte, petit gar?on mod?le, je ne te compromettrai pas.
en
Don't be afraid, you prodigal son, I won't make a scandal.
eu
Baina gizarajo galanta izango haiz beti atsegina lortzeko inoren baimena behar baldin baduk.
es
Pero si para divertirte necesitas el permiso de los dem?s, entonces eres verdaderamente un pobre diablo.
fr
Mais, si tu as besoin pour ton plaisir de la permission des autres, tu n'es vraiment qu'un pauvre type !
en
But it's a poor fellow who can't take his pleasure without asking other people's permission."
eu
Gero eta irrealago egiten zen estrinako eskena, gero eta gezurrezkoago, begi horiek minutu batzuk lehenago hain gogor eta uzkur begira zezaketela.
es
Cada vez m?s irreal iba haci?ndose la anterior escena, cada vez m?s incre?ble que estos ojos hubiesen podido mirar tan desencajados y fijos hace a?n pocos minutos, con tanta gravedad y tan terriblemente.
fr
" La sc?ne pr?c?dente devenait de plus en plus irr?elle, il ?tait de moins en moins croyable que ces yeux-l?, il y avait ? peine quelques instants, m'eussent fix? d'un regard pesant et sinistre.
en
The scene that had gone before became more and more unreal.
aurrekoa | 72 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus