Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Ala ez duk gogorik?
es
?O no quieres bailar m?s?
fr
? moins que ?a ne te dise plus rien ?
en
Or don't you care to dance any more?"
eu
Berarekin ere arinago, libreago eta alaitsuago egin nuen dantzan, nahiz eta ez beste harekin bezain lasai eta nire buruaz ahazturik.
es
Tambi?n con ella bail? ahora m?s f?cil, m?s libre y m?s alegremente, aun cuando no tan ingr?vido y olvidado de mi mismo como con aquella otra.
fr
" Je dansais maintenant plus l?g?rement, librement et joyeusement, quoique sans l'abandon et la spontan?it? que m'inspirait l'autre femme.
en
With her, too, I danced more easily now, in a freer and more sprightly fashion, even though not so buoyantly and more self-consciously than with the other.
eu
Herminek nik eraman nezan utzi zidan eta xamurkiro eta arin niregana biltzen zen loreorri baten gisara, eta berarekin ere topatu eta somatu nituen behin etorri ondoren ihes egiten zuten edertasun haiek, berak ere emakume eta maitasun usaina zeukan, bere dantzak ere xamurkiro eta barnekoi abesten zuen seksuaren abesti zoli xarmanta, eta guzti horri ezin erantzun niezaiokeen erabat libre eta alaitsu, ezin ahaz nintekeen nire buruaz eta neu erabat eskaini.
es
Armanda dej? que yo la llevara y se plegaba a m? delicada y suavemente, como la hoja de una flor, y tambi?n en ella encontr? y sent? ahora todas aquellas delicias que unas veces ven?an a mi encuentro y otras se me alejaban; tambi?n ella ol?a a mujer y a amor, tambi?n su baile cantaba delicada e ?ntimamente la atrayente canci?n deliciosa del sexo; y, sin embargo, a todo esto no pod?a yo responder con plena libertad y alegr?a, no pod?a olvidarme y entregarme por completo.
fr
Hermine me laissait conduire et s'adaptait ? moi, l?g?re et douce comme un p?tale de fleur. Chez elle aussi, je retrouvais et sentais maintenant toutes ces beaut?s tant?t approchantes, tant?t fuyantes ; elle aussi embaumait la femme et l'amour, sa danse douce et intime chantait elle aussi la chanson tendre et tentante du sexe-et pourtant je ne pouvais r?pondre ? tout cela, je ne pouvais enti?rement m'oublier et m'abandonner.
en
Hermine had me lead, adapting herself as softly and lightly as the leaf of a flower, and with her, too, I now experienced all these delights that now advanced and now took wing. She, too, now exhaled the perfume of woman and love, and her dancing, too, sang with intimate tenderness the lovely and enchanting song of sex. And yet I could not respond to all this with warmth and freedom. I could not entirely forget myself in abandon. Hermine stood in too close a relation to me.
eu
Hermine hurbilegikoa zitzaidan, nire kideko nuen, nire arreba, nire parekoa, nire antza zuen, eta nire gaztetako Hermann lagunaren antza zuen, ameslariaren, poetaren, nire izpirituko ariketa eta galeren lagun sutsuaren antza.
es
Armanda me estaba demasiado cerca, era mi camarada, mi hermana, era mi igual, se parec?a a mi mismo y se parec?a a mi amigo de la juventud, Armando, el so?ador, el poeta, el compa?ero de mis ejercicios y correr?as espirituales.
fr
Hermine m'?tait trop proche, elle ?tait ma camarade, ma s?ur, mon ?gale, elle me ressemblait et ressemblait ? mon ami de jeunesse Hermann, l'enthousiaste, le po?te, le compagnon ardent des travaux et des exc?s de mon esprit.
en
She was my comrade and sister-my double, almost, in her resemblance not to me only, but to Herman, my boyhood friend, the enthusiast, the poet, who had shared with ardor all my intellectual pursuits and extravagances.
eu
-Bazekiat-esan zidan geroago, horren gainean hitz egin genuenean-oso ongi zekiat.
es
Lo s? dijo ella despu?s, cuando hablamos de esto; lo s? bien.
fr
" Je le sais, dit-elle plus tard, lorsque je lui en parlai, je le sais tr?s bien.
en
"I know," she said when I spoke of it. "I know that well enough.
eu
Oraindik nirekin maitemindu behar haut, baina horrek ez zeukak presarik.
es
Yo he de hacer desde luego todav?a que te enamores de m?, pero no hay prisa.
fr
Malgr? tout, je te rendrai encore amoureux de moi, mais ?a ne presse pas.
en
All the same, I shall make you fall in love with me, but there's no use hurrying.
eu
Hasteko kidekoak gaituk, adiskide izango diren itxaropena duten jendea gaituk, elkar ezagutu baitiagu.
es
Primero, somos camaradas, somos personas que esperan llegar a ser amigos, porque nos hemos conocido mutuamente.
fr
Pour l'instant, nous sommes camarades, nous sommes des gens qui esp?rent devenir amis, parce qu'ils se sont reconnus.
en
First of all we're comrades, two people who hope to be friends, because we have recognised each other.
eu
Oraingoz batak bestearengandik ikasi nahi diagu, elkarrekin jostatu.
es
Ahora queremos los dos aprender el uno del otro y jugar uno con otro.
fr
Maintenant, nous allons jouer ensemble et nous enseigner mutuellement.
en
For the present we'll each learn from the other and amuse ourselves together.
eu
Nire komeria txikia erakutsiko diat, dantzan eta alaiago eta ergelago izaten eta hire pentsamenduak eta hire jakintzaren apur batzuk irakatsiko dizkidak hik.
es
Yo te ense?o mi peque?o teatro, te ense?o a bailar y a ser un poquito alegre y tonto, y t? me ense?as tus ideas y algo de tu ciencia.
fr
Je te montrerai mon petit th??tre, je t'apprendrai ? danser, ? ?tre un peu b?te et un peu gai, et tu me montreras tes pens?es et un peu de ton savoir. -Ah !
en
I show you my little stage, and teach you to dance and to have a little pleasure and be silly; and you show me your thoughts and something of all you know."
eu
-Ah, Hermine, ez zeukeanat ezer asko erakusteko, hik nik baino askoz gehiago dakin.
es
Ah, Armanda, en eso no hay mucho que ense?ar; t? sabes much?simo m?s que yo.
fr
Hermine, il n'y a pas grand-chose ? montrer, tu en sais bien plus que moi.
en
"There's little there to show you, Hermine, I'm afraid.
eu
Hi bai haizela gizaki harrigarria, neskatxa!
es
?Qu? persona tan extraordinaria eres, muchacha!
fr
Quel ?tre remarquable tu fais, toi !
en
You know far more than I do.
eu
Gauza guztietan ulertzen didan eta aurrea hartzen.
es
En todo me comprendes y te me adelantas.
fr
Tu me comprends en tout, tu me devances partout.
en
You're a most remarkable person-and a woman.
eu
Ezer inporta al natzain ba?
es
?Soy yo, acaso, algo para ti?
fr
Suis-je donc quelque chose pour toi ?
en
But do I mean anything to you?
eu
Ez al natzain aspergarri egiten?
es
?No te resulto aburrido?
fr
Se peut-il que je ne t'ennuie pas ?
en
Don't I bore you?"
eu
Begirada goibelez begiratu zuen lurrera.
es
Ella miraba al suelo con la vista nublada.
fr
D'un regard assombri, elle fixa le parquet.
en
She looked down darkly to the floor.
eu
-Ez zaidak gogoko horrela hizketan entzutea.
es
As? no me gusta o?rte.
fr
" Je n'aime pas t'entendre parler ainsi.
en
"That's how I don't like to hear you talk.
eu
Oroi hadi lurjota eta hire nazka eta bakardadetik irtenez nire bidera etorri eta adiskide egin gineneko gau hartaz!
es
Piensa en la noche en que maltrecho y desesperado, saliendo de tu tormento y de tu soledad, te interpusiste en mi camino y te hiciste mi compa?ero.
fr
Songe au soir o?, claqu?, ? bout, du fond de ta torture et de ta solitude, tu es venu tomber sur mon chemin pour devenir mon camarade.
en
Think of that evening when you came broken from your despair and loneliness, to cross my path and be my comrade.
eu
Zergatik uste duk, ezagutu eta ulertu ahal izan hintudala?
es
?Por qu? crees t?, pues, que pude entonces conocerte y comprenderte?
fr
Sais-tu pourquoi j'ai pu, ? ce moment-l?, te reconna?tre et te comprendre ?
en
Why was it, do you think, I was able to recognise you and understand you?"
eu
-Zergatik, Hermine?
es
-?Por qu?, Armanda?
fr
-Pourquoi, Hermine ?
en
"Why, Hermine?
eu
Esadan!
es
?D?melo!
fr
Dis-le moi.
en
Tell me!"
eu
-Hi bezalakoa naizelako. Hi bezain bakarrik nagoelako eta bizitza eta gizakiak eta neure burua ere hik bezain gutxi maite eta hik bezain gutxi seriotan har ditzakedalako.
es
Porque yo soy como t?. Porque estoy precisamente tan sola como t? y como t? no puedo amar ni tomar en serio a la vida ni a las personas ni a mi misma.
fr
-Parce que je suis comme toi. Parce que je suis aussi seule que toi et que j'arrive aussi peu ? aimer et ? prendre au s?rieux les hommes, la vie et moi-m?me.
en
"Because it's the same for me as for you, because I am alone exactly as you are, because I'm as little fond of life and men and myself as you are and can put up with them as little.
eu
Izan ere beti izan ohi dituk beren bizitzari gorenena eskatu eta beren ergelkeria eta zabarkeriarekin ezin konpondurik dabiltzanak.
es
Siempre hay alguna de esas personas que pide a la vida lo m?s elevado y a quien no puede satisfacer la insulsez y rudeza de ambiente.
fr
Il y a toujours des ?tres qui exigent de la vie de grandes choses et ne peuvent se faire ? sa stupidit? et ? sa brutalit?.
en
There are always a few such people who demand the utmost of life and yet cannot come to terms with its stupidity and crudeness."
eu
-Hi, hi!
es
?T?, t?!
fr
-Toi, toi !
en
"You, you!" I cried in deep amazement.
eu
-hotsegin nuen sakonki harriturik-.
es
exclam? hondamente admirado.
fr
m'exclamai-je, profond?ment ?tonn?.
en
"I understand you, my comrade.
eu
Ulertzen haut, kamarada, inork ez hau nik bezain ongi ulertzen.
es
Te comprendo, camarada; nadie te comprende como yo.
fr
Je te comprends, camarade, personne ne te comprend comme moi.
en
No one understands you better than I. And yet you're a riddle.
eu
Eta halere, misterio bat haiz niretzat.
es
Y, sin embargo, eres para m? un enigma.
fr
Et cependant tu demeures pour moi une ?nigme.
en
You are such a past master at life.
eu
Hik jolasean bezala daraman hire bizitza, ikaragarrizko begirune sakona dien gauza eta atsegin txikiei, bizitzaren paregabeko artista haiz.
es
T? te las arreglas con la vida jugando, tienes esa maravillosa consideraci?n ante las cosas y los goces min?sculos, eres una artista de la vida.
fr
Toi qui ma?trises la vie en jouant, toi qui poss?des cette merveilleuse estime des petites choses et des jouissances passag?res, toi qui es une telle artiste en l'art de vivre, comment peux-tu souffrir de la vie ?
en
You have your wonderful reverence for its little details and enjoyments. You are such an artist in life.
eu
Nola sofri hezake orduan hire bizitzan?
es
?C?mo puedes sufrir con el mundo?
fr
-Je ne d?sesp?re pas, Harry.
en
How can you suffer at life's hands?
eu
Nola etsi dezaken?
es
?C?mo puedes desesperar?
fr
Mais souffrir de la vie, oh !
en
How can you despair?"
eu
-Ez diat etsitzen, Harry.
es
No desespero, Harry.
fr
oui, je connais ?a.
en
"I don't despair.
eu
Baina bizitzan sofritu, oh bai, horretan ikasia nauk.
es
Pero sufrir por la vida, oh, s?;
fr
Tu t'?tonnes de ne pas me voir heureuse, moi qui sais si bien danser et me tenir ? la surface de la vie.
en
As to suffering-oh, yes, I know all about that!
eu
Zoriontsu ez izanda ere, harritu egiten haiz dantzan egiten dudalako eta bizitzaren axalean hain ongi konpontzen naizelako.
es
en eso tengo experiencia. T? te asombras de que yo soy feliz porque s? bailar y me arreglo tan perfectamente en la superficie de la vida.
fr
Et moi, ami, je m'?tonne de te voir si d??u, toi qui es apparent? aux choses les plus belles et les plus profondes :
en
You are surprised that I should be unhappy when I can dance and am so sure of myself in the superficial things of life.
eu
Eta ni, adiskide, harritu egiten nauk, hi bizitzarekin hain lurjota egonik, gauzarik ederrenetan eta sakonenetan trebe haizelako, izpirituan, artean, pentsamenduan!
es
Y yo, amigo m?o, me admiro de que t? est?s tan desenga?ado del mundo, hall?ndote en tu elemento precisamente en las cosas m?s bellas y profundas, en el esp?ritu, en el arte, en el pensamiento.
fr
l'esprit, l'art, la pens?e.
en
And I, my friend, am surprised that you are so disillusioned with life when you are at home with the very things in it that are the deepest and most beautiful, spirit, art, and thought!
eu
Horregatik etorri gaituk bata bestearengana, horregatik gaituk senide.
es
Por eso nos hemos atra?do mutuamente, por eso somos hermanos.
fr
C'est pour cela que nous avons ?t? attir?s l'un vers l'autre, c'est pour cela que nous sommes fr?re et s?ur.
en
That is why we were drawn to one another and why we are brother and sister.
eu
Nik dantzan eta jolasean eta barre egiten irakatsiko diat, eta halere ez zoriontsu izaten.
es
Yo te ense?ar? a bailar y a jugar y a sonre?r y a no estar contento, sin embargo.
fr
Je t'apprendrai ? danser, ? jouer, ? sourire et ? n'?tre pas satisfait quand m?me.
en
I am going to teach you to dance and play and smile, and still not be happy.
eu
Eta nik hiregandik pentsatzen eta jakiten ikasiko diat, eta halere ez zoriontsu izaten.
es
Y aprender? de ti a pensar y a saber y a no estar satisfecha, a pesar de todo.
fr
Tu m'apprendras ? penser et ? conna?tre et ? n'?tre pas satisfaite quand m?me.
en
And you are going to teach me to think and to know and yet not be happy.
eu
Ez al dakik gu biok deabruaren sein gaitukela?
es
?Sabes que los dos somos hijos del diablo?
fr
Sais-tu que nous sommes tous les deux des enfants du diable ?
en
Do you know that we are both children of the devil?"
eu
-Bai, halaxe gaitun.
es
S?, lo somos.
fr
-Oui, c'est cela.
en
"Yes, that is what we are.
eu
Deabrua dun izpiritua eta gu bere sein zorigaiztokoak.
es
El diablo es el esp?ritu; nosotros sus desgraciados hijos.
fr
Le diable est l'esprit, et nous sommes ses malheureux enfants.
en
The devil is the spirit, and we are his unhappy children.
eu
Naturatik jauzi egin dinagu eta hutsean gauden zintzilik.
es
Nos hemos salido de la naturaleza y pendemos en el vac?o.
fr
Expatri?s de la nature, nous sommes suspendus dans le vide.
en
We have fallen out of nature and hang suspended in space.
eu
Baina, puntuan gauza bat bururatu zaidan:
es
Pero ahora se me ocurre una cosa:
fr
? ce propos, il me vient une id?e :
en
And that reminds me of something.
eu
lehenago aipatu dinadan Estepako otsoaren gaineko erakusaldian bazetorren zerbait horri buruz, alegia Harryren beraren irudikizun bat dela berak uste badu bi edo hiru arima dituela, bi edo hiru nortasunez egina dagoela.
es
en el tratado del lobo estepario, del que te he hablado, hay algo acerca de que es s?lo una fantas?a de Harry el creer que tiene una o dos almas, que consiste en una o dos personalidades.
fr
dans le trait? du Loup des steppes, dont je t'ai parl?, il est dit que ce n'est qu'une pure illusion de Harry de se croire deux ?mes, de penser qu'il consiste en une ou deux personnalit?s.
en
In the Steppenwolf treatise that I told you about, there is something to the effect that it is only a fancy of his to believe that he has one soul, or two, that he is made up of one or two personalities.
eu
Gizaki bakoitza zegon hamar, ehun, mila arimaz osatua.
es
Todo hombre, dice, consta de diez, de cien, de mil almas.
fr
Tout homme est fait de dix, de cent, de mille ?mes.
en
Every human being, it says, consists of ten, or a hundred, or a thousand souls."
eu
-Atsegin zaidak hori-hotsegin zuen Herminek-.
es
Eso me gusta mucho exclam? Armanda.
fr
-Cela me pla?t, s'exclama Hermine.
en
"I like that very much," cried Hermine.
eu
Hik adibidez, izpiritualtasuna oso garatua daukak, eta aldiz bizitzako arte txikietan oso atzera geratu haiz.
es
En ti, por ejemplo, lo espiritual est? altamente desarrollado, y a cambio de eso te has quedado muy atr?s en toda clase de peque?as artes de la vida.
fr
Chez toi, par exemple, le c?t? intellectuel est superlativement d?velopp?, mais, en revanche, tu es tr?s arri?r? en tout ce qui concerne l'art de vivre et ses petites pratiques.
en
"In your case, for example, the spiritual part is very highly developed, and so you are very backward in all the little arts of living.
eu
Harry pentsalariak ehun urte dizkik, Harry dantzariak egun erdia eskas.
es
El pensador Harry tiene cien a?os, pero el bailar?n Harry apenas tiene medio d?a.
fr
Le penseur Harry a cent ans, mais le danseur Harry un jour ? peine.
en
Harry, the thinker, is a hundred years old, but Harry, the dancer, is scarcely half a day old.
eu
Orain azken hau aurrera atera behar diagu eta horrekin batera bere gainerako anaitxo guztiak, hau bezain txiki eta ergel eta eskas baitituk.
es
A ?ste vamos a ver ahora silo sacamos adelante, y a todos sus peque?os hermanitos, que son tan chiquitines, inexpertos e incautos como ?l.
fr
C'est celui-l? que nous allons faire progresser, et tous ses petits fr?res qui sont aussi gosses et b?tes et blancs-becs que lui. "
en
It's he we want to bring on, and all his little brothers who are just as little and stupid and stunted as he is."
eu
Irribarrez begiratu ninduen.
es
Sonriente, me mir? ella.
fr
Elle me regarda en souriant.
en
She looked at me, smiling;
eu
Eta xuabe, ahotsa aldatuz, galdegin zidan:
es
Y pregunt? bajito, con la voz alterada:
fr
Et, doucement, d'une voix chang?e :
en
and then asked softly in an altered voice:
