Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Baina ez dun haren alde hiltzeko moduko zoriona.
es
Pero no es felicidad para morir por ella.
fr
Mais ce n'est pas un bonheur pour lequel on meurt.
en
But it is not a happiness to die for."
eu
-Beraz, hiltzea duk arazoa, estepako otso?
es
Entonces, ?hay que morir, lobo estepario?
fr
-Il faut donc mourir, Loup des steppes ?
en
"So it's necessary to be dead, Steppenwolf?"
eu
-Baietz uste dinat!
es
?Creo que s?!
fr
-Oui, je le crois.
en
"I think so, yes.
eu
Oso pozik negon nire zorionarekin, oraindik puska batean jasan zezakenat.
es
Yo estoy muy satisfecho de mi ventura, a?n puedo soportarla durante una temporada.
fr
Je suis tr?s content de mon bonheur, je puis encore le subir un bon moment.
en
My happiness fills me with content and I can bear it for a long while yet.
eu
Baina zorionak esnatzeko eta irrikatzeko ordu bete bat libre uzten didanean, orduan nire gogoa ez dun zorion hori betirako gordetzea, berriro sofritzea baizik, baina lehen baino ederkiago eta ez hain gizarajoki. Hiltzeko prest eta gogoz jarriko nauen sofrikarioa nahi dinat.
es
Pero cuando la dicha me deja alguna vez una hora de tiempo para estar despierto, para sentir anhelos ?ntimos, entonces todo mi anhelo no se cifra en conservar por siempre esta ventura, sino en volver a sufrir, aunque m?s bella y menos miserablemente que antes.
fr
Seulement, quand il me donne une heure de r?pit pour prendre conscience, pour redevenir nostalgique, alors toute cette nostalgie tend non pas ? garder toujours ce bonheur, mais ? souffrir encore, en plus grand, en plus beau qu'autrefois. Je me consume du besoin d'une souffrance qui me rende pr?t et d?sireux de mourir. "
en
But sometimes when happiness leaves a moment's leisure to look about me and long for things, the longing I have is not to keep this happiness forever, but to suffer once again, only more beautifully and less meanly than before. I long for the sufferings that make me ready and willing to die."
eu
Xamurkiro begiratu ninduen Herminek begietara, berarengan bat-batean azal zitekeen begirada beltz harekin.
es
Armanda me mir? con ternura a los ojos, con la sombr?a mirada que tan repentinamente pod?a aparecer en ella.
fr
Hermine me contempla tendrement avec le sombre regard qui, chez elle, apparaissait soudain.
en
Hermine looked tenderly in my eyes with that dark look that could so suddenly come into her face.
eu
Begi zoragarri, beldurgarriak!
es
?Ojos magn?ficos, terribles!
fr
Quels yeux terribles et magnifiques !
en
Lovely, fearful eyes!
eu
Astiro, hitzak banan-banan hautatu eta bata bestearen ondoren jarriz, esan zidan...
es
Lentamente, eligiendo una a una las palabras y coloc?ndolas con cuidado, dijo...
fr
Lentement, cherchant les paroles et les pla?ant l'une ? c?t? de l'autre, elle dit si bas que je dus faire un effort pour l'entendre :
en
Picking her words one by one and piecing them together, and speaking slowly and so low that it was an effort to hear her, she said:
eu
oso isilik, entzuteko behartu behar izan nuelarik: -Gauza bat esan nahi diat, aspaldidanik dakian gauza bat, eta hik ere badakik, baina beharbada ez hioan hire buruari egundaino aitortuko.
es
en voz tan baja, que tuve que esforzarme para o?rlo: Voy a decirte hoy una cosa, algo que s? hace ya tiempo, y t? tambi?n lo sabes ya, pero quiz? no te lo has dicho a ti mismo todav?a.
fr
" Je veux te dire quelque chose aujourd'hui, quelque chose que je sais depuis longtemps, et que tu sais aussi, sans peut-?tre l'avoir encore dit ? toi-m?me.
en
"I want to tell you something today, something that I have known for a long while, and you know it too; but perhaps you have never said it to yourself.
eu
Orain esango diat hiri eta niri buruz eta gure patuari buruz dakidana.
es
Ahora te digo lo que s? acerca de ti y de mi y de nuestra suerte.
fr
Je te dirai maintenant ce que je sais de toi et de moi et de notre destin.
en
I am going to tell you now what it is that I know about you and me and our fate.
eu
Hi, Harry, artista eta pentsalaria izana haiz, pozez eta sinesmenez beteriko gizona, bikainaren eta betikoaren atzetik beti saiatua, politarekin eta txikiarekin ase ezina.
es
T?, Harry, has sido un artista y un pensador, un hombre lleno de alegr?a y de fe, siempre tras la huella de lo grande y de lo eterno, nunca satisfecho con lo bonito y 10 min?sculo.
fr
Toi, Harry, tu fus un artiste et un penseur, un homme plein de joie et de confiance, toujours sur les traces du grand et de l'?ternel, jamais satisfait du m?diocre et du gentil.
en
You, Harry, have been an artist and a thinker, a man full of joy and faith, always on the track of what is great and eternal, never content with the trivial and petty.
eu
Baina bizitzak esnatu eta hire baitara eraman hauen neurrian, hire mixeria larriagoa bihurtu duk, sofrimenduan, ezinegonean eta desesperoan sakonago erori haiz, zintzurreraino, eta garai batean ezagutu eta maitatu eta ohoratu huen edertasun eta santutasun guztiak, hire garai bateko gizonenganako eta berauen bokazio altuaganako huen usteak ez dik ezertan lagundu eta baliorik gabeko bihurtu eta pitzatu egin zaik.
es
Pero cuanto m?s te ha despertado la vida y te ha conducido hacia ti mismo, m?s ha ido aumentando tu miseria y tanto m?s hondamente te has sumido hasta el cuello en pesares, temor y desesperanza, y todo lo que t? en otro tiempo has conocido, amado y venerado como hermoso y santo, toda tu antigua fe en los hombres y en nuestro alto destino, no ha podido ayudarte, ha perdido su valor y se ha hecho a?icos.
fr
Mais plus la vie t'a ?veill? et donn? la conscience de toi-m?me, plus grande est devenue ta peine ; t'enlisant de plus en plus, tu t'es enfonc? jusqu'au cou dans la souffrance, l'angoisse et le d?sespoir, et tout ce que jadis tu as connu, ador?, admir? de beau et de sacr?, toute ta foi ancienne dans les hommes et dans notre destin ?lev? n'a pu t'aider, a perdu sa valeur, est tomb?e en ruine.
en
But the more life has awakened you and brought you back to yourself, the greater has your need been and the deeper the sufferings and dread and despair that have overtaken you, till you were up to your neck in them. And all that you once knew and loved and revered as beautiful and sacred, all the belief you once had in mankind and our high destiny, has been of no avail and has lost its worth and gone to pieces.
eu
Hire usteak ez zian arnas hartzeko haizerik aurkitu.
es
Tu fe ya no ten?a aire para respirar.
fr
Ta foi n'avait plus d'air pour respirer.
en
Your faith found no more air to breathe.
eu
Eta itotzea heriotz gogorra duk.
es
Y la asfixia es una muerte muy dura.
fr
Et l'asphyxie est une mort cruelle.
en
And suffocation is a hard death.
eu
Hala al duk, Harry?
es
?Es exacto Harry?
fr
Est-ce exact, Harry ?
en
Is that true, Harry?
eu
Hori al duk hire patua?
es
?Es ?sta tu suerte?
fr
Est-ce bien ta destin?e ?
en
Is that your fate?"
eu
Nik baietz, baietz, baietz egiten nion.
es
Yo asent?a y asent?a.
fr
De la t?te je fis oui, oui, oui.
en
I nodded again and again.
eu
-Hire baitan bizitzaren irudi bat heukan, uste bat, eskakizun bat, egintzetarako, sofrimenduetarako eta oparietarako prest hengoen; eta orduan poliki poliki konturatu hintzen munduak hiri ez diala egintzarik eta oparirik edo antzerakorik eskatzen, bizitza ez dela epopeia heroiko bat, heroe ekintza eta guzti, baizik gela burges bat, non jan eta edanez, kafe eta xapinetan, tarot kartekin eta irrati-musikarekin pozik bizi daitekeen.
es
T? llevabas dentro de ti una imagen de la vida, estabas dispuesto a hechos, a sufrimientos y sacrificios, y entonces fuiste notando poco a poco que el mundo no exig?a de ti hechos ningunos, ni sacrificios, ni nada de eso, que la vida no es una epopeya con figuras de h?roes y cosas por el estilo, sino una buena habitaci?n burguesa, en donde uno est? perfectamente satisfecho con la comida y la bebida, con el caf? y la calceta, con el juego de tarot y la m?sica de la radio.
fr
" Tu avais en toi une image de la vie, une croyance, une exigence, tu ?tais pr?t ? des exploits, des souffrances, des sacrifices ; et puis, peu ? peu, tu remarquas que le monde n'exigeait de toi aucun exploit et aucun sacrifice, que la vie n'est pas une ?pop?e h?ro?que avec des r?les en vedette, mais une cuisine bourgeoise, o? l'on se contente de boire et de manger, de prendre un caf?, de tricoter des bas, de jouer aux cartes et d'?couter la T.S.F. Et celui qui veut et qui a en lui autre chose :
en
"You have a picture of life within you, a faith, a challenge, and you were ready for deeds and sufferings and sacrifices, and then you became aware by degrees that the world asked no deeds and no sacrifices of you whatever, and that life is no poem of heroism with heroic parts to play and so on, but a comfortable room where people are quite content with eating and drinking, coffee and knitting, cards and wireless.
eu
Eta bestelakorik nahi eta bilatzen duena, heroikotasuna eta edertasuna, epopeia handien jaiera eta santuen jaiera dituena, pailazo bat eta Don Kixote zaldun bat besterik ez duk!
es
Y el que ama y lleva dentro de silo otro, lo heroico y bello, la veneraci?n de los grandes poetas o la veneraci?n de los santos, ?se es un necio y un quijote.
fr
l'h?ro?que, le beau, l'adoration des grands po?tes, la pi?t? pour les saints, n'est qu'un imb?cile et un don Quichotte.
en
And whoever wants more and has got it in him-the heroic and the beautiful, and the reverence for the great poets or for the saints-is a fool and a Don Quixote.
eu
Ongi.
es
Bueno.
fr
Bon.
en
Good.
eu
Eta niri ere gauza bera gertatu zaidak, adiskide!
es
?Y a m? me ha ocurrido exactamente lo mismo, amigo m?o!
fr
Et moi, mon ami, j'ai eu le m?me sort.
en
And it has been just the same for me, my friend.
eu
Ni balio handiko neska nintzean eta eredu bikain baten arauera bizitzeko, nire buruari eskakizun handiak egiteko, eginkizun ohoretsuak betetzeko egina.
es
Yo era una muchacha de buenas disposiciones y destinada a vivir con arreglo a un elevado modelo, a tener para conmigo grandes exigencias, a cumplir dignos cometidos.
fr
J'?tais une jeune fille bien dou?e, destin?e ? vivre en grand, ? exiger de moi-m?me de grandes choses, ? remplir de dignes missions.
en
I was a gifted girl. I was meant to live up to a high standard, to expect much of myself and do great things.
eu
Eginkizun haundi bat har nezakean niretzat, errege baten emazte izan, erreboluziolari baten amorante, genio baten arreba, martiri baten ama.
es
Pod?a tomar sobre m? un gran papel, ser la mujer de un rey, la querida de un revolucionario, la hermana de un genio, la madre de un m?rtir.
fr
Je pouvais prendre sur moi une haute destin?e, ?tre la femme d'un roi, l'amante d'un r?volutionnaire, la s?ur d'un g?nie, la m?re d'un martyr.
en
I could have played a great part. I could have been the wife of a king, the beloved of a revolutionary, the sister of a genius, the mother of a martyr.
eu
Eta bizitzak alabaina nolabaiteko gustuko kortesana izatera eraman ninduan; hori bera ere nahiko zail egin zitzaidan!
es
Y la vida no me ha permitido m?s que llegar a ser una cortesana de mediano buen gusto; ?ya esto solo se ha hecho bastante dif?cil!
fr
Et la vie m'a tout juste permis de devenir une courtisane d'assez bon go?t ;
en
And life has allowed me just this, to be a courtesan of fairly good taste, and even that has been hard enough.
eu
Horrela joan zaidak.
es
As? me ha sucedido.
fr
cela m?me ne m'a pas ?t? facile.
en
That is how things have gone with me.
eu
Puska batean kontsolaezinik egon nintzean, eta luzaro errua nire baitan bilatzen aritu ninduan.
es
Estuve una temporada inconsolable, y durante mucho tiempo busqu? en m? la culpa.
fr
D'abord, j'ai d?sesp?r?, et, pendant longtemps, j'ai cherch? la faute en moi-m?me.
en
For a while I was inconsolable and for a long time I put the blame on myself.
eu
Bizitzak azken batean, pentsatzen nian, arrazoi izan behar dik;
es
La vida, pens?, ha de tener al fin raz?n siempre;
fr
En fin de compte, pensais-je, c'est toujours la vie qui doit avoir raison, et, si elle s'est jou?e de mes beaux r?ves, eh bien, c'est qu'ils ?taient b?tes et avaient tort.
en
Life, thought I, must in the end be in the right, and if life scorned my beautiful dreams, so I argued, it was my dreams that were stupid and wrong headed.
eu
eta bizitzak nire amets ederrak hondatu badizkik, hala pentsatzen nian, nire ametsok ergelak izango hituen eta ez ziaten arrazoirik izango.
es
y si la vida se burlaba de mis hermosos sue?os, habr?n sido necios mis sue?os, dec?a yo, y no habr?n tenido raz?n.
fr
Mais cela ne me r?confortait pas.
en
But that did not help me at all.
eu
Baina horrek ez zidaan lagundu. Eta begi eta belarri onak nizkianez eta jakin-min apur bat ere bai, delako bizitza horri aurrez aurre begiratu nioan, nire ezagun eta auzakideei berrogeita hamar eta gehiago gizaki eta patuei eta hantxe igerri nian, Harry, nire ametsek arrazoi zutela, mila bider arrazoi, hireek bezala.
es
Pero esta consideraci?n no serv?a de nada absolutamente. Y como yo ten?a buenos ojos, y buenos o?dos y era adem?s un tanto curiosa, me fij? con todo inter?s en la llamada vida, en mis vecinos y en mis amistades, medio centenar largo de personas y de destinos, y entonces vi, Harry, que mis sue?os hab?an tenido raz?n, mil veces raz?n, lo mismo que los tuyos.
fr
Et, comme j'avais de bons yeux et de bonnes oreilles et que j'?tais un peu curieuse, j'observai exactement la vie-la soi-disant vie-je regardai mes amis, mes voisins, plus d'une cinquantaine d'?tres et de destins, et je vis, Harry, que mes r?ves avaient eu raison, mille fois raison, comme les tiens.
en
And as I had good eyes and ears and was a little inquisitive too, I took a good look at this so-called life and at my neighbors and acquaintances, fifty or so of them and their destinies, and then I saw you. And I knew that my dreams had been right a thousand times over, just as yours had been.
eu
Bizitza, aldiz, errealitatea, arrazoibakoa huela.
es
Pero la vida, la realidad, no la ten?a.
fr
C'?taient la vie, la r?alit? qui avaient tort.
en
It was life and reality that were wrong.
eu
Ni bezalako emakume batek beste irtenbiderik ez izatea, non eta ez bazen idazteko makinan diru irabazleren baten zerbitzuan gizarajoki eta zentzurik gabe zahartzea, edo halako diruirabazle batekin bere diruagatik ezkontzea edo puta bezalako zerbait bihurtzea, hori, hik bezalako gizon batek, bakarti, lotsati eta desesperaturik bizarra kentzeko labanari heltzea bezain arrazoin gabeko duk.
es
Que una mujer de mi especie no tuviera otra opci?n que envejecer pobre y absurdamente junto a una m?quina de escribir al servicio de un ganadineros, o casarse con uno de estos ganadineros por su posici?n, o si no, convertirse en una especie de meretriz, eso era tan poco justo como que un hombre como t? tenga, solitario, receloso y desesperado, que echar mano de la navaja de afeitar.
fr
Qu'une femme de mon esp?ce ne trouv?t pas d'autre issue que de vieillir b?tement et mis?rablement devant une machine ? ?crire, au service d'un brasseur d'affaires, ou bien d'?pouser ce brasseur pour son argent, ou encore de devenir une sorte de fille, c'?tait aussi peu juste que de trouver un homme comme toi, solitaire, d?sesp?r?, farouche, finalement accul? au rasoir.
en
It was as little right that a woman like me should have no other choice than to grow old in poverty and in a senseless way at a typewriter in the pay of a money-maker, or to marry such a man for his money's sake, or to become some kind of drudge, as for a man like you to be forced in his loneliness and despair to have recourse to a razor.
eu
Niri dagokidanez, mixeria agian materialagoa eta moralagoa huen beste ezer baino gehiago, hiregan izpiritualagoa, bidea batbedera huen.
es
En m? era la miseria quiz? m?s material y moral; en ti, m?s espiritual; la senda era la misma.
fr
Chez moi, la mis?re ?tait plut?t mat?rielle et morale, chez toi plut?t intellectuelle, mais le chemin ?tait le m?me.
en
Perhaps the trouble with me was more material and moral and with you more spiritual-but it was the same road.
eu
Zer uste duk, ez dudala ulertzen foxtrotten aurrean duan antsia, hire gogo txarra barren eta dantzalekuen kontra, hire jasanezina jazz musikaren aurrean, eta gainerako istilu guztiak?
es
?Crees que no soy capaz de comprender tu terror ante el foxtrot, tu repugnancia hacia los bares y los locales de baile, tu resistencia contra la m?sica de jazz y todas estas cosas?
fr
Crois-tu que je ne puisse comprendre ta peur du fox-trot, ton horreur des bars et des dancings, ta r?sistance au jazz-band et ? toutes ces insanit?s ?
en
Do you think I can't understand your horror of the fox trot, your dislike of bars and dancing floors, your loathing of jazz and the rest of it?
eu
Ongitxo ulertzen dizkiat, eta baita hire higuina politikarekiko ere, hire tristura partiduen, prentsaren kalaka eta erantzukizunik gabeko lardasketaren aurrean, hire desesperoa gerraren aurrean, iraganaren bezala datorrenaren aurrean, gaurregun pentsatzen, irakurtzen, eraikitzen, musika egiten, bestak ospatzen, hezketa eramaten den moduaren aurrean!
es
Demasiado bien lo comprendo, y lo mismo tu aversi?n a la pol?tica, tu tristeza por la palabrer?a y el irresponsable hacer que hacemos de los partidos y de la Prensa, tu desesperaci?n por la guerra, por la pasada y por la venidera, por la manera c?mo hoy se piensa, se lee, se construye, se hace m?sica, se celebran fiestas, se promueve la cultura.
fr
Je ne les comprends que trop, et aussi ton d?go?t de la politique, ton horreur des bavardages et des agissements irresponsables des partis et de la presse, ton d?sespoir en face de la guerre, celle qui fut et celle qui viendra, en face de la fa?on dont on pense aujourd'hui, dont on lit, dont on construit, dont on fait de la musique, dont on c?l?bre les c?r?monies, dont on fabrique l'instruction publique !
en
I understand it only too well, and your dislike of politics as well, your despondence over the chatter and irresponsible antics of the parties and the press, your despair over the war, the one that has been and the one that is to be, over all that people nowadays think, read and build, over the music they play, the celebrations they hold, the education they carry on.
eu
Arrazoi duk, estepako otso, mila bider arrazoi, eta halere hondora joan behar duk.
es
Tienes raz?n, lobo estepario, mil veces raz?n, y, sin embargo, has de sucumbir.
fr
Tu as raison, Loup des steppes, tu as mille fois raison, et pourtant tu dois p?rir.
en
You are right, Steppenwolf, right a thousand times over, and yet you must go to the wall.
eu
Gaurko mundu erraz, eroso, hain gutxirekin pozik dagoen honentzat, hik eskakizun gehiegi dauzkak eta gosetiegia haiz, berak irentsiko hau, maila bat altuegi hago haren parean.
es
Para este mundo sencillo de hoy, c?modo y satisfecho con tan poco, eres t? demasiado exigente y hambriento; el mundo te rechaza, tienes para ?l una dimensi?n de mas.
fr
Tu es bien trop exigeant et affam? pour ce monde moderne, simple, commode, content de si peu ; il te vomit, tu as pour lui une dimension de trop.
en
You are much too exacting and hungry for this simple, easygoing and easily contented world of today. You have a dimension too many.
eu
Gaurregun bizi pta bere bizitzarekin pozik egon nahi dikenak, ezin dik hi eta ni bezalakoa izan.
es
El que hoy quiera vivir y alegrarse de su vida, no ha de ser un hombre como t? ni como yo.
fr
Celui qui veut vivre en notre temps et qui veut jouir de sa vie ne doit pas ?tre une cr?ature comme toi ou moi.
en
Whoever wants to live and enjoy his life today must not be like you and me.
eu
Zarata ordez musika, plazerraren ordez poza, diru ordez arima, zalaparta ordez benetako lana, jostaketa ordez benetako grina eskatzen duenarentzat, horrentzat hemengo mundu polit hau ez duk aberri..."
es
El que en lugar de chinch?n exija m?sica, en lugar de placer alegr?a, en lugar de dinero alma, en vez de loca actividad verdadero trabajo, en vez de jugueteo pura pasi?n, para ?se no es hogar este bonito mundo que padecemos...
fr
Pour celui qui veut de la musique au lieu de bruit, de la joie au lieu de plaisir, de l'?me au lieu d'argent, du travail au lieu de fabrication, de la passion au lieu d'amusettes, ce joli petit monde-l? n'est pas une patrie... "
en
Whoever wants music instead of noise, joy instead of pleasure, soul instead of gold, creative work instead of business, passion instead of foolery, finds no home in this trivial world of ours-"
eu
Lurrera begiratzen zuen eta oldozten.
es
Ella miraba al suelo meditando.
fr
Elle fixa le plancher, songeuse.
en
She looked down and fell into meditation.
eu
-Hermine-esan nion xamurkiro-, arreba, zein begi onak ditun!
es
?Armanda exclam? conmovido, hermana! ?Qu? ojos tan buenos tienes!
fr
" Hermine, m'exclamai-je tendrement, ma s?ur, comme tu as de bons yeux !
en
"Hermine," I cried tenderly, "sister, how clearly you see!
eu
Eta halere, niri fostrotta irakatsi didan!
es
Y, sin embargo, t? me ense?aste el foxtrot.
fr
Et c'est toi pourtant qui m'as appris le fox-trot !
en
And yet you taught me the fox trot!
eu
Baina zergatik dion gu bezalakoek, maila bat altuegi garenok, ezin bizi gaitezkeela hemen?
es
? C?mo te explicas esto, que hombres como nosotros, hombres con una dimensi?n de m?s, no podamos vivir aqu??
fr
que des ?tres comme nous, avec une dimension de trop, ne peuvent vivre ici ?
en
But how do you mean that people like us with a dimension too many cannot live here?
eu
Zergatik hori?
es
?En qu? consiste?
fr
N'en est-il ainsi qu'aujourd'hui ?
en
What brings it about?
eu
Gure garai honen gauza al dun bakarrik?
es
?No pasa esto m?s que en nuestra ?poca actual?
fr
 
en
 
eu
edo beti horrela izan dun?
es
?O fue siempre lo mismo?
fr
Ou bien en fut-il toujours de m?me ?
en
Is it only so in our days, or was it so always?"
eu
-Ez zekiat.
es
No s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Munduaren ohoretan pentsa nahi nikek gure garaikoa dela bakarrik, gaisotasun bat dela bakarrik, une bateko zoritxarra.
es
Quiero admitir en honor del mundo, que s?lo sea nuestra ?poca, que s?lo sea una enfermedad, una desdicha moment?nea.
fr
Pour ne pas porter atteinte ? la dignit? du monde, je veux croire que ce n'est que notre ?poque, que ce n'est qu'une maladie, un malheur momentan?.
en
For the honor of the world, I will suppose it to be in our time only-a disease, a momentary misfortune.
eu
Aintzindariak setatsu eta arrakastaz hurrengo guda prestatzen ari dituk, guk gainerakook foxtrotta dantzatzen diagu bitartean, dirua irabazi eta pralinak jan; horrelako garai batean, inolaz ere munduak itxura nahiko apala izan behar dik.
es
Los jefes trabajan con ah?nco y con resultado preparando la pr?xima guerra, los dem?s bailamos foxtrots entretanto, ganamos dinero y comemos pralin?s; en una ?poca as? ha de presentar el mundo un aspecto bien modesto.
fr
Les leaders travaillent vaillamment et victorieusement ? la prochaine guerre, et nous autres, entre-temps, nous dansons le fox-trot, gagnons de l'argent et croquons des pralin?s... ? une pareille ?poque, le monde ne saurait avoir un aspect plus digne.
en
Our leaders strain every nerve, and with success, to get the next war going, while the rest of us, meanwhile, dance the fox trot, earn money and eat chocolates-in such a time the world must indeed cut a poor figure.
eu
Espero dezagun, beste garaiak hobeak izango hituala, eta berriro hobeak, oparoagoak, zabalagoak, sakonagoak etorriko ditukela.
es
Esperamos que otros tiempos hayan sido y vuelvan a ser mejores, m?s ricos, m?s amplios, m?s profundos.
fr
Esp?rons que des temps ont ?t? meilleurs et le seront encore, oui, meilleurs, plus riches, plus profonds, plus vastes.
en
Let us hope that other times were better, and will be better again, richer, broader and deeper.
