Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Kaleetan zehar ari nintzela, zinema baten aurrera etorri nintzen, izpi sortak eta kolorezko iragarki handiak argitan ikusi nituen, pauso pare bat aurrera egin, berriro itzuli eta bertan sartu nintzen.
es
Correteando, vine a pasar por un cine, vi brillar haces de rayos y gigantescos anuncios de colores; pas? de largo unos metros, volv? otra vez y entr?.
fr
En fl?nant je passai devant un cin?ma, je vis des enseignes lumineuses et de gigantesques affiches colori?es ; je m'?loignai, je revins sur mes pas et finalement j'entrai.
en
As I sauntered along I passed by a cinema with its dazzling lights and huge colored posters. I went on a few steps, then turned again and went in.
eu
Hamaikak aldera arte bertan ilunetan poliki eta lasai eserita egon nintekeen.
es
All? pod?a yo estar sentado bonitamente en la oscuridad hasta eso de las once.
fr
Je pourrais demeurer l? bien tranquillement jusqu'? onze heures environ.
en
There till eleven I could sit quietly and comfortably in the dark.
eu
Mutilak bere linternaz gidaturik, sarreratik barrena sala ilunean abiatu nintzen, esertoki bat topatu eta bat-batean Testamentu Zaharraren erdian nengoen.
es
Conducido por el botones con la linterna, tropec? con las cortinas y di en el sal?n en tinieblas, encontr? un sitio y de pronto estuve en medio del Antiguo Testamento.
fr
Conduit par l'ouvreuse avec sa lanterne, je tr?buchai dans la salle obscure, je me laissai tomber sur un si?ge et me trouvai tout ? coup en plein dans l'Ancien Testament.
en
Led by the usher's flashlight I stumbled through the curtains into the darkened hall, found a seat and was suddenly in the middle of the Old Testament.
eu
Ez diru irabaztearren, baizik bitarteko ugariz eta fintasun handiz helburu noble eta santuen izenean egina, eta arratsaldean erligio irakasleek beren ikasleak ere eramateko egindako filme horietako bat zen.
es
El film era uno de esos que se dicen producidos con gran lujo y refinamiento no para ganar dinero, sino con fines nobles y santos, y al cual, por las tardes, hasta escolares eran llevados por sus profesores de religi?n.
fr
Le film ?tait un de ceux qu'on tourne ? grands frais et avec force trucs soi-disant non pas pour gagner de l'argent, mais dans des buts sublimes et sacr?s ; les ma?tres de cat?chisme y conduisent en matin?e leurs ?l?ves.
en
The film was one of those that are nominally not shown for money. Much expense and many refinements are lavished upon them in a more sacred and nobler cause, and at midday even school-children are brought to see them by their religious teachers.
eu
Moisesen eta israeldarren Egiptoko historia kontatzen zuen, gizon, zaldi, kamelu, jauregi andana oparoz hornitua, Faraoren handitasuna eta juduen desertuko nekeak eskainiz.
es
All? se representaba la historia de Mois?s y de los israelitas en Egipto con un enorme aparato de hombres, caballos, camellos, palacios, pompa fara?nica y fatigas de los jud?os en la arena abrasadora del desierto.
fr
On y repr?sentait l'histoire de Mo?se et des Isra?lites en ?gypte avec ce grand d?ploiement d'hommes, de chevaux, de chameaux, de palais, de splendeurs pharaoniques et de tortures juives dans les sables br?lants du d?sert.
en
This one was the story of Moses and the Israelites in Egypt, with a huge crowd of men, horses, camels, palaces, splendors of the pharaohs and tribulations of the Jews in the desert.
eu
Ikusi nuen Moises, Walt Whitmanen gisara horraztua, teatroko Moises indartsu bat, makila luzea eskutan, Wotanen pausoz sutsu eta uzkur juduen aurretik ibiltzen.
es
Vi a Mois?s, peinado un poco seg?n el modelo de Walt Whitman, un magn?fico Mois?s de guardarrop?a, caminando por el desierto, delante de los jud?os, fogoso y sombr?o, con su largo b?culo y con pasos como Wotan.
fr
Je vis Mo?se, coiff? un peu ? la mani?re de Walt Whitman, un magnifique Mo?se de th??tre, marchant ? grands pas devant les Juifs, appuy? sur son b?ton, sombre et tragique.
en
I saw Moses, whose hair recalled portraits of Walt Whitman, a splendidly theatrical Moses, wandering through the desert at the head of the Jews, with a dark and fiery eye and a long staff and the stride of a Wotan.
eu
Itsaso Gorrian Jainkoari erregutzen ikusi nuen, eta ikusi nuen Itsaso Gorria erdibitzen eta bidea libre uzten, bide lehor bat urmendien artean (erretoreak filmera eramaniko sendotzako sakramentua hartzekoek luzaz eztabaida zezaketen nola moldatu ahal izan zuen hori zinemako jendeak), ikusi nuen profeta eta herri ikaratia handik zehar pasatzen, ikusi nituen Faraoren guda-gurdiak haien atzetik agertzen, ikusi nituen egiptoarrak itsasertzean zalantzati eta beldurrez, ondoren adoretsu bertara ausartzen, ikusi nuen urrez jantziriko Farao eta bere gurdi eta gizon guztiak urmendien azpitan hondoratzen, une berean gertakizun hau hain bikain abestua den Handelen bi baxuentzako bikote zoragarria bururatzen zitzaidalarik.
es
aparecer detr?s de ellos a los carros del Fara?n; vi vacilar y con miedo a los egipcios a la orilla del mar y luego aventurarse dentro valerosamente, y vi cerrarse los montes de agua sobre el magn?fico Fara?n con su armadura de oro y sobre todos sus carros y guerreros, no sin acordarme de un d?o para dos bajos de H?ndel, en donde se canta magistralmente este acontecimiento.
fr
Je le vis prier Dieu au bord de la mer Rouge, et je vis la mer se diviser en laissant libre un chemin ?troit entre les murs liquides (de quelle fa?on les cin?astes avaient r?ussi ? r?aliser ce prodige, c'est ce que se demandaient avec animation les premiers communiants conduits ? ce film religieux par leurs pasteurs), je vis passer le proph?te, suivi du peuple craintif, je vis surgir derri?re eux les chars du pharaon, je vis les ?gyptiens s'arr?ter et h?siter au bord de la mer, je les vis s'y risquer hardiment et je vis enfin les flots engloutir le pharaon splendide, cuirass? d'or, et tous ses chars et guerriers, non sans me souvenir d'un admirable duo de Haendel, pour deux basses, o? cet ?v?nement est magnifiquement glorifi?.
en
I saw the prophet and his awestruck people pass through to the other side, and behind them I saw the war chariots of Pharaoh come into sight and the Egyptians stop and start on the brink of the sea, and then, when they ventured courageously on, I saw the mountainous waters close over the heads of Pharaoh in all the splendor of his gold trappings and over all his chariots and all his men, recalling, as I saw it, Handel's wonderful duet for two basses in which this event is magnificently sung.
eu
Gero Moises ikusi nuen Sinai mendira igotzen, heroe goibel bat harritarte goibel batean, eta ikusi nuen nola Jehovak, trumoi, ekaitz eta argiseinalez Hamar Aginduak ematen zizkion, bien bitartean bere duin ez zen herriak mendiaren oinetan urrezko zekorra altxatu eta jolas nahiko ankerrak egiten zituen.
es
Vi despu?s con transparencia a Mois?s subir al Sina?, un h?roe sombr?o en un sombr?o p?ramo de piedras, y presenci? c?mo all? Jehov? le transmit?a los diez mandamientos por medio de tempestad, rel?mpagos y truenos, en tanto que su pueblo indigno al pie de la monta?a erig?a el ternero de oro y se entregaba a placeres bastante impetuosos.
fr
Ensuite, je vis le Mo?se monter sur le Sina?, sombre h?ros sur une sombre cime, et J?hovah lui communiquer les dix commandements, avec le concours de l'orage, de la temp?te et des signaux lumineux, cependant que son peuple indigne, entre-temps, dressait au pied du mont, le veau d'or et s'abandonnait ? des distractions plut?t bruyantes.
en
I saw Moses, further, climbing Sinai, a gloomy hero in a gloomy wilderness of rocks, and I looked on as Jehovah in the midst of storm and thunder and lightning imparted the Ten Commandments to him, while his worthless people set up the golden calf at the foot of the mountain and gave themselves over to somewhat roisterous celebrations.
eu
Harrigarri eta sineskaitz egiten zitzaidan guzti hau ikusten egotea, eta hemen eskerroneko ikuslego honen aurrean, beraiekin ekarri zituzten mokaduak isilik jaten zituzten bitartean, sarrera-txartelaren truke gure haurtzaroan beste mundu baten, gizonen gaindiko mundu baten zantzua isuri ziguten historia sakratua, bere heroe eta mirariak antzestuak ikustea, irudi txiki polit bat gure garai honetako enkante izugarri eta kultur-salmentarena.
es
Me resultaba tan extra?o e incre?ble presenciar todo esto, ver c?mo, ante un p?blico agradecido que calladamente devoraba sus panecillos, se representaba, por s?lo el dinero del billete, las historias sagradas, sus h?roes y milagros, que derramaron sobre nuestra infancia el primer presentimiento de otro mundo, de algo sobrehumano; un lindo ejemplo min?sculo del gigantesco saldo y liquidaci?n de cultura de esta ?poca.
fr
Il me paraissait bizarre et incroyable de contempler ainsi les histoires saintes, leurs h?ros et leurs miracles, qui avaient fait planer sur notre enfance les premi?res divinations vagues d'un monde surhumain ; il me semblait ?trange de les voir jouer ainsi devant un public reconnaissant, qui croquait en silence ses cacahu?tes : charmante petite sayn?te de la vente en gros de notre ?poque, de nos gigantesques soldes de civilisation. Seigneur mon Dieu !
en
I found it so strange and incredible to be looking on at all this, to be seeing the sacred writ, with its heroes and its wonders, the source in our childhood of the first dawning suspicion of another world than this, presented for money before a grateful public that sat quietly eating the provisions brought with it from home. A nice little picture, indeed, picked up by chance in the huge wholesale clearance of culture in these days!
eu
Jainko handia, zerrikeria hori gibeleratzako, garai haietan, egiptoarrez gainera, juduek eta gainerako gizon guztiek hobe zuketen denek batera hondora joan izan balira heriotze bortitz eta itxurakoz, gaur hiltzen garen itxurazko eta erdipurdiko heriotzez hil ordez.
es
Dios m?o, para evitar esta repugnancia hubiese sido preferible que sucumbieran tambi?n entonces, adem?s de los egipcios, los jud?os y todo el g?nero humano, logrando una muerte violenta y digna, en lugar de esta afrentosa muerte aparente y mediocre que hoy sufrimos nosotros.
fr
pour ?viter cette salet?, c'?taient non seulement les ?gyptiens, mais les Juifs et tous les autres hommes qui eussent d? p?rir alors d'une mort violente et convenable, au lieu de cette petite mort sinistrement mesquine et bourgeoise dont nous mourons aujourd'hui.
en
My God, rather than come to such a pass it would have been better for the Jews and every one else, let alone the Egyptians, to have perished in those days and forthwith of a violent and becoming death instead of this dismal pretence of dying by inches that we go in for today.
eu
Dena den!
es
?Mil veces preferible!
fr
Allons, ?a va !
en
Yes indeed!
eu
Maskara-dantzaren aurrean nituen lotsa ezkutuak, nire beldur aitorrezinak ezin ziren zinemaren eta hango zirikaden bidez txikiagotu, aldiz gisa gaizto batez areagotu zitzaizkidan eta Herminerekin pentsatuz nire barnea bortxatu egin behar izan nuen Globus aretoetara jo eta bertan sartzeko.
es
Mis secretos obst?culos, mi miedo inconfesado al baile de m?scaras, no se hab?an aminorado con el cine y sus est?mulos, sino que hab?an crecido de un modo desagradable, y yo, pensando en Armanda, hube de hacer un esfuerzo para que, por ?ltimo, me llevara un coche a los salones del Globo y entrar.
fr
Gr?ce au cin?ma et ? son influence, mes r?sistances secr?tes, ma crainte inavou?e du bal masqu? n'avaient pas diminu?, mais s'?taient d?sagr?ablement accrues, et je dus me donner une secousse en pensant ? Hermine pour me forcer enfin ? me rendre au Globe.
en
My secret repressions and unconfessed fright in face of the Masked Ball were by no means lessened by the feelings provoked in me by the cinema. On the contrary, they had grown to uncomfortable proportions and I had to shake myself and think of Hermine before I could go to the Globe Rooms and dared to enter.
eu
Berandu egin zitzaidan eta aspaldidanik zegoen dantza bizi-bizian;
es
Se hab?a hecho tarde y el baile estaba en marcha hac?a tiempo.
fr
Il ?tait d?j? tard, et le bal battait son plein ;
en
It was late, and the Ball had been for a long time in full swing.
eu
izuturik eta sorgorguta maskara iskanbila bortitzean sartu nintzen, ezaguna banitz bezala tarraka eramana izan nintzen, neska batzuk txanpaina hartzera gonbidatu, pailazo batzuek bizkarrean jo eta hika oles egin zidaten.
es
T?mido y perplejo, me vi envuelto al punto, antes de quitarme el abrigo, en un violento torbellino de m?scaras, fui empujado sin miramientos; muchachas me invitaban a visitar los cuartos del champa?a, clowns me daban golpes en la espalda y me llamaban de t?.
fr
de tous c?t?s on me poussait et me pin?ait famili?rement, des femmes m'invitaient ? leur offrir du champagne, des clowns me tapaient sur l'?paule en me tutoyant.
en
I was accosted familiarly. Girls summoned me to the champagne rooms. Clowns slapped me on the back, and I was addressed on all sides as an old friend.
eu
Ez nuen ezertxo ere onartu, gainezka zeuden aretoetan zehar nekez jantzitegi aldera jo nuen, eta jantzi-zenbakia jaso nuenean, arreta handiz boltsikoan gorde nuen, badaezpada ere aurki behar izango banuen ere, hango iskanbilaz nazkatuko banitz.
es
No les hac?a caso, a empujones me abr? camino trabajosamente por los locales sobrellenos hasta llegar al guardarropa, y cuando me dieron el n?mero lo guard? con gran cuidado en el bolsillo, pensando que acaso ya pronto lo necesitase otra vez, cuando estuviera harto del bullicio.
fr
Sans r?pondre ? ces avances, je me fis p?niblement un chemin ? travers la foule jusqu'au vestiaire, et, lorsque je re?us mon num?ro, je le cachai soigneusement dans ma poche, avec l'id?e d'en faire bient?t usage, quand j'aurais assez de ce tohu-bohu.
en
I responded to none of it, but fought my way through the crowded rooms to the cloakroom, and when I got my cloakroom ticket I put it in my pocket with great care, reflecting that I might need it before very long when I had had enough of the uproar.
eu
Etxe handi hartako areto guztietan zegoen besta zalaparta, sala guztietan zegoen dantza, sotoan bertan ere bai, pasilo eta eskailera guztiak maskaraz, dantzaz, musikaz, algaraz eta builaz gainezka zeuden.
es
En todas las estancias del gran edificio hab?a fiebre de fiesta, en todos los salones se bailaba, hasta en el s?tano, todos los pasillos y escaleras estaban abarrotados de m?scaras, de baile, de m?sica, de carcajadas y barullo.
fr
on dansait dans toutes les salles, m?me au sous-sol ; les escaliers, les corridors ?taient submerg?s de masques, de danses, de musique, de rires et de poursuites.
en
Every part of the great building was given over to the festivities. There was dancing in every room and in the basement as well. Corridors and stairs were filled to overflowing with masks and dancing and music and laughter and tumult.
eu
Alde guztietatik hertsirik iskanbilaren erdian lerratu nintzen beltzen musikabandatik nekazari musikara, sala nagusi handi argiz betetik, pasilo, eskailera, barretatik zehar, mokadutegietara eta txanpaina aretoetara.
es
Apretujado me fui deslizando por entre la multitud, desde la orquesta de negros hasta la murga de aldea, desde el radiante gran sal?n principal, por los pasillos y escaleras, por los bares, hasta los buffets y los cuartos del champa?a.
fr
Je me tra?nais, oppress?, ? travers la m?l?e, de l'orchestre n?gre ? la musique villageoise, de la grande salle rayonnante aux couloirs, aux salons, aux bars, aux buffets, aux cabarets.
en
Oppressed in heart I stole through the throng, from the Negro orchestra to the peasant band, from the large and brilliantly lighted principal room into the passages and on to the stairs, to bars, buffets and champagne parlors.
eu
Hormak gehienean artistarik berrienen margo basati pozgarriz apaindurik zeuden.
es
En la mayor parte de las paredes pend?an las fieras y alegres pinturas de los artistas modern?simos.
fr
Les murs ?taient couverts des toiles barbares et joyeuses des jeunes peintres.
en
The walls were mostly hung with wild and cheerful paintings by the latest artists.
eu
Denetik zegoen han: artistak, kazetariak, jakitunak, merkatariak, eta gainera, noski, hiriko bizkargain guztiak.
es
Todo el mundo estaba all?, artistas, periodistas, profesores, hombres de negocios, adem?s, naturalmente, toda la gente de viso de la ciudad.
fr
Toute la ville ?tait l?, artistes, journalistes, savants, hommes d'affaires et, bien entendu, le monde des noceurs.
en
All the world was there, artists, journalists, professors, business men, and of course every adherent of pleasure in the town.
eu
Orkestratako batean mister Pablo zegoen eta arraitsu bere hodi okerrean jotzen zuen;
es
Formando en una de las orquestas estaba sentado mister Pablo, soplando con entusiasmo en su tubo arqueado;
fr
Dans un des orchestres, ma?tre Pablo soufflait avec enthousiasme dans son tuyau nickel? ;
en
In one of the orchestras sat Pablo, blowing with enthusiasm in his curved mouthpiece.
eu
ezagutu ninduenean, ozen diosal bat abestu zidan.
es
cuando me conoci?, me lanz? con estr?pito su saludo musical.
fr
en me reconnaissant, il me chanta ? haute voix son bonjour.
en
As soon as he saw me he sang out a greeting.
eu
Aldrak bultzaturik, areto honetan eta bestean sartzen nintzen, eskaileratan gora edo eskaileratan behera;
es
Empujado por el gent?o, fui pasando por diversos aposentos, sub? y baj? escaleras;
fr
Bouscul? par la foule, je me trouvai tant?t dans l'une, tant?t dans l'autre salle, remontant et redescendant les escaliers ;
en
Pushed hither and thither in the crowd I found myself in one room after another, upstairs here and downstairs there.
eu
sotorako sarrera artistek infernu bezala margotua zuten eta deabru banda batek erotuta bezala jotzen zuen.
es
un pasillo en el s?tano hab?a sido dispuesto por los artistas como infierno, y una murga de demonios armaba all? una fren?tica algarab?a.
fr
un couloir du sous-sol ?tait transform? par les artistes en enfer, une bande de d?mons s'y d?menaient comme des enrag?s.
en
A corridor in the basement had been staged as hell by the artists and there a band of devils played furiously.
eu
Poliki poliki Hermineren, Mariaren zelatan hasi nintzen, bila hasi nintzaien, askotan saiatu nintzen areto nagusi aldera, baina beti galdu egiten nintzen edo bestela jendetza jartzen zitzaidan kontra.
es
Luego empec? a buscar con la vista a Armanda y a Mar?a, trat? de encontrarlas, me esforc? varias veces por penetrar en el sal?n principal, pero me perd?a siempre o me hallaba de cara con la corriente de la multitud.
fr
Timidement, je regardais ? droite et ? gauche, essayant de d?couvrir Hermine et Maria ; je fouillais partout, je m'effor?ais en vain de p?n?trer dans la salle principale, mais chaque fois je m'?garais ou devais lutter contre le courant de la foule.
en
After a while, I began to look for Hermine or Maria and strove time after time to reach the principal room; but either I missed my way or had to meet the current.
eu
Gaberdi alderako, ez nuen oraindik inor topatu;
es
Hacia media noche a?n no hab?a encontrado a nadie;
fr
? minuit, je n'avais encore trouv? personne, et, bien que je n'eusse pas encore dans?, j'avais chaud, la t?te me tournait, je me laissai tomber sur un si?ge.
en
By midnight I had found no one, and though I had not danced I was hot and giddy.
eu
oraindik dantzarik egin ez banuen ere, izerditan eta erdi mariaturik nengoen, hurrengo harrapatu nuen eserlekuan eseri nintzen, ezezagun pila baten erdian, ardoa hartu eta horrelako besta zaratatsuak ni bezalako gizon zahar batentzat ez direla ikusi nuen.
es
aun cuando todav?a no me hab?a decidido a bailar, ya ten?a calor y me sent?a mareado, me tir? en la silla m?s cercana, entre gente extra?a toda, me hice servir vino y encontr? que el asistir a estas fiestas bulliciosas no era cosa para un hombre viejo como yo.
fr
Je commandai du vin et je me dis que ces f?tes tapageuses n'?taient pas faites pour un vieux bonhomme comme moi.
en
I threw myself into the nearest chair among utter strangers and ordered some wine, and came to the conclusion that joining in such rowdy festivals was no part for an old man like me.
eu
Etsita edan nuen nire basokada ardoa, emakumeen beso eta bizkar biluzietara begiratzen nuen, maskara-irudi barregarriak pasatzen ikusi nituen, bultzaka aritu zitzaizkidan eta nire magalean eseri edo nirekin dantzan egin nahi izan zuten neska pare bat ezer esan gabe bidali nituen.
es
Resignado beb? mi vaso de vino, mir? absorto los brazos y las espaldas desnudas de las mujeres, vi pasar flotando inn?meras m?scaras grotescas, me dej? dar empellones y sin decir una palabra hice seguir su camino a un par de muchachas que quer?an sentarse sobre mis rodillas o bailar conmigo.
fr
R?sign?, je bus mon vin ; je fixais les dos et les bras nus des femmes, regardais passer les travestis grotesques, me laissais bousculer et renvoyais silencieusement les filles qui manifestaient l'envie de s'asseoir sur mes genoux ou de danser avec moi. " Vieux loup-garou !
en
I drank my glass of wine while I stared at the naked arms and backs of the women, watched the crowd of grotesquely masked figures drifting by and silently declined the advances of a few girls who wished to sit on my knee or get me to dance. "Old Growler," one called after me;
eu
"Urdetzar urrumakaria halakoa", hotsegin zidan batek eta arrazoi zuen.
es
"Viejo oso gru??n", grit? una, y ten?a raz?n.
fr
" s'?cria l'une d'elles, et elle avait raison.
en
and she was right.
eu
Adore eta umore piska bat edatea erabaki nuen, baina ardoari berari ere ez nion gusturik hartzen: ezin hustu ahal izan nuen bigarren basoa.
es
Decid? infundirme algo de valor y de humor bebiendo, pero tampoco el vino me hac?a bien, apenas pude apurar el segundo vaso.
fr
Je d?cidai de boire pour me donner du courage, mais le go?t du vin me paraissait fade, c'est ? peine si j'avalai le second verre.
en
I decided to raise my spirits with the wine, but even the wine went against me and I could scarcely swallow a second glass.
eu
Eta poliki poliki konturatu nintzen nola nire atzean estepako otsoa zegoen eta mihia ateratzen zidan.
es
Y poco a poco fui sintiendo c?mo el lobo estepario estaba detr?s de m? y me sacaba la lengua.
fr
Peu ? peu, je sentais le loup des steppes se dresser derri?re moi et tirer la langue.
en
And then the feeling crept over me that the Steppenwolf was standing behind me with his tongue out. Nothing pleased me.
eu
Ez neukan erremediorik, niretzako ez zen leku batean nengoen hemen.
es
No se pod?a hacer nada conmigo, yo estaba all? en falso lugar.
fr
D?cid?ment, ?a ne me valait rien, je n'?tais pas chez moi ici.
en
I was in the wrong place.
eu
Usterik onenean etorria nintzen, baina ezin poztu nintekeen hemen, eta bozkario builatsu zaratagilea, barre algarak eta nire inguruko jatorkeria guztia ergel eta bortxatua iruditu zitzaizkidan.
es
Hab?a ido con la mejor intenci?n, pero no pod?a animarme, y la alegr?a bulliciosa y zumbante, las risotadas y todo el frenes? en torno m?o se me antojaba necio y forzado.
fr
J'?tais venu avec les meilleures intentions du monde, mais je ne pouvais me forcer ? ?tre gai, et toute cette joie bruyante alentour, ces rires et ce hourvari me semblaient affect?s et stupides.
en
To be sure, I had come with the best intentions, but this was no place for me to be merry in; and all this loud effervescence of pleasure, the laughter and the whole foolery of it on every side, seemed to me forced and stupid.
eu
Eta horrela gertatu zen, ordu bata inguruan, akiturik eta umore txarrez jantzitegi aldera abiatu nintzela nire berokia jantzi eta alde egiteko asmotan.
es
As? sucedi? que a eso de la una, desenga?ado y de mal talante, me escabull? hacia atr?s al guardarropa, para ponerme el gab?n y marcharme.
fr
Ainsi, ? une heure du matin, d??u et furieux, je jouai des coudes pour arriver au vestiaire, remettre mon pardessus et partir.
en
Thus it was that, at about one o'clock, in anger and disillusionment I steered a course for the cloakroom, to put on my coat again and go.
eu
Hondamendia zen estepako otsora itzultzea, eta Herminek ez zidan barkatuko.
es
Era una derrota, un retroceso al lobo estepario, y no s? si Armanda me lo perdonar?a.
fr
C'?tait une d?faite, une rechute du Loup des steppes qu'Hermine ne me pardonnerait pas.
en
It was surrender and backsliding into my wolfishness, and Hermine would scarcely forgive me for it.
eu
Baina ezin nuen beste ezer egin.
es
Pero yo no pod?a hacer otra cosa.
fr
Mais je ne pouvais faire autrement.
en
But I could not do otherwise.
eu
Jantzitegirainoko iskanbila guztiaren arteko bide neketsuan inguruan begira ibili nintzen ea emakumezko adiskiderik topatzen nuen.
es
En el penoso camino a trav?s de las apreturas hasta el guardarropa, hab?a vuelto a mirar con cuidado a todas partes, por si ve?a a alguna de las amigas.
fr
J'avais encore fouill? des yeux la foule dans l'espoir de trouver mes amies.
en
All the way as I squeezed through the throng to the cloakroom, I still kept a careful lookout in case I might yet see one of my friends, but in vain.
eu
Alferrik.
es
En vano.
fr
En vain.
en
Now I stood at the counter.
eu
Berriro abegimahaiaren aurrean nengoen, gizon adeitsuak beste aldean nire zenbakiaren zain eskua luzaturik zeukan, jakako boltsikura jo nuen bila;
es
Por fin estuve de pie ante el mostrador, el hombre cort?s del otro lado alargaba ya la mano esperando mi n?mero, yo busqu? en el bolsillo del chaleco ?el n?mero no estaba all? ya!.
fr
Et voici que d?j? l'employ? du vestiaire tendait la main pour prendre mon num?ro ;
en
Already the attendant was politely extending his hand for my number. I felt in my waistcoat pocket-the number was no longer there!
eu
zenbakia ez zegoen han!
es
Diablo, no faltaba m?s que esto.
fr
je me fouillai : le num?ro ?tait introuvable !
en
The devil was in it if even this failed me.
eu
Mila deabru, horixe falta zitzaidan orain! Behin baino gehiagotan, saletan zehar egindako ibilaldi tristean, ardo hutsalaren aurrean eserita nengoela, eskua boltsikora sartu eta zenbaki xapal borobila bere lekuan aurkitu nuen.
es
Varias veces, durante mis tristes correr?as por los salones, cuando estuve sentado ante el vino insulso, hab?a metido la mano en el bolsillo, luchando con la resoluci?n de volver a marcharme, y siempre hab?a notado en su sitio la contrase?a plana y redonda.
fr
Plus d'une fois, au cours de mes p?r?grinations moroses ? travers les salles, au buffet, attabl? devant le vin fade, j'avais mis la main dans ma poche, luttant contre le d?sir de partir, et j'avais palp? ? travers l'?toffe la plaque ronde.
en
Often enough during my forlorn wanderings through the rooms and while I sat over my tasteless wine I had felt in my pocket, fighting back the resolve to go away again, and I had always found the round flat check in its place.
eu
Eta orain galdua zegoen.
es
Y ahora hab?a desaparecido.
fr
Et maintenant elle n'y ?tait plus.
en
And now it was gone.
eu
Dena neukan kontra.
es
Todo se me pon?a mal.
fr
Tout ?tait contre moi.
en
Everything was against me.
eu
- Zenbakia galdu?
es
?Has perdido la contrase?a?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zidan ondotik deabrutxo gorri eta beilegi batek ahots sargarriz-.
es
me pregunt? con voz chillona un peque?o diablo rojo y amarillo, a mi lado.
fr
" Perdu ton num?ro ? " demanda d'une voix per?ante un petit diablotin rouge et jaune ? c?t? de moi.
en
"Lost your number?" came in a shrill voice from a small red and yellow devil at my elbow.
eu
Orduan, adiskide, hartu nirea-eta berea luzatu zidan.
es
Ah? puedes quedarte con la m?a, compa?ero y me la alarg? efectivamente.
fr
" Tiens, camarade, je te donne le mien.
en
"Here, comrade, you can take mine," and he held it out to me without more ado.
eu
Hura ohartu ere egiteke hartu eta hatzen artean nerabilen bitartean, tipo bitxia desagertua zen.
es
Mientras yo la tomaba de un modo mec?nico y le daba vueltas en los dedos, hab?a desaparecido el ?gil diablejo.
fr
" Et, tandis que je l'acceptais automatiquement et que je le retournai entre les doigts, le petit bonhomme avait d?j? disparu.
en
While I mechanically took it and turned it over in my fingers the brisk little fellow rapidly disappeared.
eu
Baina kartoizko txartel borobila zenbakia ikusteko begietaratu nuenean, ez nuen zenbakirik ikusi, hizki txikietan idatziriko zirriborro bat baizik.
es
Pero cuando hube levantado hasta los ojos la redonda moneda de cart?n, para ver el n?mero, all? no hab?a n?mero alguno, sino unos garabatos de letra peque?a.
fr
Mais, lorsque je portai la plaque ronde ? mes yeux pour lire le num?ro, j'y vis au lieu d'un chiffre quelques lignes trac?es d'une ?criture fine.
en
When, however, I examined the pasteboard counter for a number, no number was to be seen.
