Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan nuen totelka.
es
dije a media voz.
fr
Il sourit.
en
She smiled.
eu
Irribarre egin zidan mutilak.
es
El sonri?.
fr
" Harry ?
en
"Harry?
eu
-Harry?
es
Harry, ?me has encontrado?
fr
M'as-tu trouv?e ?
en
Have you found me?"
eu
Topatu nauk?
es
Era Armanda, s?lo un poco alterado el peinado y ligeramente pintada.
fr
" C'?tait Hermine, coiff?e ? la gar?onne et l?g?rement maquill?e ;
en
It was Hermine, barely disguised by the make-up of her hair and a little paint.
eu
Hermine zen, horrazkera zertxobait aldatua eta arinki pintaturik modako paparretik bere aurpegi zuhurrak zelatari eta zurbil begiratzen ninduen; frackaren beso beltz eta mutur zuri zabaletatik miragarriro txiki bere eskuak agertzen ziren, galtza beltz luzeetatik, setazko gizonezko galtzerdi zuribeltzez jantziak, miragarriro xamur, bere oinak.
es
Su rostro inteligente me mir? de un modo singular con toda su palidez, asom?ndose a su cuello tieso de moda; llamativamente peque?as, surg?an sus manos de las amplias mangas negras del frac y de los pu?os blancos, y llamativamente lindos surg?an sus pies en botines de seda blanca y negra de los negros pantalones largos.
fr
?trange et p?le, son visage spirituel ?mergeait du col blanc, ses mains paraissaient singuli?rement petites au sortir des vastes manches du frac, ses pieds semblaient d'une mi?vrerie bizarre dans les chaussettes noir et blanc sous le long pantalon noir.
en
The stylish collar gave an unfamiliar look to the pallor of her intelligent face, the wide black sleeves of her dress coat and the white cuffs made her hands look curiously small, and the long black trousers gave a curious elegance to her feet in their black and white silk socks.
eu
-Jantzi horrekin, Hermine, maiteminduko al naun?
es
?Es ?ste el traje, Armanda, con el que quieres hacer que me enamore de ti?
fr
" C'est dans ce costume, Hermine, que tu veux me rendre amoureux de toi ?
en
"Is this the costume, Hermine, in which you mean to make me fall in love with you?"
eu
-Orain arte-baieztatu zidan-, dama batzuk enamoratu dizkiat.
es
Hasta ahora asinti? ella s?lo he enamorado a algunas se?oras.
fr
-Jusqu'ici, fit-elle, je n'ai rendu amoureuses que quelques femmes.
en
"So far," she said, "I have contented myself with turning the heads of the ladies.
eu
Baina orain hire txanda zetorrek.
es
Pero ahora te toca a ti el turno.
fr
Mais, ? pr?sent, c'est ton tour.
en
But now your turn has come.
eu
Edan dezagun ordea lehendabizi txanpaina baso bat.
es
Bebamos antes una copa de champa?a.
fr
Buvons d'abord un verre de champagne.
en
First, let's have a glass of champagne."
eu
Hala egin genuen, gure aulki altuetatik makurtuz, inguruan dantzak jarraitzen eta sokazko musika bero eta ozena bete-betean ari zen bitartean.
es
As? lo hicimos, agachados sobre nuestras altas sillas del bar, en tanto que a nuestro lado continuaba el baile y se hinchaba la c?lida y violenta m?sica.
fr
" C'est ce que nous f?mes, perch?s sur nos tabourets, pendant que les danses se d?roulaient devant nous et que se gonflait la musique ardente.
en
So we did, perched on our stools, while the dance went on around us to the lively and fevered strain of the strings.
eu
Eta itxuraz Herminek horretarako neke handirik hartu ez bazuen ere, segituan maitemindu nintzen berarekin.
es
Y sin que Armanda pareciera esforzarse en absoluto por lograrlo, me enamor? muy pronto de ella.
fr
Et, sans qu'Hermine par?t se donner la moindre peine, j'en devins bient?t amoureux.
en
And without Hermine appearing to give herself the least trouble I was very soon in love with her.
eu
Gizonezko jantzian zegoenez, ezin nuen berarekin dantzan egin, laztanik ezin eman, eraso ere ezin, eta bere gizonezko maskaran urruti eta neutral zirudien bitartean, begiradaz, hitzez, keinuz bere emakumetasunezko xarma guztiekin bildu ninduen. Ikutu ere egin gabe, bere lilurari makurtu nintzaion, eta lilura horrek bere egitekoan jarraitu zuen, hermafrodita zen.
es
Como iba vestida de hombre, no pod?amos bailar, no pod?a permitirme ninguna caricia, ning?n ataque; y mientras aparec?a alejada y neutral en su disfraz masculino, me iba envolviendo en miradas, en palabras y gestos, con todos los encantos de su feminidad. Sin haber llegado a tocarla siquiera, sucumb? a su encanto, y esta misma magia segu?a en su papel, era un poco hermafrodita.
fr
Comme elle portait un v?tement d'homme, je ne pouvais danser avec elle, je ne pouvais me permettre aucune tentative, aucune caresse, et, tout en apparaissant dans son travesti masculin neutre et lointaine, elle m'entourait, par les regards, par les mots, par les gestes, de toutes les s?ductions de sa f?minit?.
en
As she was dressed as a boy, I could not dance with her nor allow myself any tender advances, and while she seemed distant and neutral in her male mask, her looks and words and gestures encircled me with all her feminine charm. Without so much as having touched her I surrendered to her spell, and this spell itself kept within the part she played. It was the spell of a hermaphrodite.
eu
Bera, izan ere, nirekin aritu zen Hermanni buruz eta haurtzaroaz, nireaz eta bereaz, seksu-heldutasunaz aurretiko urte haietaz, non gaztearen maitatzeko gaitasunak ez bakarrik bi seksuak, baizik areago gauza guztiak eta bakoitza sentsuala eta izpirituala hartzen dituen, eta batzuetan beren bizitzaren zahartzaroan hautatuek eta poetek berriro izan ohi duten maitasun liluraz eta aldagarritasun miresgarriz.
es
Pues ella estuvo conversando conmigo acerca de Armando y de la ni?ez, la m?a y la suya propia, aquellos a?os anteriores a la madurez sexual, en los cuales la capacidad de amar abarca no s?lo a los sexos, sino a todo y a todas las cosas, lo material y lo espiritual, y todo dotado de la magia del amor y de la fabulosa capacidad de transformaci?n, que ?nicamente a los elegidos y a los poetas les retorna a veces en las ?ltimas ?pocas de la vida.
fr
Sans m?me l'avoir effleur?e, je me soumettais ? son charme, et ce charme demeurait celui de son r?le, restait hermaphrodite, car elle s'entretenait avec moi d'Hermann et de l'enfance, de la mienne et de la sienne, de ces ann?es, avant la pubert?, o? la jeune puissance amoureuse n'embrasse pas seulement les deux sexes, mais tout et tous, l'esprit et les sens, pr?tant ? tout un charme d'amour et la f?erique facult? de transmutation qui ne revient ? un ?ge plus tardif qu'aux ?lus et aux po?tes.
en
For she talked to me about Herman and about childhood, mine and her own, and about those years of childhood when the capacity for love, in its first youth, embraces not only both sexes, but all and everything, sensuous and spiritual, and endows all things with a spell of love and a fairylike ease of transformation such as in later years comes again only to a chosen few and to poets, and to them rarely.
eu
Bera motikoarena egiten zebilen, zigarroak erretzen zituen, eta arin eta ispirituz beterik, batzuetan adar joaz ere, hitz egiten zuen, baina guztiak Erosen ukitua zuen, eta dena nire zentzuetarako bidean erakarpen liluragarri bilakatzen zen.
es
Ella representaba perfectamente su papel de mozalbete, fumaba cigarrillos y charlaba ingeniosa y con soltura, a menudo un poco burlona; pero todo estaba impregnado por Eros, todo se transmutaba en linda seducci?n al pasar a mis sentidos.
fr
Elle jouait le jeune homme ? la perfection, fumait des cigarettes, causait avec gr?ce et esprit, parfois avec une l?g?re causticit?, mais tout ?tait p?n?tr? par ?ros, tout se transformait, s'acheminant vers mes sens, en une exquise s?duction.
en
Throughout she kept up the part of a young man, smoking cigarettes and talking with a spirited ease that often had a little mockery in it; and yet it was all iridescent with the rays of desire and transformed, as it reached my senses, into a charming seduction.
eu
Zein ongi uste izan nuen ezagutzen nuela Hermine, eta zein erabat berri azaltzen zitzaidan gau horretan!
es
?Qu? bien y qu? exactamente hab?a cre?do yo conocer a Armanda y cu?n nueva del todo se me revelaba en esta noche!
fr
Comme j'avais cru bien conna?tre Hermine, et comme cette nuit-l?, elle se r?v?lait totalement neuve !
en
How well and thoroughly I thought I knew Hermine, and yet what a completely new revelation of herself she opened up to me that night!
eu
Zein xalo eta ni konturatu gabe tira zuen sare antsiatutik, zein jolasti eta azti gisan eman zidan edaten pozoi gozotik!
es
?De qu? manera tan dulce e imperceptible me tend?a la anhelada red, de qu? forma tan divertida y embrujada me daba a beber el dulce veneno!
fr
Avec quelle douceur, sans que je m'en aper?usse, elle resserrait autour de moi les mailles du filet convoit?, avec quelle fascination de sir?ne elle me distillait l'exquis poison !
en
How gently and inconspicuously she cast the net I longed for around me, and how playfully and how like a pixie she gave the sweet poison to drink!
eu
Eseri eta hitz egin eta txanpaina edan genuen.
es
Estuvimos sentados charlando y bebiendo champa?a.
fr
Nous restions l? ? bavarder et ? boire du champagne.
en
We sat and talked and drank champagne.
eu
Saletan zehar lerratu ginen oharrak eginez; ikerle abenturazale, bikoteak bilatzen genituen, haien maitasun jokoak ikusmiratzeko.
es
Dimos, curiosos, una vuelta por los salones, como descubridores aventureros; estuvimos observando diversas parejas y acechamos sus juegos de amor.
fr
Nous fl?nions ? travers les salles en explorateurs aventureux, d?couvrant des couples dont nous observions les agaceries amoureuses.
en
We strolled through the rooms and looked about us. We went on voyages of exploration to discover couples whose love-making it amused us to spy upon.
eu
Emakumeak erakutsi eta haiekin dantzan egitera sustatzen ninduen, eta sedukzio arteari buruzko aholkuak ematen zizkidan, zein honekin zein bestearekin erabili esanez.
es
Ella me mostraba mujeres con las que me incitaba a bailar, y me daba consejos acerca de las artes de seducci?n que hab?a que emplear con ?sta y con aqu?lla.
fr
Elle me faisait danser avec telle ou telle femme, me donnant des conseils sur les moyens de s?duction ? employer avec l'une ou l'autre.
en
She pointed out women whom she recommended me to dance with, and gave me advice as to the methods of attack to be employed with each.
eu
Elkarren lehian bezala agertzen ginen, emakume beraren atzetik saiatuz biok, txandaka berarekin dantzan eginez biok emakume bera konkistatu nahirik.
es
Nos presentamos como rivales, hicimos la corte los dos un rato a la misma mujer, bailamos alternativamente con ella, tratando los dos de conquistarla.
fr
Nous nous posions en rivaux, faisions les yeux doux, pendant quelque temps, ? la m?me femme, dansions tour ? tour avec elle, cherchions tous les deux ? la gagner.
en
We took the floor as rivals and paid court for a while to the same girl, danced with her by turns and both tried to win her heart.
eu
Guzti hau, ordea, maskara joko bat zen bakarrik, gu bion arteko jokoa, estuago elkartzen gintuen biok, bata bestearentzat sutzen gintuen.
es
Y, sin embargo, todo esto no era m?s que juego de m?scaras, era s?lo una diversi?n entre nosotros dos que nos enlazaba a ambos m?s estrechamente, nos inflamaba m?s al uno para el otro.
fr
Et cependant tout cela n'?tait qu'un jeu masqu?, une passe d'armes entre nous deux qui nous liait l'un ? l'autre, nous incendiait l'un pour l'autre.
en
And yet it was all only a carnival, only a game between the two of us that caught us more closely together in our own passion. It was all a fairy tale.
eu
Dena zen ipuin, dena zen maila batean aberatsago, esanahi batean sakonago, joko eta sinbolo zen.
es
Todo era cuento de hadas, todo estaba enriquecido con una dimensi?n de m?s, con una nueva significaci?n; todo era juego y s?mbolo.
fr
Tout ?tait jeu, symbole, conte de f?es, avec un sens, une dimension de plus.
en
Everything had a new dimension, a deeper meaning. Everything was fanciful and symbolic.
eu
Emakume gazte lirain bat ikusi genuen sofritzen eta nahiko minduta zirudiena, Hermannek berarekin egin zuen dantzan, loratzeraino eraman zuen, txanpaina gela batean ezkutatu zen berarekin eta gero kontatu zidan emakume hori ez zuela gizon bezala bereganatu, emakume bezala baizik, Lesbosen liluraren bidez.
es
Vimos a una mujer joven, muy hermosa, que parec?a algo apenada y descontenta. Armando bail? con ella, la puso hecha un ascua, se la llev? a un quiosco de champa?a, y me cont? despu?s que hab?a conquistado a aquella mujer no como hombre, sino como mujer, con la magia de Lesbos.
fr
Nous v?mes une jolie femme qui avait l'air un peu souffrante et triste ; Hermann dansa avec elle, la fit s'?panouir, l'emmena sous une tonnelle et me conta plus tard qu'il l'avait conquise non pas en homme, mais en femme, par le charme de Lesbos.
en
Herman danced with her and drew her out. They disappeared to drink champagne together, and she told me afterwards that she had made a conquest of her not as a man but as a woman, with the spell of Lesbos.
eu
Niri ordea etxe builatsu guzti hau, dantza sutsuz beteriko bere salekin, maskarazko herri mozkortu hau, ametsezko paradisu zoragarri bilakatu zitzaidan, lorez lore bere usainez bereganatzen ninduen, fruituz fruitu jolas egiten nuen, nire hatz probatzailez bilatzen, sugeek begiratzen zidaten osto berdeetatik tentagarri, loto-lorea altxatzen zen lokatz beltzetik, hegazti miresgarriek tentatzen zuten adarrartetik eta denak ninderaman antsiatzen nuen xedera, denak deitzen ninduen gogo betez bakarrarengana.
es
Pero a m?, poco a poco, todo este palacio bullicioso lleno de salones en los que zumbaba el baile, esta ebria multitud de m?scaras, se me convert?a en un desenfrenado para?so de ensue?o; una y otra flor me seduc?an con su perfume, con una fruta y con otra estuve jugueteando, examin?ndolas con los dedos; serpientes me miraban seductoras desde verdes sombras de follaje; la flor del loto se alzaba espiritual sobre el negro cieno;
fr
Peu ? peu, toute cette maison sonore pleine de salles dansantes avec sa foule de masques d?lirants me devint un paradis affol? : je butinais de fleur en fleur, je t?tais en jouant fruit sur fruit ; des serpents, dans l'ombre verte des palmiers, me jetaient des regards tentateurs ;
en
For my part, the whole building reverberated everywhere with the sound of dancing, and the whole intoxicated crowd of masks, became by degrees a wild dream of paradise. Flower upon flower wooed me with its scent. I toyed with fruit after fruit.
eu
Batean neska ezezagun batekin egin nuen dantzan, sutsu, konkistatzaile;
es
Un momento bail? con una muchacha desconocida, entusiasmado, conquistador;
fr
des oiseaux magiques appelaient dans les branchages, et cependant tout ne me conduisait que vers un seul but convoit?, tout me chargeait de langueur et de nostalgie vers l'unique.
en
Serpents looked at me from green and leafy shadows with mesmeric eyes.
eu
zorabiora eta mozkorrera erakarri nuen, eta biok egiabakotasunean murgildurik geundela, bat-batean barrezka esan zidan:
es
la arrastr? al v?rtigo y a la embriaguez, y, mientras flot?bamos en lo irreal, dijo ella, riendo, de pronto:
fr
je l'entra?nai dans l'ivresse et le tourbillon, et, tandis que nous planions dans l'irr?el, elle dit soudain, en ?clatant de rire :
en
I had swept her with the ardor of a lover into the giddy swirl of dancers and while we hung in this unreal world, she suddenly remarked with a laugh:
eu
-Nork ezagutu hi berriro!
es
Est?s desconocido.
fr
" Dis donc, on ne te reconna?t plus.
en
"One wouldn't know you.
eu
Gaur gauean guztiz ergel eta lurjota hengoen.
es
A primera hora te encontrabas tan tonto y tan ins?pido...
fr
Tout ? l'heure tu ?tais si b?te et si emb?tant !
en
You were so dull and flat before."
eu
Eta orduan ezagutu nuen, "urde urrumakaria halakoa" esan zidana bera zen.
es
Y reconoc? a la que horas antes me hab?a llamado "viejo oso gru??n".
fr
" Je reconnus celle qui m'avait jet? il y avait quelques heures : " Vieux loup-garou !
en
Then I recognized the girl who had called me "Old Growler" a few hours before.
eu
Bereganatu ninduela uste zuen, baina hurrengo dantzan beste bat zen sutan jartzen ninduena.
es
Ahora crey? haberme conseguido; pero al baile siguiente era ya otra la que me enardec?a.
fr
" Elle croyait d?j? me tenir, mais je dansai la prochaine danse avec une autre, je m'enflammai pour une femme nouvelle.
en
She thought she had got me now, but with the next dance it was another for whom my ardor glowed.
eu
Bi orduz edo luzaroago egin nuen dantzan, dantzarik huts egin gabe, ezagutzen ez nituen dantzak ere.
es
Bail? dos horas o a?n m?s, sin parar, todos los bailes, muchos que no hab?a aprendido nunca.
fr
Je dansai deux heures et au-del?, toutes les danses, m?me celles que je n'avais jamais apprises.
en
I danced without ceasing for two hours or more-every dance and some, even, that I had never danced before.
eu
Behin eta berriro azaltzen zen nire inguruan Hermann, mutil barretia, buruaz keinu egin eta berriro jendetzan galduz.
es
Una y otra vez aparec?a a mi lado Armando, el joven sonriente, me saludaba con la cabeza, desaparec?a de nuevo en el tumulto.
fr
Hermann, l'adolescent souriant, surgissait pr?s de moi, me faisait un signe et disparaissait ? nouveau.
en
Every now and then Herman was near me, and gave me a nod and a smile as he disappeared in the throng.
eu
Berrogeita hamar urtez niretzat ezezagun zitzaidan gertakizun bat, nahiz edozein hasikinek eta ikaslek hura ezagutu, argitu zitzaidan dantza-gau horretan:
es
En esta noche de baile se me logr? un acontecimiento que me hab?a sido desconocido durante cincuenta a?os, aun cuando lo ha experimentado cualquier tobillera y cualquier estudiante:
fr
Cette nuit, au bal, il me fut donn? d'?prouver une sensation que j'avais ignor?e pendant cinquante ans, bien que tout ?tudiant, toute midinette la connussent : la sensation de la f?te, la griserie de la fraternit? en liesse, la fusion myst?rieuse de l'individu avec la foule, l'Union Mystique de la joie. J'en avais souvent entendu parler ;
en
An experience fell to my lot this night of the Ball that I had never known in all my fifty years, though it is known to every flapper and student-the intoxication of a general festivity, the mysterious merging of the personality in the mass, the mystic union of joy. I had often heard it spoken of. It was known, I knew, to every servant girl.
eu
bestaren gertakizuna, elkarrekin besta egitearen zorabioa, pertsona pilaren baitan galtzearen misterioa, pozezko unio mysticarena.
es
el suceso de una fiesta, la embriaguez de la comunidad en una fiesta, el secreto de la p?rdida de la personalidad entre la multitud, de la unio mystica de la alegr?a.
fr
chaque femme de chambre l'avait ressentie fr?quemment ; j'avais vu briller les yeux de celui qui en parlait et j'avais eu un sourire moiti? envieux, moiti? sup?rieur.
en
A hundred times in my life I had seen examples of those whom rapture had intoxicated and released from the self, of that smile, that half-crazed absorption, of those whose heads have been turned by a common enthusiasm.
eu
Sarri entzun nuen hartaz hitz egiten, edozein neskameri zitzaion ezagun, eta sarri ikusia neukan kontatzen zutenen begietan distira eta beti barre egin nion, erdi gehiustez, erdi inbidiaz.
es
Con frecuencia hab?a o?do hablar de ello, era conocido de toda criada de servir, y con frecuencia hab?a visto brillar los ojos del narrador y siempre me hab?a sonre?do un poco con aire de superioridad, un poco con envidia.
fr
Ce rayonnement dans le regard enivr? d'un homme enlev? ? lui-m?me, affranchi de sa personnalit?, ce sourire et cet abandon ? moiti? d?ment de celui qui se noie dans la griserie de la communaut?, je l'avais vu des centaines de fois en des exemples nobles et vulgaires, matelots et troupiers so?ls, grands artistes dans l'enthousiasme des repr?sentations extraordinaires, jeunes soldats partant pour la guerre ;
en
I had seen it in drunken recruits and sailors, and also in great artists in the enthusiasm, perhaps, of a musical festival;
eu
Distira hura ekstasiatu baten, norberarengandik askaturiko baten begi zorabiatuetan, elkartasunaren zorabioan murgiltzen denaren irribarre eta sorgortze hori, ehun aldiz ikusia neukan bizitzan adibide noble eta arruntetan, soldadu eta marinel mozkortuen artean bezala artisten artean, emanaldi ospetsuetako entusiasmoan adibidez, eta ez gutxiago gerrara zihoazten gudari gazteen artean, eta azken aldian oraindik zorionez ekstasiatuaren distira eta irribarre hori miretsi, maitatu, iraindu eta inbidiatu izan nuen nire adiskide Pablorengan, dohatsu bere musikagintzaren zorabioan orkestran saxofoiaren gainean zegoenean edota zuzendariari, danbor joleari, banjoko gizonari, ekstasiaturik eta liluraturik begiratzen zienean.
es
Aquel brillo en los ojos ebrios de un desplazado, de un redimido de s? mismo; aquella sonrisa y aquel decaimiento medio extraviado del que se deshace en el torbellino de la comunidad, lo hab?a visto cien veces en la vida, en ejemplos nobles y plebeyos, en reclutas y en marineros borrachos, lo mismo que en grandes artistas en el entusiasmo de representaciones solemnes, y no menos en soldados j?venes al ir a la guerra, y aun en ?poca recent?sima hab?a admirado, amado, ridiculizado y envidiado este fulgor y esta sonrisa del que se encuentra felizmente fuera de lugar, en mi amigo Pablo, cuando ?l, dichoso en el estruendo de la m?sica, estaba pendiente de su saxof?n en la orquesta, o miraba arrobado y en ?xtasis al director, al tambor o al hombre con el banjo.
fr
tout derni?rement encore, j'avais admir?, aim?, raill? et envi? ce rayonnement et ce sourire du bienheureux ravi ? lui-m?me sur le visage de mon ami Pablo, suspendu, dans l'ivresse de la musique, ? son cher saxophone, ou contemplant, extatique, le chef d'orchestre, le tambour, l'homme au banjo.
en
and not less in young soldiers going to war. Even in recent days I had marveled at and loved and mocked and envied this gleam and this smile in my friend, Pablo, when he hung over his saxophone in the blissful intoxication of playing in the orchestra, or when, enraptured and ecstatic, he looked over to the conductor, the drum, or the man with the banjo.
eu
Horrelako irribarrea, horrelako haurren gisako distira, maiz pentsatu izan nuen, oso gizaki gazteek bakarrik edota bakoitzaren indibiduaketa eta bereziketa indartsurik ez duten herrialdeek bakarrik izan zezaketela.
es
A veces hab?a pensado que esta sonrisa, este fulgor infantil, no ser?a posible m?s que a personas muy j?venes y a aquellos pueblos que no pod?an permitirse una fuerte individuaci?n y diferenciaci?n de los hombres en particular.
fr
Ce sourire, ce rayonnement enfantin, avais-je song? parfois, n'?taient possibles qu'aux ?tres jeunes ou aux peuples qui ne poss?daient pas encore une individualisation et une diff?renciation puissante.
en
It had sometimes occurred to me that such a smile, such a childlike radiance could be possible only to quite young persons or among those peoples whose customs permitted no marked differences between one individual and another.
eu
Baina gaur, gau bedeinkatu honetan, nik neuk ere, estepako otso Harry honek, irribarre hori distiratzen nuen, ni neu nengoen zorion sakon, haur gisako, miresgarri honetan murgildurik, nik neuk arnasten nuen elkartasunezko, musikazko, erritmozko, ardozko eta seksu-atseginezko amets eta zorabio hau, horren laudorioa edozein ikasle bati irainez eta hantuste gizarajoz entzun izan banion ere.
es
Pero hoy, en esta bendita noche, irradiaba yo mismo, el lobo estepario Harry, esta sonrisa, nadaba yo mismo en esta felicidad honda, infantil, de f?bula;
fr
Mais, aujourd'hui, en cette nuit b?nie, moi, le Loup des steppes Harry, j'irradiais ce sourire, je nageais moi-m?me dans ce bonheur profond, f?erique, enfantin, je respirais ce r?ve grisant de fusion, de musique, de rythme, de vin et de volupt?, dont j'avais si souvent entendu l'?loge sur les l?vres de quelque ?tudiant, avec une grimace de raillerie et de lamentable sup?riorit?.
en
But today, on this blessed night, I myself, the Steppenwolf, was radiant with this smile. I myself swam in this deep and childlike happiness of a fairy tale.
eu
Ni ez nintzen gehiago neu, nire nortasuna bestaren zorabioan, gatza uretan bezala, urtu zen.
es
respiraba yo mismo este dulce sue?o y esta embriaguez de comunidad, de m?sica y de ritmo, de vino y de placer sexual, cuyo elogio en la referencia de un baile dada por cualquier estudiante hab?a escuchado yo tantas veces con un poco de soma y con aire de pobre suficiencia. Yo ya no era yo;
fr
Je dansais avec celle-l? ou celle-ci, mais ce n'?tait pas elle seulement que je tenais dans mes bras, dont les cheveux m'effleuraient, dont le parfum me captivait, c'?taient toutes, toutes les autres femmes qui flottaient dans la m?me salle, la m?me musique, la m?me danse, et dont les visages radieux se balan?aient devant moi, pareils ? de grandes fleurs fantastiques ; toutes m'appartenaient, j'appartenais ? toutes ;
en
I myself breathed the sweet intoxication of a common dream and of music and rhythm and wine and women-I, who had in other days so often listened with amusement, or dismal superiority, to its panegyric in the ballroom chatter of some student. I was myself no longer.
eu
Emakume honekin edo bestearekin egiten nuen dantzan, baina ez zen bera bakarrik besoetan neukana, hilea igurtzitzen niona, usaina hartzen niona, denak ziren sala berean, dantza berean, musika berean, ni bezala murgildurik zeuden emakume guztiak, fantasiazko lore handiak bezala nire aurrean mugitzen ziren aurpegi guztiak, denak ziren nireak, denena nintzen neu, denok ginen elkarren zati.
es
Bail? con muchas mujeres; tambi?n que nadaban conmigo en el mismo sal?n, en el mismo baile, en la misma m?sica, y cuyas caras radiantes flotaban delante de mi vista como grandes flores fant?sticas;
fr
nous participions tous les uns des autres. Les hommes, eux aussi, en faisaient partie, j'?tais en eux, ils ne m'?taient pas ?trangers ;
en
All the other women who were dancing in the same room and the same dance and to the same music, and whose radiant faces floated past me like fantastic flowers, belonged to me, and I to them. All of us had a part in one another. And the men too.
eu
Eta gizonezkoak ere partaide ziren, ni ere haiengan nengoen, haiek ere ez zitzaizkidan arrotz, beren irribarreak nireak ziren, haien gogoak nireak, nireak haienak.
es
todas me pertenec?an, a todas pertenec?a yo, todos particip?bamos unos de otros. Y hasta los hombres hab?a que contarlos tambi?n;
fr
leur sourire ?tait le mien, leur ardeur la mienne, mon ardeur la leur.
en
I was with them also. They, too, were no strangers to me. Their smile was mine, and mine their wooing and theirs mine.
eu
Dantza berri batek, foxtrott batek negu hartan munduan arrakasta handia zeukan, tituluz Yearning zeritzan.
es
Un baile nuevo, un foxtrot, titulado Yearning, se apoderaba del mundo aquel invierno.
fr
Une nouvelle danse, un fox-trot, intitul? Yearning, avait conquis le monde cette saison.
en
A new dance, a fox trot, with the title "Yearning," had swept the world that winter.
eu
Yearning hori behin eta berriro joa zuten eta etengabe eskatua, guztiok bereganaturik eta liluraturik gintuen, denok marmarikatzen genuen haren doinua.
es
Una y otra vez tocaron este Yearning, y no dejaban de pedirlo nuevamente; todos est?bamos impregnados de ?l y embriagados;
fr
Ce Yearning ?tait jou? et redemand? sans cesse, nous en ?tions p?n?tr?s, gris?s, nous en chantions tous la m?lodie.
en
Once we had beard it we could not have enough of it. We were all soaked in it and intoxicated with it and everyone hummed the melody whenever it was played.
aurrekoa | 72 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus