Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Ikusi nuen nola guztiei begietara azaltzen zitzaien hain argi eta zintzo xahuketa eta hilketa gogoa, eta nola nire baitan ere lore gorri basati horiek loratzen ziren sasoitsu eta jori, eta ez zutela barre gutxiago egiten.
es
Vi c?mo a todos les sal?a risue?o a los ojos, claro y sincero, el af?n de destrucci?n y de exterminio, y dentro de m? mismo florec?an estas salvajes flores rojas, grandes y lozanas, y no re?an menos.
fr
Je voyais flamboyer dans tous les yeux la joie franche de d?truire et d'assassiner, et je sentais s'?panouir en moi, en ?clatant de rire, ces fleurs rouges, charnues et f?roces.
en
In every eye I saw the unconcealed spark of destruction and murder, and in mine too these wild red roses bloomed as rank and high, and sparkled as brightly.
eu
Pozez borrokari lotu nintzaion.
es
Con alegr?a me incorpor? a la lucha.
fr
Joyeusement, je me jetai dans la lutte.
en
I joined the battle joyfully.
eu
Politena ordea izan zen, bat-batean nire eskolakide Gustav azaldu zitzaidala ondoan, urte luzeetan batere ikusi gabe neukana, garai batean halere, nire lehen haurtzaroko adiskideen artean basatiena, indartsuena eta bizizaleena izan ohi zena.
es
Pero lo m?s hermoso de todo fue que junto a mi surgi? de pronto mi compa?ero de colegio, Gustavo, del cual no hab?a vuelto a saber nada en tantos decenios, y que en otro tiempo hab?a sido el m?s fiero, el m?s fuerte y el m?s sediento de vida entre los amigos de mi primera ni?ez.
fr
Mais le plus beau de tout cela, c'est que, tout ? coup, je vis surgir aupr?s de moi mon camarade Gustave, perdu de vue depuis des dizaines d'ann?es, jadis le plus fort, le plus belliqueux, le plus vivant de mes amis d'enfance.
en
The best of all, however, was that my schoolfriend, Gustav, turned up close beside me. I had lost sight of him for dozens of years, the wildest, strongest, most eager and venturesome of the friends of my childhood.
eu
Bihotza pozez bete zitzaidan bere begi urdin argiak keinuka somatu nituenean.
es
Se me alegr? el coraz?n cuando vi que sus ojos azules claros me miraban de nuevo moviendo los p?rpados.
fr
Mon c?ur se dilata de joie quand je le vis cligner de ses yeux bleu clair.
en
I laughed in my heart as I saw him blink at me with his bright blue eyes.
eu
Keinu egin zidan eta pozez jarraiki nintzaion bertatik.
es
Me hizo una se?a y le segu? inmediatamente con alegr?a.
fr
Il me fit signe et j'accourus avec empressement.
en
He beckoned and at once I followed him joyfully.
eu
-Jainko Handia, Gustav-hotsegin nion pozik-, hau poza hi berriro ikustean!
es
Hola, Gustavo grit? feliz, ?cu?nto me place volver a verte!
fr
" Mon vieux Gustave, m'?criai-je, heureux, enfin, on te revoit !
en
"Good Lord, Gustav," I cried happily, "I haven't seen you in ages.
eu
Zer egin duk bizitzan?
es
?Qu? ha sido de ti?
fr
Qu'es-tu devenu ? "
en
Whatever has become of you?"
eu
Haserrekoi barre egin zuen, erabat motikotan bezala.
es
Furioso, empez? a re?r, enteramente como en la infancia.
fr
Il eut un petit rire rageur, exactement comme quand il ?tait gosse.
en
He gave a derisive snort, just as he used to do as a boy.
eu
-Astakumea!
es
?B?rbaro!
fr
" Idiot, ? quoi bon tout de suite ces questions et ce bavardage ?
en
"There you are again, you idiot, jabbering and asking questions.
eu
Bertatik galdezka eta berriketan hasi behar al duk?
es
?No hay que hacer m?s que empezar a preguntar ya y a perder el tiempo en palabrer?a?
fr
Puisque tu tiens ? le savoir, je t'annonce que je suis professeur de th?ologie, mais, Dieu merci, il n'y a plus de th?ologie, il y a la guerre.
en
I'm a professor of theology if you want to know.
eu
Teologia irakasle egin nintzean, hara, badakik guztia, baina orain zorionez ez zegok teologiarik, motil, guda baino.
es
Me hice te?logo, ya lo sabes; pero ahora, afortunadamente, ya no hay m?s teolog?a, muchacho, sino guerra.
fr
Allons-y, mon vieux !
en
But, the Lord be praised, there's no occasion for theology now, my boy.
eu
Tira, hator!
es
Anda, ven.
fr
"
en
It's war.
eu
Une horretan guregana zetorren kamioi txiki bateko txoferra tiro batez bota zuen, tximino bat bezain zoli kotxera igo zen, gelditu eta igotzeko agindu zidan, eta deabruak bezala harrapaladan fusil tiro eta kotxe iraulien artean alde egin genuen handik hirira eta auzotik kanpora.
es
De un peque?o autom?vil, que en aquel momento ven?a hacia nosotros resoplando, ech? abajo de un tiro al conductor, salt? listo como un mono al volante, lo hizo parar y me mand? subir; luego corrimos r?pidos como el diablo, entre balas de fusil y coches volcados, fuera de la ciudad y del suburbio.
fr
Il visa le chauffeur d'une auto, qui venait en soufflant au-devant de nous, le tua net, grimpa, vif comme un singe, dans la voiture, l'arr?ta, me fit monter ;
en
Come on!" He shot the driver of a small car that came snorting towards us and leaping into it as nimbly as a monkey, brought it to a standstill for me to get in.
eu
-Fabrikanteen alde al hago?
es
?T? est?s al lado de los fabricantes?
fr
nous pass?mes avec une vitesse d'?clair ? travers les ?clats d'obus et le feu des mitrailleuses, jusqu'aux portes de la ville, jusqu'? la banlieue.
en
Then we drove like the devil between bullets and crashed cars out of town and suburbs.
eu
-galdetu nion adiskideari.
es
pregunt? a mi amigo.
fr
" Es-tu du c?t? des industriels ? demandai-je ? mon ami.
en
"Are you on the side of the manufacturers?" I asked my friend.
eu
-Baina gizona! Hori gustu kontua duk, kanpora joandakoan pentsatuko diagu.
es
?Qu? dices? ya lo pensaremos luego. Pero no, espera;
fr
-Bah ! c'est une affaire de go?t, on aura le temps d'y penser plus tard.
en
"Oh, Lord, that's a matter of taste, so we can leave it out of account-though now you mention it, I rather think we might take the other side, since at bottom it's all the same, of course.
eu
Baina ez, hago, nire ustetan hobe beste alderdia hautatzen badiagu, funtsean berdin baduk ere.
es
es preferible que escojamos el otro partido, aun cuando en el fondo es perfectamente igual.
fr
Et puis non, attends, je suis plut?t pour l'autre parti ; mais au fond, naturellement, c'est ?gal.
en
I'm a theologian and my predecessor, Luther, took the side of the princes and plutocrats against the peasants.
eu
Teologoa nauk, eta Lutero nire aintzindariak bere garaian konteei eta aberatsei lagundu zien nekazarien kontra, hori oraintxe zuzenduko diagu piska bat.
es
Yo soy te?logo, y mi antecesor Lutero ayud? en su tiempo a los pr?ncipes y poderosos contra los campesinos, vamos a ver si corregimos aquello ahora un poquit?n.
fr
Je suis th?ologien, et mon anc?tre Luther a jadis donn? un coup de main aux princes et aux riches contre les paysans, je m'en vais un peu rabibocher ?a.
en
So now we'll establish the balance a little.
eu
Kotxe madarikatua, kilometro pare bat eutsiko al ziok oraindik!
es
Maldito coche, es de esperar que a?n aguante todav?a un par de kil?metros.
fr
Sale bagnole, esp?rons qu'elle tiendra encore quelques kilom?tres !
en
This rotten car, I hope it'll hold out another mile or two."
eu
Haizea bezain azkarra, haur zerutiarra, ospa egin genuen handik zarata batean, paisaia berde batean barna, milia asko urrutiago, lautada handi batean zehar, eta ondoren astiro igoz mendi gotor batean gora.
es
R?pidos como el viento, en el cielo engendrado, salimos de all? crepitantes hasta llegar a un paisaje verde y tranquilo, distante cuatro millas, a trav?s de una gran llanura, y subiendo luego lentamente por una enorme monta?a.
fr
" Vifs comme le vent, nous roul?mes ? travers une r?gion paisible et verdoyante, travers?mes une vaste vall?e et mont?mes une route escarp?e.
en
Swift as the wind, that child of heaven, we rattled on, and reached a green and peaceful countryside many miles distant. We traversed a wide plain and then slowly climbed into the mountains.
eu
Bertan gelditu ginen, harkaitzezko muru malkar eta babes horma apal baten erdian, bihurgune gaiztoetan zehar gora, goian zegoen aintzira urdin argitsu batera zeraman karretera lau eta labainean.
es
Aqu? hicimos alto en una carretera lisa y reluciente, que conduc?a hacia arriba en curvas atrevidas, entre una escarpada roca y un peque?o muro de protecci?n, y que dominaba desde lo alto un brillante lago azul.
fr
Nous stopp?mes sur une chauss?e luisante et polie, entre le mur abrupt d'un rocher et une balustrade basse, au bord d'un virage affolant et vertigineux, au-dessus d'un lac bleu miroitant.
en
Here we made a halt on a smooth and glistening road that led in bold curves between the steep wall of rock and the low retaining wall. Far below shone the blue surface of a lake.
eu
-Inguru bikaina-esan nion.
es
Hermosa comarca dije.
fr
" Beau paysage, dis-je.
en
"Lovely view," said I.
eu
-Oso polita.
es
Muy bonita.
fr
-Tr?s gentil.
en
"Very pretty.
eu
Ardatz-karrika dei geniezaiokek, hemen ardatz bat baino gehiago hautsiko duk, Harrytxo, ikusiko duk!
es
Podemos llamarla la carretera de los ejes; aqu? han de saltar, hechos pedazos, m?s de cuatro ejes.
fr
On pourrait l'appeler le mont des essieux, il para?t qu'il s'en rompt souvent par ici. Attention, mon petit Harry ! "
en
We'll call it the Axle Way. A good many axles of one sort or another are going to crash here, Harry, my boy.
eu
Karretera ondoan pinu handi bat zegoen, eta goian, pinuan, oholez egindako etxola moduko bat, barrandegi eta begirategi bat.
es
Junto a la carretera hab?a un pino grande, y arriba, en la copa, vimos construida de tablas como una especie de caba?a, una atalaya y mirador.
fr
Un grand pin se dressait au tournant, et portait l?-haut, dans le branchage, quelque chose comme une gu?rite a?rienne, maintenue par des planches.
en
A tall pine grew by the roadside, and among the tall branches we saw something like a little hut made of boards to serve as an outlook and point of vantage.
eu
Gustavek distiratsu barre egin zidan bere begi urdinez maltzur keinuka, eta istant batean gure kotxetik jaitsi eta enborretik gora igo ginen;
es
Gustavo me mir? riendo claramente, gui?ando astuto sus ojos azules, y presurosos nos bajamos de nuestro coche y gateamos por el tronco, ocult?ndonos en la atalaya que nos gust? mucho, y all? pudimos respirar a nuestras anchas.
fr
Gustave, avec son petit rire, me jeta un clin d'?il malin, et, d'accord, ayant vivement quitt? notre voiture et grimp? sur le tronc, nous nous cach?mes dans la petite gu?rite qui nous plaisait fort et qui ?tait remplie de fusils, de revolvers, de caisses ? cartouches.
en
Gustav smiled with a knowing twinkle in his blue eyes. We hurried out of the car, climbed up the trunk and, breathing hard, concealed ourselves in the outlook post, which pleased us much.
eu
atsegingarri suertatu zitzaigun, begirategian arnas sakon hartuz ezkutatu ginen.
es
All? encontramos fusiles, pistolas, cajas con cartuchos.
fr
? peine nous ?tions-nous un peu repos?s et pr?par?s ? la chasse que nous entend?mes au tournant le klaxon imp?rieux et rauque d'une voiture de luxe, qui descendait la chauss?e ? grande allure.
en
We found rifles and revolvers there and boxes of ammunition.
eu
Fusilak, pistolak, eta bala-kaxak topatu genituen han.
es
Apenas nos hubimos refrescado un poco y acomodado en aquel puesto de caza, cuando ya reson? por la curva m?s pr?xima, ronco y dominador, el ruido de un gran coche de lujo, que ven?a caminando crepitante a gran velocidad por la reluciente carretera de la monta?a.
fr
Nous ?paulions d?j?.
en
We had scarcely cooled down when we heard the hoarse imperious horn of a big luxury car from the next bend of the road. It came purring at top speed up the smooth road.
eu
Eta piskat freskatzea eta ehizaleku hartan egokitzea besterik ez genuen egin, hurrengo bihurgunetik mendi-bide argian abiadura handiz zarataka zetorren luxuzko kotxe handi baten bozina ozen eta handikiak jo zuenean.
es
Ya ten?amos las escopetas en la mano. Fue un momento de tensi?n maravillosa.
fr
C'?tait merveilleusement passionnant. " Vise le chauffeur !
en
Our rifles were ready in our hands. The excitement was intense.
eu
-Apuntatu txoferrari-agindu zidan azkar Gustavek, kotxe astuna gure aurretik pasatzen ari zela.
es
Apunta al ch?fer orden? r?pidamente Gustavo, al tiempo que el pesado coche cruzaba corriendo por debajo de nosotros.
fr
" ordonna Gustave, au moment o? la lourde voiture passait au-dessous de nous.
en
"Aim at the chauffeur," commanded Gustav quickly just as the heavy car went by beneath us.
eu
Eta bertan apuntatu eta txoferraren txapel urdinari bota nion.
es
Y ya apuntaba yo y dispar? a la gorra azul del conductor.
fr
D?j?, j'?paulai, je tirai, visant la casquette bleue.
en
I aimed, and fired at the chauffeur in his blue cap.
eu
Gizona bertan behera makurtu zen, kotxeak harrapaladan aurrera egin zuen, hormaren kontra eraso, atzeraka itzuli, muru txikiaren kontra listortzar gizen baten moduan astun eta haserre jo, bertan irauli eta zarata labur txiki batez muruaren gainetik amildu zen.
es
El hombre se desplom?, el coche sigui? zumbando, choc? contra la roca, rebot? hacia atr?s, choc? gravemente y con furia como un abejorro gordo y grande contra el muro de contenci?n, dio la vuelta y cay? por encima con ruido seco en el abismo.
fr
L'homme s'effondra, la voiture roula en avant, se heurta au mur, rebondit, se jeta furieusement, comme une grosse mouche bourdonnante, contre la balustrade basse, culbuta et, avec une d?tonation br?ve, roula par-dessus le mur, dans l'ab?me. " ?a y est !
en
The man fell in a heap. The car careened on, charged the cliff face, rebounded, attacked the lower wall furiously with all its unwieldy weight like a great bumble bee and, tumbling over, crashed with a brief and distant report into the depths below.
eu
-Kito!
es
A otra cosa dijo Gustavo riendo.
fr
fit Gustave en riant.
en
"Got him!" Gustav laughed.
eu
-egin zuen barre Gustavek-.
es
El pr?ximo me toca a m?.
fr
? moi la suivante !
en
Another came as he spoke.
eu
Nire kontu hurrengoa.
es
Ya llegaba corriendo otro coche peque?o;
fr
au fond, il me faisait piti?, ce voile :
en
There were three of four occupants packed in the back seat.
eu
Ordurako beste kotxe bat zetorren harrapaladan, hiru edo lau pertsona zetozen, txiki, aulkietan eserita, emakume baten burutik oihal bat, oihal urdin distiratsu bat, luzatzen zen tinko eta zuzen-zuzen atzera, pena sentitu nuen berarengatik;
es
en los asientos ven?an dos o tres personas; de la cabeza de una mujer ondeaba un trozo de velo r?gido y horizontal, hacia atr?s, un velo azul claro; realmente me daba l?stima de ?l;
fr
qui sait s'il ne cachait pas le plus beau visage.
en
From the head of a woman a bright blue veil streamed out behind.
eu
beharbada, nork jakin, haren azpian emakume aurpegirik ederrena barrezka ariko zen.
es
qui?n sabe si la m?s linda cara de mujer re?a bajo aquel velo.
fr
Puisqu'on jouait aux brigands, cr?nom !
en
It filled me with genuine remorse.
eu
Jainko Jauna, lapurretara jolasten ari ginenez gero hobe genukeen, aintzindari handien jokabideari jarraiki, gure hiltzeko gogo jatorra dama politengana zabalduko ez bagenu.
es
Santo Dios, si estuvi?semos jugando a los bandidos, quiz?s hubiese sido m?s justo y m?s bonito, siguiendo el ejemplo de grandes predecesores, no extender a las bellas damas nuestro bravo af?n de matar.
fr
il serait plus juste et plus ?l?gant de suivre l'exemple des plus grands d'entre eux et de ne pas ?tendre aux jolies femmes notre honn?te carnage.
en
Who could say how pretty a face it might adorn? Good God, though we did play the brigand we might at least emulate the illustrious and spare pretty women.
eu
Baina ordurako Gustavek tiroa bota zuen.
es
Pero Gustavo ya hab?a disparado.
fr
Mais Gustave avait d?j? tir?.
en
Gustav, however, had already fired.
eu
Txoferra kuzkurtu zen, bertan behera makurtu, kotxeak harkaitz malkarrean zuzenean jauzi egin, atzeraka irauli eta tarraka joan zen, gurpilak goraka, atzeraka.
es
El ch?fer hizo unas contracciones, se desplom?, dio el coche un salto contra la roca vertical, volc? hacia atr?s, cayendo sobre la carretera con las ruedas hacia arriba.
fr
Le chauffeur sursauta, s'?croula, la voiture fit une embard?e et, les roues en l'air, retomba sur la route.
en
The driver shuddered and collapsed. The car leaped against the perpendicular cliff, fell back and overturned, wheels uppermost.
eu
Zain geunden gu, ez zen deus mugitzen, isilik etzanda, lakio batean harrapaturik bezala, gizakiak zeuden beren kotxearen azpian.
es
Esperamos un momento, nada se mov?a; en silencio yac?an all?, presos como en una ratonera, los ocupantes bajo su coche.
fr
L'auto cr?pitait et craquait encore, les roues tournoyant dr?lement dans l'air ;
en
Its engine was still running and the wheels turned absurdly in the air;
eu
Hau burrunbaka zegoen eta arrastaka zihoan oraindik eta gurpilak biraka zeuzkan barregarri airean, baina bat-batean ikaragarrizko eztanda egin eta gar argitsutan jarri zen.
es
Este zumbaba y se mov?a a?n y hac?a dar vueltas a las ruedas en el aire de un modo c?mico; pero de repente dej? escapar un terrible estampido y se hall? envuelto en llamas luminosas.
fr
tout ? coup, ce fut l'explosion, et des flammes mont?rent.
en
but suddenly with a frightful explosion it burst into flames.
eu
-Ford bat-esan zuen Gustavek-.
es
Un Ford dijo Gustavo.
fr
" Une Ford, dit Gustave.
en
"A Ford," said Gustav.
eu
Behera joan eta errepidea libre utzi beharko diagu.
es
Tenemos que bajarnos y dejar otra vez la carretera libre.
fr
Descendons, il faut nettoyer la route.
en
"We must get down and clear the road."
eu
Jaitsi eta sutan zegoen pila hari begira jarri gintzaizkion.
es
Descendimos y estuvimos contemplando aquella hoguera.
fr
Nous descend?mes pour examiner la voiture incendi?e.
en
We climbed down and watched the burning heap.
