Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Orduan nire hurbilera heldu zen, begiratu eta ezagutu ninduen, une batez apur bat gorritu eta albo batera begiratu zuen;
es
Luego lleg? muy cerca de m?, levant? los ojos y me reconoci?, enrojeci? suavemente un instante y volvi? la vista;
fr
S'approchant de moi, elle avait lev? les yeux, m'avait reconnu, avait l?g?rement rougi et baiss? le regard un instant ;
en
She looked up and recognized me. For a moment she blushed a little and looked aside;
eu
orduan diosal egin nion konfirmazio-sonbrailua erantzirik, eta Rosak, segituan naroturik, irribarrez erantzun zion nire diosalari, dama baten modura zogi, aurpegia altxaturik; eta astiro, seguru eta harro jarraitu zion bere bideari, atzetik bidaltzen nizkion milaka maitasunezko gurari, eskeinte eta omenez inguraturik.
es
despu?s la salud? yo con mi primer sombrero de hombre, y Rosa, repuesta en seguida, salud? un poco se?oril y circunspecta, con la cara levantada, y pas? lentamente, serena y con aire de superioridad, envuelta en los miles deseos amorosos, anhelos y homenajes que yo le enviaba.
fr
je la saluai en tirant un grand coup de chapeau-mon chapeau de premier communiant-et Rose, se reprenant imm?diatement, remercia avec un sourire, en grande personne, la t?te un peu rejet?e, et poursuivit lentement son chemin, grave, sup?rieure et s?re, environn?e des mille et mille v?ux, hommages et d?sirs que j'envoyais ? sa suite.
en
but when I took off my school cap, she was self-possessed at once and, raising her head, returned my greeting with a smile that was quite grown-up. Then, entirely mistress of the situation, she went slowly on, in a halo of the thousand wishes, hopes and adorations that I sent after her.
eu
Horrela gertatu zen orduan, hogeita hamahiru urte lehenagoko igande batez, eta orduko guztia une honetan berriro itzulia zen:
es
As? hab?a sido en otro tiempo, un domingo, hace treinta y cinco a?os, y todo lo de entonces hab?a vuelto en este instante:
fr
Il en avait ?t? ainsi un dimanche d'il y a trente-cinq ans, et tout le pass? m'?tait revenu en ce moment :
en
So it had once been on a Sunday thirty-five years before, and all that had been then came back to me in this moment.
eu
tontorra eta hiria, martxoko haizea eta pinportaren gustua, Rosa eta bere ile gaztaina, desio gartsua eta beldur itogarri gozoa.
es
la colina y la ciudad, el viento primaveral y el aroma de capullo, Rosa y su cabello casta?o, anhelos inflamados y dulces angustias de muerte.
fr
la colline, la ville, le vent de mars, l'odeur des bourgeons, Rose et ses cheveux bruns, et le flux de langueur, et l'angoisse ?touffante et douce.
en
Hill and town, March wind and buddy taste, Rosa and her brown hair, the welling-up of desire and the sweet suffocation of anguish.
eu
Dena zen egun hartan bezala, eta iruditzen zitzaidan ez nuela sekula maitatu Rosa orduan maitatu nuen bezala.
es
Todo era como anta?o, y me parec?a que jam?s hab?a vuelto a querer en mi vida como entonces quise a Rosa.
fr
Tout ?tait comme jadis, et il me semblait que jamais plus tard dans ma vie je n'avais aim? comme j'aimais Rose.
en
All was as it was then, and it seemed to me that I had never in my life loved as I loved Rosa that day.
eu
Baina oraingoan garai hartan egin nion harreraren aldean bestelakoa egitea zilegi zitzaidan.
es
Pero esta vez me hab?a sido dado recibirla de otro modo que en aquella ocasi?n.
fr
Mais cette fois, il me fut donn? de l'accueillir autrement.
en
But this time it was given me to greet her otherwise than on that occasion.
eu
Ezagutu ninduenean, gorri jartzen ikusi nuen, ikusi nuen bere lotsagorria ezkutatzen nola saiatzen zen, eta bertatik igerri nion atsegin ninduela, elkarrekin topo egite honek beretzat, niretzat zuen zentzu bera zuela.
es
Vi c?mo se pon?a encarnada al reconocerme, vi su esfuerzo para ocultar su turbaci?n y comprend? al punto que le gustaba, que para ella este encuentro significaba lo mismo que para m?.
fr
Je la vis rougir quand elle me reconnut, je vis qu'elle s'effor?ait de cacher cette rougeur, et je compris que je lui plaisais, que cette rencontre, pour elle, signifiait autant que pour moi.
en
I saw her blush when she recognized me, and the pains she took to conceal it, and I knew at once that she had a liking for me and that this encounter meant the same for her as for me.
eu
Eta sonbrailua erantzi eta bera pasatu artean zeremoniatsu sonbrailua erantzirik geratu ordez, beldurrez eta josita bezala egon arren, oraingoan odolak agintzen zidana egin nuen eta hotsegin:
es
Y en lugar de quitarme otra vez el sombrero y quedarme descubierto e inm?vil hasta que hubiera pasado, ahora, a pesar del temor y del azoramiento, hice lo que la sangre me mandaba hacer, y exclam?:
fr
Et, au lieu de saluer et rester solennellement debout, chapeau en main, jusqu'? ce qu'elle f?t pass?e, je fis, en d?pit de mes craintes et de ma timidit?, ce que me commandait mon sang, et je m'exclamai :
en
And this time instead of standing ceremoniously cap in hand till she had gone by, I did, in spite of anguish bordering on obsession, what my blood bade me do. I cried:
eu
"Rosa!
es
"?Rosa!
fr
" Rose !
en
"Rosa!
eu
Jainkoari eskerrak etorri haizela, neska polit eder hori.
es
Gracias a Dios que has llegado, hermosa, hermos?sima muchacha.
fr
Dieu merci, tu es venue ma belle, belle ch?rie.
en
Thank God, you've come, you beautiful, beautiful girl.
eu
Hain haunat maite". Hori ez zen agian une horretan esan beharko litzatekeen burutsuena izango, hemen ordea ez zegoen buruaren beharrik, aski zen horrela.
es
?Te quiero tanto!" Esto no era acaso lo m?s espiritual que en aquel momento pudiera decirse, pero aqu? no hac?a falta ninguna el esp?ritu, bastaba aquello perfectamente.
fr
" Ce n'?tait peut-?tre pas tr?s intelligent, mais cela suffisait amplement. L'esprit ?tait inutile ? ce moment-l?.
en
I love you so dearly." It was not perhaps the most brilliant of all the things that might have been said at this moment, but there was no need for brilliance, and it was enough and more.
eu
Rosak ez zuen dama aurpegirik jarri, ezta aurrera segi ere, Rosa bertan gelditu zen, niri begiratu eta lehen baino gorriago jarri eta esan zuen:
es
Rosa se detuvo, me mir? y se puso a?n m?s encarnada que antes, y dijo: "Dios te guarde, Harry.
fr
Rose ne se conduisit pas en grande personne et ne suivit pas son chemin.
en
Rosa did not put on her grown-up air, and she did not go on.
eu
"Jainkoak arratsaldeon, Harry, benetan maite al nauk?" Horrekin batera bere aurpegi osasuntsuan begi gaztainak distiraka ari ziren eta konturatu nintzen:
es
?De veras me quieres?" Y al decir esto, brillaban de su cara vigorosa los ojos oscuros, y yo me di cuenta:
fr
Rose s'arr?ta, me regarda, rougit encore plus et dit : " Bien vrai, Harry, tu m'aimes ?
en
She stopped and looked at me and, growing even redder than before, she said:
eu
igande hartan, Rosari joaten utzi nion unetik aurrera, nire bizitza eta maitasun iragan guztia gezurrezkoa eta nahasia eta zorigaizto ergelez betea izan zela.
es
toda mi vida y mis amores pasados hab?an sido falsos y difusos y llenos de necia desventura desde el momento en que aquel domingo hab?a dejado marchar a Rosa.
fr
" Ses yeux bruns rayonnaient dans son visage ?blouissant de sant?, et je sentais : toute ma vie et toutes mes amours pass?es avaient ?t? fausses, compliqu?es, b?tes et malheureuses ? partir du moment o? j'avais laiss? ?chapper Rose, cette apr?s-midi de dimanche.
en
"Heaven be praised, Harry-do you really like me?" Her brown eyes lit up her strong face, and they showed me that my past life and loves had all been false and perplexed and full of stupid unhappiness from that very moment on a Sunday afternoon when I had let Rosa pass me by.
eu
Baina une honetan zuzendua zegoen okerra eta dena bestela gertatuko zen, dena ongi joango zen.
es
Pero ahora se correg?a el error, y todo se hac?a de otra manera, se har?a todo bien.
fr
Mais, ? pr?sent, il m'?tait donn? de r?parer l'erreur, tout devenait diff?rent et tout allait bien.
en
Now, however, the blunder was put right. Everything went differently and everything was good.
eu
Elkarri eskuak eman genizkion, eta eskuak eskutan astiro abiatu ginen, ezin esanezko moduan zoriontsu, oso dardarti, ez genekien zer esan eta zer egin, dardararen eraginez azkarrago ibiltzen eta saltoka hasi ginen, arnasa estutu eta gelditu behar izan genuen arte, baina eskuak askatu gabe ordea.
es
Nos cogimos de las manos y as? seguimos andando despacio, indefectiblemente felices, muy azorados; no sab?amos lo que decir ni lo que hacer; por azoramiento empezamos a correr m?s de prisa, nos pusimos a trotar hasta que nos quedamos sin aliento y hubimos de pararnos; pero sin soltarnos de la mano.
fr
Nous nous pr?mes par la main et nous march?mes lentement, indiciblement heureux, extr?mement embarrass?s, ne sachant que dire ni que faire ; par g?ne, nous commen??mes ? courir, jusqu'? ce que, ? bout de souffle, nous d?mes nous arr?ter, sans nous l?cher les mains.
en
We clasped hands, and hand in hand walked slowly on as happy as we were embarrassed. We did not know what to do or to say, so we began to walk faster from embarrassment and then broke into a run, and ran till we lost our breath and had to stand still. But we did not let go our hands.
eu
Haurrak ginen oraindik biok eta ez genekien oso garbi zer egin behar genuen elkarrekin, igande horretan ez genion musurik elkarri eman, baina izugarri zoriontsu izan ginen.
es
A?n est?bamos los dos en la ni?ez y no sab?amos bien lo que hacernos el uno con el otro; aquel domingo no llegamos siquiera a un primer beso, pero fuimos enormemente felices.
fr
Nous ?tions tous deux encore des enfants et nous ne savions pas au juste ce que nous devions faire l'un de l'autre ;
en
We were both still children and did not know quite what to do with each other. That Sunday we did not even kiss, but we were immeasurably happy.
eu
Zutik, arnasa hartu genuen, belarretan eseri eta nik eskua ferekatzen nion eta berak herabez beste eskuaz ilea igurtzi zidan, eta orduan biok jaiki ginen berriro eta neurtzen ahalegindu ginen gure artean zein zen garaiago, eta egiaz neu nintzen hatz batez garaiago, baina ez nion aitortu, baizik egiaztatu nion biok neurri berekoak ginela erabat, eta Jainko maiteak bata bestearentzat egin gintuela eta geroago elkarrekin ezkonduko ginela.
es
Nos quedamos parados y respiramos, nos sentamos en la hierba y yo acarici? su mano, y ella me pas? t?midamente la otra suya por el cabello, y luego nos volvimos a levantar y medimos cu?l de los dos era m?s alto, y, en realidad, era yo un dedo m?s alto, pero no quise reconocerlo, sino que hice constar que ?ramos exactamente iguales y que Dios nos hab?a determinado aluno para el otro, y m?s tarde habr?amos de casarnos.
fr
en r?alit?, j'avais un centim?tre de plus, mais je ne l'admis pas, j'affirmai au contraire que nous ?tions exactement de la m?me taille, que le Bon Dieu nous avait destin?s l'un ? l'autre et que nous allions nous marier.
en
And then we got up again and tried to measure which of us was the taller. In reality, I was the taller by a finger's breath, but I would not have it so. I maintained that we were of exactly the same height and that God had designed us for each other and that later on we would marry.
eu
Orduan Rosak esan zuen, bioleta usaina hartzen zuela eta biok belauniko jarri eta bila hasi ginen eta txorten laburdun bioleta pare bat topatu genituen, eta bakoitzak besteari erregalatu zizkion bereak eta hoztu zuenean eta argia haitzaren gainera zeharka erortzen hasi, Rosak etxera behar zuela esan zuen eta orduan biok oso tristetu ginen, ezin lagun egin bainiezaiokeen, baina jadanik bagenuen bion artean sekreto bat, eta horixe zen geneukan gauzarik zoragarriena.
es
Luego dijo Rosa que ol?a a violetas, y nos pusimos de rodillas sobre la peque?a hierba primaveral y buscamos y encontramos un par de violetas con el tallo muy corto, y cada uno regal? al otro las suyas, y cuando refresc? y la luz ca?a ya oblicua sobre las rocas, dijo Rosa que ten?a que regresar a su casa, y entonces nos pusimos los dos muy tristes, pues acompa?arla no pod?a; pero ya ten?amos ambos un secreto entre los dos, y esto era lo m?s delicioso que pose?amos.
fr
et, lorsqu'il fit plus frais et que les rayons obliques tomb?rent sur les rochers, elle parla de partir ; nous f?mes tous les deux tr?s tristes, car je ne pouvais l'accompagner, mais nous avions entre nous un secret, et, de tout ce que nous poss?dions, c'?tait le meilleur.
en
Then Rosa said that she smelled violets and we knelt in the short spring grass and looked for them and found a few with short stalks and I gave her mine and she gave me hers, and as it was getting chill and the sun slanted low over the cliffs, Rosa said she must go home. At this we both became very sad, for I dared not accompany her.
eu
Goian, haitzean gelditu nintzen ni, Rosaren bioletei usaina hartzen nien, lurrean amil baten ertzean etzan nintzen, aurpegia erroiaren gainean, eta behera begiratzen nuen hirira, eta ataizean jarri nintzen bere iruditxo gozoa sakonean azaldu eta iturrietatik zehar zubi gainetik barrena joan zen arte.
es
Yo me qued? arriba entre las rocas, aspir? el perfume de las violetas de Rosa, me tumb? en el suelo al borde de un precipicio, con la cara sobre el abismo y estuve mirando hacia abajo a la ciudad y atisbando hasta que su dulce y peque?a figura apareci? all? muy abajo y pas? presurosa junto al pozo y por encima del puente.
fr
Je restai l?-haut, sur les rochers ? respirer les violettes de Rose. Couch? sur le sol au-dessus d'un ravin, les yeux fix?s sur la vall?e, j'attendis que sa ch?re petite silhouette par?t en bas, sur la route, travers?t le pont et pass?t devant le puits.
en
But now we shared a secret and it was our dearest possession. I stayed behind on the cliffs and lying down with my face over the edge of the sheer descent, I looked down over the town and watched for her sweet little figure to appear far below and saw it pass the spring and over the bridge.
eu
Eta banekien bere aitaren etxera heldua zela eta han gelatan zehar joana zela, eta ni goian nengoen berarengandik urruti, baina niregandik harengana, irmo, lokarri bat zihoan, korronte bat zihoan, sekreto bat zebilen.
es
Y entonces ya sab?a que hab?a llegado a la casa de su padre, y que andaba all? por las estancias, y yo estaba tendido aqu? arriba lejos de ella, pero de m? hasta ella corr?a un lazo, se extend?a una corriente, flotaba un secreto.
fr
Je la savais maintenant revenue dans la maison de son p?re, arriv?e dans sa chambre, et moi, j'?tais ?tendu ici, bien haut et bien loin, mais, d'elle ? moi, courait un lien, vibrait un fluide, ?manait un myst?re.
en
And now I knew that she had reached her home and was going from room to room, and I lay up there far away from her; but there was a bond between her and me.
eu
Berriro elkar ikusi genuen, han eta hemen, haitzean, lorategi hesietan, udaberri guzti horretan zehar, eta lilak loratzen hasi zirenean, lehen laztan dardartia eman genion elkarri.
es
Volvimos a vernos ac? y all?, sobre las rocas, junto a las bardas del jard?n, durante toda esta primavera, y, cuando las lilas empezaban a florecer, nos dimos el primer t?mido beso.
fr
Nous nous rev?mes encore, ?? et l?, sur les rochers, sous les murs des jardins, tout le long du printemps, et, lorsque les lilas se mirent ? fleurir, nous ?change?mes le premier et timide baiser.
en
The same current ran in both of us and a secret passed to and fro. We saw each other again here and there all through this spring, sometimes on the cliffs, sometimes over the garden hedge;
eu
Gutxi zen guk, haurrok, elkarri eman geniezaiokeena, eta gure laztana berotasunik eta betetasunik gabea izan zen eta bere belarrien inguruko ile kiribila apenas ausartu nintzen ferekatzen, baina maitasunean eta atseginean gauza ginen guztia zen gure, eta ikutu lotsakor bakoitzarekin, maitasun hitz heldu gabeko bakoitzarekin, elkarri itxarote izu bakoitzarekin, zorion berri bat ikasten genuen, maitasunaren zurubian mailatxo berri bat igotzen genuen.
es
Pero era lo que nosotros, ni?os, pod?amos darnos, y nuestro beso era todav?a sin ardor ni plenitud, y s?lo muy suavemente me atrev? a acariciar los sueltos tirabuzones al lado de sus orejas, pero todo era nuestro, todo aquello de que ?ramos capaces en amor y alegr?a; y con todo t?mido contacto, con toda frase de amor sin madurar, con toda temerosa espera, aprend?amos una nueva dicha, sub?amos un peque?o pelda?o en la escala del amor.
fr
Nous n'?tions que des enfants et ne pouvions nous donner que peu de choses, notre baiser ?tait encore sans ardeur et sans ferveur, et je n'osais que caresser doucement les frisons l?gers sur ses oreilles, mais toute la joie, tout l'amour dont nous ?tions capables ?taient quand m?me n?tres ; ? chaque mot d'amour ? peine ?clos, ? chaque attente anxieuse, nous apprenions un bonheur nouveau, nous montions d'un petit degr? sur l'?chelle de l'amour.
en
I scarcely ventured to touch the strands of her hair about her ears. But all the love and all the joy that was in us were ours. It was a shy emotion and the troth we plighted was still unripe, but this timid waiting on each other taught us a new happiness. We climbed one little step up on the ladder of love.
eu
Horrela bizi izan nuen berriro, Rosarekin eta bioletatxoarekin hasita, nire maitasun bizitza osoa goitik behera, izar zoriontsuagoren azpian.
es
As? volv? a vivir otra vez, bajo estrellas m?s venturosas, toda mi vida de amor?os, empezando por Rosa y las violetas.
fr
Ainsi, ? commencer par Rose et les violettes, je rev?cus toute ma vie amoureuse, sous une meilleure ?toile.
en
And thus, beginning from Rosa and the violets, I lived again through all the loves of my life-but under happier stars.
eu
Rosa galdu zen, eta Irmgard azaldu, eta eguzkia beroago egin zen, izarrak mozkorgarriago, baina ez Rosa ez Irmgard ez ziren izan nireak, mailaz maila igo behar nuen, asko bizi, asko ikasi, Irmgard bera eta Anna ere galdu behar izan nituen.
es
Rosa se esfum? y apareci? Irmgard, y el sol se hac?a m?s ardiente, las estrellas m?s embriagadoras, pero ni Rosa ni Irmgard llegaron a ser m?as; pelda?o a pelda?o hube de ir ascendiendo, hube de vivir muchas cosas, aprender mucho, tuve que volver a perder a Irmgard tambi?n y tambi?n a Ana.
fr
j'avais ? monter degr? par degr?, ? vivre, ? apprendre, ? perdre encore Irmgard, ? perdre aussi Anna.
en
Step by step I had to climb. There was much to live through and much to learn; and I had to lose Irmgard and Anna too.
eu
Nire gaztetan maitatu izandako neska bakoitza maitatzen nuen berriro, baina bakoitzari maitasuna somaarazi niezaiokeen, bakoitzari zerbait eman, bakoitzarengandik opari bat hartzeko.
es
Volv? a querer a todas las muchachas a las que hab?a querido anta?o en mi juventud, pero a cada una de ellas pod?a inspirar amor, a todas pod?a darles algo, de todas y cada una pod?a recibir una d?diva.
fr
J'aimais de nouveau toutes les jeunes filles que j'avais aim?es dans ma jeunesse, mais ? chacune je savais inspirer de l'amour, donner quelque chose de moi, recevoir quelque chose d'elle.
en
Every girl that I had once loved in youth, I loved again, but now I was able to inspire each with love. There was something I could give to each, something each could give to me.
eu
Garai batean nire irudimenean bakarrik izan nituen gurari, amets eta posibilitateak, orain egiazko ziren eta egiaz bizi nituen.
es
Deseos, sue?os y posibilidades, que antes solamente en mi fantas?a hab?an vivido, eran ahora realidad y tomaron vida.
fr
Les d?sirs, les r?ves, les possibilit?s, qui n'avaient v?cu que dans mon imagination, se r?alisaient et devenaient chair.
en
Wishes, dreams and possibilities that had once had no other life than my own imagination were lived now in reality.
eu
Oh zuek, lore eder guztiok, Ida eta Lore, zuek guztiok, antzina uda oso batez, hilabete oso batez, egun batez maitatu zintuztedanak!
es
?Oh, vosotras todas las flores fragantes, Ida y Lore, vosotras todas, a las que en otro tiempo am? todo un verano, un mes entero, un d?a!
fr
Oh ! mes belles fleurs, Laure et Ida, vous toutes que j'ai aim?es jadis un ?t?, un mois, un jour !
en
They passed before me like beautiful flowers, Ida and Laura and all whom I had loved for a summer, a month, or a day.
eu
Jabetu nintzen, lehen maitasunaren atera lehiatsu joaten ikusi nuen gaztetxo polit sutsua neu nintzela, nire zati hau, hamarren batean, milaren batean bakarrik betetako nire izaeraren eta bizitzaren zati hau bizitzen eta haziarazten nuela, oraingoan nire Niaren gainerako irudien aldetik enbarazorik gabe, pentsalariak trabarik egiten ez ziola, estepako otsoak mintzen ez zuela, ez poetak, ez ameslariak, ez moralistak kikiltzen ez zuela.
es
Comprend? que yo ahora era el lindo y ardiente jovenzuelo, al que sab?a visto correr poco antes hacia la puerta del amor, que yo ahora dejaba vivir y crecer a este trozo de mi persona, a este pedazo de mi naturaleza y de mi vida, que s?lo llenaba una d?cima, una mil?sima parte de ella, libre de todas las otras figuras de mi yo, no turbado por el pensador, no martirizado por el lobo estepario, sin cohibir por el poeta, por el so?ador, por el moralista.
fr
cet ?l?ment se r?alisait sans ?tre entrav? par toutes les autres figures de mon moi, sans se laisser importuner par le penseur, torturer par le loup des steppes, affaiblir par le po?te, l'imaginatif, le moraliste.
en
I was watching it grow unmolested by any other part of me. It was not perturbed by the thinker, nor tortured by the Steppenwolf, nor dwarfed by the poet, the visionary or the moralist.
eu
Ez, une honetan ni ez nintzen maitalea besterik, ez nuen beste zorionik ez atseginik arnasten, maitasunarena ezik.
es
No; ahora no era yo sino amador, no respiraba ninguna otra ventura ni ninguna otra pena que la del amor.
fr
Non, je n'?tais plus rien qu'un amoureux, je ne go?tais pas d'autres f?licit?s ni d'autres souffrances que celle de l'amour.
en
No-I was nothing now but the lover and I breathed no other happiness and no other suffering than love.
eu
Irmgard izan zen dantzan irakatsi zidana, Ida musuak ematen, eta ederrena, Erruna, haizeak kumatzen zituen zumarrondoen azpian udazkeneko arratsean bere bular beltxaranak laztantzera eta atseginaren basoa edatera eman zidan lehendabizikoa.
es
Ya Irmgard me hab?a ense?ado a bailar, Ida a besar, y la m?s hermosa, Emma, fue la primera que en una tarde de oto?o, bajo el follaje de los olmos mecidos por el viento, me dio a besar sus pechos morenos y a beber el c?liz del placer.
fr
Irmgard m'avait appris ? danser, Ida ? embrasser, et la plus belle, Emma, avait ?t? la premi?re qui, un soir d'automne, ? l'ombre d'un orme ? demi effeuill?, m'avait fait baiser ses seins brunis et boire la coupe de la volupt?.
en
Irmgard had already taught me to dance and Ida to kiss, and it was Emma first, the most beautiful of them all, who on an autumn evening beneath a swaying elm gave me her brown breasts to kiss and the cup of passion to drink.
eu
Gauza asko bizi izan nituen Pabloren teatro txikian, eta haren milarenik ere ez dago hitzez adierazterik.
es
Muchas cosas viv? en el peque?o teatro de Pablo, y ni una mil?sima parte de ello puede expresarse con palabras.
fr
Je v?cus tant de choses dans le petit th??tre de Pablo, qu'il serait impossible d'en exprimer la milli?me partie.
en
I lived through much in Pablo's little theater and not a thousandth part can be told in words.
eu
Inoiz maite izandako neska guztiak nireak ziren une honetan, berak bakarrik eman ziezadakeena eman zidan bakoitzak, niregandik hartzen asmatu zuena eman nion bakoitzari.
es
Todas las muchachas que en alguna ocasi?n hab?a amado, fueron ahora m?as; cada una me dio lo que s?lo ella pod?a dar; a cada una le di yo lo que s?lo ella pod?a tomar de m?.
fr
Toutes les femmes que j'avais aim?es ?taient miennes, chacune me donnait ce qu'elle seule avait ? donner, ? chacune je donnai ce qu'elle seule savait me prendre.
en
All the girls I had ever loved were mine. Each gave me what she alone had to give and to each I gave what she alone knew how to take.
eu
Maitasun asko, atsegin asko, plazer asko, baina baita katramila asko ere eta samina hartu nuen dastatzera;
es
Mucho amor, mucha ventura, mucha voluptuosidad, mucho desasosiego tambi?n y desaz?n me fue dado a gustar;
fr
Je go?tai beaucoup d'amour, beaucoup de bonheur, beaucoup de volupt?, et aussi beaucoup de complications et de souffrances.
en
Much love, much happiness, much indulgence, and much bewilderment, too, and suffering fell to my share.
eu
nire bizitzan galdutako maitasun guztia loratzen zen miragarriro amets ordu horretan nire lorategian, lore xamur kastoak, lore bizi sutsuak, zimeltzear zeuden lore ilunak, plazer gartsuak, zoramen xamurrak, malenkonia goriak, antsiazko heriotzak, jaiotze berri distiratsuak.
es
todo el amor desperdiciado de mi vida floreci? de una manera encantadora en mi jard?n durante esta hora de ensue?o: castas flores delicadas, vivas flores ardientes, oscuras flores en trance de marchitez, llameante voluptuosidad, tiernos delirios, ign?feras melancol?as, angustiosos desfallecimientos, radiante renacer.
fr
Toutes les amours manqu?es de ma vie s'?panouirent merveilleusement dans mon jardin en cette heure de r?ve, fleurs tendres et chastes, flamboyantes et bariol?es, sombres et vite fan?es ;
en
All the love that I had missed in my life bloomed magically in my garden during this hour of dreams.
eu
Topatu nituen emakume batzuk harrapaladan eta zurrunbiloka bakarrik erakarri zitezkeenak, eta beste batzuk luzaro eta arreta handiz haien atzetik ibiltzea zoriongarri zena;
es
Hall? mujeres, a las que s?lo apresuradamente y en raudo torbellino se pod?a conquistar, y otras, a las que era delicioso pretender durante mucho tiempo y con ternura;
fr
volupt? incandescente, fervente r?verie, m?lancolie torride, tr?passement angoiss?, renaissance radieuse. Je trouvais des femmes qu'on ne pouvait conqu?rir qu'en coup de foudre, et d'autres qu'on ?tait heureux de courtiser longuement et d?licatement ;
en
There were chaste and tender blooms, garish ones that blazed, dark ones swiftly fading. There were flaring lust, inward reverie, glowing melancholy, anguished dying, radiant birth.
eu
nire bizitzako zoko ilunalde guztia argitu zen berriro, garai batean, nahiz minutu batez, seksuaren ahotsak hotsegin zidanekoa, emakume baten begiradak sutu ninduenekoa, neska baten larru zuriaren errainuak erakarri ninduenekoa, eta joaten utzitako guztia berriro eskuratzen nuen une honetan.
es
volvi? a surgir de nuevo todo rinc?n incierto de mi vida, en el que alguna vez, aunque s?lo hubiera sido por un minuto, me llamara la voz del sexo, me inflamara una mirada femenina, me sedujera el resplandor de una piel nacarada de mujer, y ahora se ganaba todo el tiempo perdido.
fr
chaque coin cr?pusculaire de ma vie, o? jadis, ne f?t-ce qu'un instant, la voix du sexe m'avait appel?, un regard de femme m'avait enflamm?, le reflet d'une peau blanche m'avait tent?, surgit et s'illumina ; je rattrapai tout le temps perdu.
en
I found women who were only to be taken by storm and those whom it was a joy to woo and win by degrees. Every twilit corner of my life where, if but for a moment, the voice of sex had called me, a woman's glance kindled me or the gleam of a girl's white skin allured me, emerged again and all that had been missed was made good.
eu
Denak ziren nire, bakoitza bere gisara.
es
Todas fueron siendo m?as, cada una a su manera.
fr
Chacune devint mienne ? sa fa?on.
en
All were mine, each in her own way.
eu
Berriro han zen garai batean ordu laurden batez tren espres bateko pasiloko leihoan alboan eduki eta gerora behin baino gehiagotan ametsetan agertu zitzaidan emakumea, ile beilegien azpiko begi marroi ilun harrigarriez;
es
All? estaba la se?ora con los ojos extra?os, hondamente oscuros bajo el cabello claro como el lino, junto a la cual estuve un d?a durante un cuarto de hora al lado de la ventana en el pasillo de un tren expreso y que despu?s muchas veces se me hab?a aparecido en sue?os;
fr
La femme aux yeux extraordinaires d'un brun noir sous les cheveux de lin, pr?s de laquelle j'?tais rest? une fois un quart d'heure dans le couloir d'un rapide, et qui m'?tait ensuite souvent apparue en r?ve, cette femme ne dit pas un mot, mais elle m'enseigna un art d'aimer inconnu, effrayant, mortel.
en
The woman with the remarkable dark brown eyes beneath flaxen hair was there. I had stood beside her for a quarter of an hour in the corridor of an express and afterwards she often appeared in my dreams.
eu
ez zidan hitzik esan, baina maitasun arte asmaezin, beldurgarri, hilgarriak erakutsi zizkidan.
es
no hablaba una palabra, pero me ense?? artes er?ticas insospechadas, tremendas, mortales.
fr
Et la Chinoise silencieuse et lisse au regard vitreux, dans le port de Marseille, avec ses yeux glauques et ses cheveux d'?b?ne, savait, elle aussi, des choses inou?es.
en
She did not speak a word, but what she taught me of the art of love was unimaginable, frightful, deathly.
eu
Eta Marseilleko portuko txinar lau, isil, kristalezko barreduna, bere ile beltz-beltz lauekin eta begi igerilariekin, hark ere sekula entzungabekoak zekizkien.
es
Y la china lisa y silenciosa del puerto de Marsella, con su sonrisa de cristal, el cabello negro como el azabache y laso y los ojos flotantes; tambi?n ella sab?a cosas inauditas.
fr
Chacune avait son myst?re, embaumait son climat, baisait et riait ? sa fa?on, ?tait pudique comme il n'appartenait qu'? elle, luxurieuse, comme elle seule le savait.
en
And the sleek, still Chinese, from the harbor of Marseilles, with her glassy smile, her smooth dead-black hair and swimming eyes-she too knew undreamed-of things.
eu
Bakoitzak zuen bere sekretoa, bere jaioterriko lurraren usaina zeukan, bere gisara musukatzen eta barre egiten zuen, bere gisa berezira zen lotsati, bere gisa berezira zen lotsagabe.
es
Cada una ten?a su secreto, exhalaba el aroma de su tierra natal, besaba y re?a a su manera, ten?a su modo especial de ser pudorosa y su modo especial de ser imp?dica.
fr
Elles allaient et venaient, le courant les amenait ? moi, m'attirait ? elles, m'entra?nait loin d'elles, c'?tait un flottement enfantin et enjou? dans le fleuve du sexe, plein de charmes, de dangers, de surprises.
en
Each had her secret and the bouquet of her soil. Each kissed and laughed in a fashion of her own, and in her own peculiar way was shameful and in her own peculiar way shameless.
eu
Etorri eta joan egiten ziren, korronteak niregana zekartzan, ni haiengana ninderaman, haiengandik urruntzen ninduen, seksuaren korrontean igerite jolasti eta sotil bat zen, enkantuz betea, arriskuz betea, ustekabekoz betea.
es
Ven?an y se marchaban, la corriente me las tra?a, me arrastraba hacia ellas, me apartaba, era un flotar juguet?n e infantil en el flujo del sexo, lleno de encanto, lleno de peligros, lleno de sorpresas.
fr
Et je m'?merveillais de voir combien ma vie, ma pauvre vie de loup des steppes sans amour, avait ?t? riche en chances amoureuses, en tentations, en possibilit?s.
en
They came and went. The stream carried them towards me and washed me up to them and away.
eu
Eta nire bizitza, hain txiro eta maitasunik gabea zirudien nire estepako otso bizitza, enamoramenduetan, aukeretan eta erakarpenetan zein aberatsa izana zen ikustean harriturik nengoen.
es
Y me asombr? de cu?n rica en amor?os, en propicios instantes, en redenciones hab?a sido mi vida, mi vida de lobo estepario aparentemente tan pobre y sin cari?o.
fr
Je les avais presque toutes manqu?es et fuies, j'avais tr?buch? contre elles, j'avais eu t?t fait de les oublier ;
en
I was a child in the stream of sex, at play in the midst of all its charm, its danger and surprise.
eu
Kasikan denak joaten utzi eta galdu nituen, gainetik igaro nintzen, azkar ahantzi nituen;
es
Hab?a desperdiciado y evitado casi todas las ocasiones, hab?a pasado por encima de ellas, las hab?a olvidado inmediatamente;
fr
mais elles demeuraient toutes au fond de ma r?serve, sans lacunes, par centaines.
en
And it astonished me to find how rich my life-the seemingly so poor and loveless life of the Steppenwolf-had been in the opportunities and allurements of love.
