Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Edozein modutan ere, instrumentu famoso horrekin ez nuke harreman estuegirik izan nahi.
es
Aunque yo, ciertamente, no quisiera acercarme mucho a este famoso instrumento.
fr
Soit dit sans vouloir attenter ? ce chic instrument. -O? sommes-nous ?
en
"You see," said Mozart, "it goes all right without the saxophone-though to be sure, I shouldn't wish to tread on the toes of that famous instrument."
eu
-Non gaude?
es
?D?nde estamos?
fr
demandai-je.
en
"Where are we?" I asked.
eu
-galdetu nion. -Don Giovanniren azken ekitaldian, Leporello belauniko dago jadanik.
es
pregunte. Estamos en el ?ltimo acto del Don Juan. Leporrello est? ya de rodillas.
fr
-Nous sommes au dernier acte de Don Giovanni, Leporello se tra?ne d?j? ? genoux.
en
"We are in the last act of Don Giovanni. Leporello is on his knees.
eu
Eskena bikaina, eta musika bera ere entzutekoa da, nola ez.
es
Una escena magn?fica, y hasta la m?sica se puede o?r, vaya.
fr
Une sc?ne excellente, et la musique n'est pas mal non plus, pas mal, pas mal.
en
A superb scene, and the music is fine too.
eu
Oraindik gizakorretik ugari baldin badu ere, somatzen da beste munduko zerbait ere, barrea; ez da hala?
es
Aun cuando tiene todav?a toda clase de matices humanos dentro de si, se manifiesta ya el otro mundo, la risa, ?no?
fr
Il y a encore en elle un tas de petites choses humaines, mais on sent d?j? l'au-del?-le rire, hein ?
en
There is a lot in it, certainly, that's very human, but you can hear the other world in it-the laughter, eh?"
eu
-Idatzi den azken musika handia da-esan nion begirunez, ikasle batek bezala-.
es
Es la ?ltima m?sica grande que se ha escrito dije solemnemente, como un profesor.
fr
-C'est la derni?re musique v?ritable qui ait ?t? compos?e, dis-je, solennel comme un ma?tre d'?cole.
en
"It is the last great music ever written," said I with the pomposity of a schoolmaster. "Certainly, there was Schubert to come.
eu
Noski, gerora Schubert etorri zen, etorri zen Hugo Wolf, eta Chopin gizarajo bikaina ere ez da ahaztekoa.
es
Ciertamente que vino todav?a Schubert, que vino despu?s Hugo Wolf, y tampoco debo olvidar al pobre y magn?fico Chopin.
fr
Certes, il y a encore eu Schubert, il y a eu Hugo Wolf, et je ne veux pas oublier le pauvre cher Chopin.
en
Hugo Wolf also, and I must not forget the poor, lovely Chopin either.
eu
Kopeta zimurtzen duzu, Maestro;
es
Arruga usted la frente, maestro.
fr
Vous froncez les sourcils, ma?tre-oh !
en
You frown, Maestro?
eu
oh, bai, Beethoven ere hor dago, zoragarria da hura ere.
es
Tambi?n est? ah? Beethoven, tambi?n ?l es maravilloso.
fr
oui, Beethoven est l?, et il est admirable, lui aussi.
en
Oh, yes, Beethoven-he is wonderful too.
eu
Baina guzti honek, ederra izan arren, badu bere barrenean haustura moduko zerbait, deseginketa bezalako zerbait, horren obra osokorik ez du gizonak Don Giovanniz geroztik egin.
es
Pero todo esto, por muy hermoso que sea, tiene ya algo de fragmentario en s? mismo, de disolvente; una obra tan perfectamente acabada no se ha vuelto a hacer ya por los hombres desde el Don Juan.
fr
Mais tout cela, bien que magnifique, est d?j? en quelque sorte fragment?, porte les germes de la dissolution ; depuis Don Juan, aucun ?tre humain n'a cr?? une ?uvre d'un jet aussi parfait et achev?.
en
But all that-beautiful as it may be-has something rhapsodical about it, something of disintegration. A work of such plentitude and power as Don Giovanni has never since arisen among men."
eu
-Ez zaitez gehiegi ere saiatu-egin zidan barrez Mozartek ikaragarri burlati-.
es
No se esfuerce usted re?a Mozart de una manera terriblemente burlona.
fr
-Ne vous donnez pas tant de peine, dit Mozart avec un accent de raillerie terrible.
en
"Don't overstrain yourself," laughed Mozart, in frightful mockery.
eu
Zu ere musikaria zara?
es
?Usted mismo es seguramente m?sico, por lo visto?
fr
Vous ?tes probablement musicien vous-m?me ?
en
"You're a musician yourself, I perceive.
eu
Beno, nik lanbide hori utzia daukat, atseden hartu dut.
es
Bueno, yo ya he dejado la profesi?n; ya estoy retirado.
fr
Moi, j'ai quitt? le m?tier, j'ai pris ma retraite.
en
Well, I have given up the trade and retired to take my ease.
eu
Dibertitzearren bakarrik ikusi ohi dut lantegia batzuetan.
es
S?lo por broma me dedico todav?a alguna vez al oficio.
fr
Si je m'en occupe encore de temps en temps, c'est pour m'amuser.
en
It is only for amusement that I look on at the business now and then."
eu
Eskuak altxatu zituen, zuzentzen arituko balitz bezala, eta ilargi bat edo izar zuri bat azaldu zen nonbait, neurtu ezinezko espazioan behera begiratu nuen barandilatik, lainoa eta hodeiak zebiltzan, mendiak eta hondartzak somatzen ziren, gure azpian desertu moduko lautada bat hedatzen zen mundu guztia hartuz.
es
Levant? las manos como si estuviera dirigiendo, y una luna, o un astro p?lido por el estilo, sali? en alguna parte; por encima de la barandilla extend? la vista sobre inmensos abismos espaciales, nubes y nieblas cruzaron por ellos, tenuemente se divisaban los montes y las playas;
fr
par-del? l'appui de la loge j'aper?us d'incommensurables profondeurs o? passaient les nuages et les brouillards ; des monts et des mers se dessinaient, une plaine mondiale, pareille ? un d?sert, s'?tendait au-dessous de nous.
en
He raised his hands as though he were conducting, and a moon, or some pale constellation, rose somewhere. I looked over the edge of the box into immeasurable depths of space. Mist and clouds floated there.
eu
Lautada horretan gizon zahar beneragarri itxurako bat ikusi genuen, bizar luzeduna, aurpegi doloretsuaz beltzez jantzitako hamar mila gizonetako hilada ikaragarri bat gidatzen zuela.
es
En esta llanura vimos a un anciano de aspecto venerable con luenga barba, el cual, con cara melanc?lica, iba conduciendo una enorme procesi?n de varias decenas de millares de hombres vestidos de negro.
fr
Dans cette plaine un vieux monsieur d'aspect v?n?rable, avec une barbe longue, conduisait m?lancoliquement une procession formidable de quelques dizaines de milliers d'hommes v?tus de noir.
en
Mountains and seashores glimmered, and beneath us extended world-wide a desert plain. On this plain we saw an old gentleman of a worthy aspect, with a long beard, who drearily led a large following of some ten thousand men in black.
eu
Saminez eta esperantzarik gabe begiratu zuen altura, eta Mozartek esan zuen:
es
Parec?a afligido y sin esperanza, y Mozart dijo: Vea usted:
fr
Devant ce spectacle morne et d?sesp?rant, Mozart dit :
en
He had a melancholy and hopeless air; and Mozart said:
eu
-Ikus, Brahms da.
es
?se es Brahms.
fr
" Voyez ! c'est Brahms.
en
"Look, there's Brahms.
eu
Salbazioaren bila dabil, baina puska baterako dauka oraindik.
es
Va en pos de la redenci?n, pero a?n le queda un buen rato.
fr
Il aspire ? la d?livrance mais il attendra encore un bon moment.
en
He is striving for redemption, but it will take him all his time."
eu
Jakin nuen beltzezko milaka haiek zirela haren partituretan Jainkoen epaiaren arabera alferrik zeuden ahots eta notak jo zituztenak.
es
Supe que los millares de enlutados eran todos los artistas de las voces y notas puestas de m?s en sus partituras, seg?n el juicio divino.
fr
" J'appris que les milliers de figures noires ?taient les joueurs de notes et de voix, qui, selon le jugement divin, ?taient superflues dans les partitions du musicien.
en
I realized that the thousands of men in black were the players of all those notes and parts in his scores which according to divine judgment were superfluous.
eu
-Sendoegi instrumentatua, materiale gehiegi alferrik galdua-baieztatu zuen Mozartek.
es
Excesiva instrumentaci?n, demasiado material desperdiciado asinti? Mozart.
fr
" Trop instrument?, gaspill? trop de mat?riaux ", expliqua Mozart.
en
"Too thickly orchestrated, too much material wasted," Mozart said with a nod.
eu
Eta haren ondotik beste halako talde handi baten buruan Richard Wagner zihoala ikusi genuen eta nabari milaka astun hariek jarritzen eta zapaltzen zutela;
es
E inmediatamente vimos caminar, a la cabeza de otro ej?rcito tan grande, a Ricardo Wagner, y sentimos c?mo los millares de taciturnos acompa?antes lo abrumaban;
fr
Apr?s Brahms, nous v?mes approcher, ? la t?te d'une arm?e aussi gigantesque, Richard Wagner. Nous sentions les lourds milliers d'hommes le tra?ner et le freiner ;
en
And thereupon we saw Richard Wagner marching at the head of a host just as vast, and felt the pressure of those thousands as they clung and closed upon him.
eu
nekaturik pauso zalantzatiez ikusi genuen hura ere arrastaka.
es
cansino y con resignado andar, lo vimos arrastrarse a ?l tambi?n.
fr
nous le v?mes avancer lui-m?me, harass?, d'un pas de martyr.
en
Him, too, we watched as he dragged himself along with slow and sad step.
eu
-Nire gaztetan-adierazi nion tristeturik-, bi musikari horiek pentsa litekeen kontrakorik handiek bezala hartuak ziren.
es
En mi juventud observ? con tristeza pasaban estos dos m?sicos por lo m?s antit?tico imaginable.
fr
" Dans ma jeunesse, remarquai-je tristement, on consid?rait ces deux musiciens comme les plus grands contraires du monde. "
en
"In my young days," I remarked sadly, "these two musicians passed as the most extreme contrasts conceivable."
eu
Mozartek barre egin zuen.
es
Mozart se ech? a re?r.
fr
Mozart se mit ? rire.
en
Mozart laughed.
eu
-Bai, hala da beti.
es
S?, eso pasa siempre.
fr
" Oui, c'est toujours ainsi.
en
"Yes, that is always the way.
eu
Beharrezko urrutitasunetik begiratuz gero, halako kontrakoak beti elkarren artean antz handiagoa hartzen joan ohi dira.
es
Vistos desde alguna distancia, suelen ir pareci?ndose cada vez m?s estos contrastes.
fr
Vus d'un peu loin, ces contraires se ressemblent habituellement.
en
Such contrasts, seen from a little distance, always tend to show their increasing similarity.
eu
Instrumentaketa sendoegia, edozein modutan ere, ez zen ez Wagnerren ez Brahmsen erru pertsonala, beren garaiko erru bat zen.
es
Por otra parte, la excesiva instrumentaci?n no fue defecto personal de Wagner ni de Brahms, fue de su tiempo.
fr
D'ailleurs, l'instrumentation ?paisse n'?tait pas un p?ch? individuel de Wagner ou de Brahms, c'?tait une erreur de leur ?poque.
en
Thick orchestration was in any case neither Wagner's nor Brahms' personal failing.
eu
-Nola?
es
?C?mo?
fr
-Comment ?
en
It was a fault of their time."
eu
Eta horregatik ordaindu behar dute hain gogor?
es
?Y por qu? han de hacer una penitencia tan tremenda?
fr
Et c'est elle qu'ils doivent si lourdement expier ?
en
"What?
eu
-hotsegin nion salatari.
es
exclam? en tono de acusaci?n.
fr
m'?criai-je sur un ton d'accusation.
en
And have they got to pay for it so dearly?" I cried in protest.
eu
-Halaxe da, noski.
es
Naturalmente.
fr
-Naturellement.
en
"Naturally.
eu
Betebeharreko izapidea da horixe.
es
Son los tr?mites.
fr
C'est la voie des instances.
en
The law must take its course.
eu
Beren garaiarekiko errua kitatu ondoren, ikusiko da ea oraindik beren nortasunetik nahiko geratzen den eta kontuak egitea merezi duen.
es
S?lo cuando hayan lavado la culpa de su tiempo, se demostrar? si queda algo personal todav?a que valga la pena hacer el balance.
fr
Quand ils auront expi? l'erreur de leur temps, on verra bien s'il leur reste suffisamment de valeur personnelle pour pouvoir compter avec elle.
en
Until they have paid the debt of their time it cannot be known whether anything personal to themselves is left over to stand to their credit."
eu
-Baina bi horiek ezin dezakete ezer egin!
es
Pero ninguno de los dos tiene la culpa.
fr
-Mais puisque ce n'est pas leur faute !
en
"But they can't either of them help it!"
eu
-Ez, egiaz.
es
Naturalmente que no.
fr
-C'est entendu.
en
"Of course not.
eu
Zuk ere ezin egin dezakezu ezer Adanek sagarra jan izanaren kontra, eta halere hura ordaindu behar duzu.
es
Tampoco tiene usted la culpa de que Ad?n devorara la manzana, y, sin embargo, ha de purgarlo tambi?n.
fr
Ce n'est pas non plus leur faute si Adam a croqu? la pomme, et pourtant ils doivent l'expier.
en
They cannot help it either that Adam ate the apple. But they have to pay for it all the same."
eu
-Baina hori ikaragarria da.
es
Pero eso es terrible.
fr
-Mais c'est ?pouvantable !
en
"Certainly.
eu
-Noski, bizitza beti da ikaragarria.
es
Es verdad; la vida es siempre terrible.
fr
-Certainement, la vie est toujours ?pouvantable.
en
Life is always frightful.
eu
Guk ezin dugu ezer egin eta halere horren erantzukizuna gurea da.
es
Nosotros no tenemos la culpa y somos responsables, sin embargo.
fr
Nous n'y pouvons rien et pourtant nous en sommes responsables.
en
We cannot help it and we are responsible all the same.
eu
Jaio bezain laster, errudun gara.
es
Se nace y ya es uno culpable.
fr
On est n?, et, par cela m?me, on est coupable.
en
One's born and at once one is guilty.
eu
Erlijio ikasketa bitxiak egin, behar bide dituzu, hori ez jakiteko.
es
Usted tiene que haber recibido una mediana ense?anza de Religi?n, si no sabe esto.
fr
Dr?le de cat?chisme qu'on vous a appris, si vous ignorez cela ! "
en
You must have had a remarkable sort of religious education if you did not know that."
eu
Gaizki sentitu nintzen oso.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire burua ikusi nuen, leher egindako erromes bat antza.
es
Me hab?a ido sumiendo en un estado de ?nimo verdaderamente lastimoso.
fr
Cette fois, je me sentais ? bout.
en
I was now thoroughly miserable.
eu
Bestaldeko basamortuan zehar, alferrik idatzi nituen liburu guztien zamapean, saiakera guztien azpian, txosten guztien azpian, haietan lanegin zuten tipografo guztiak, guzti hori irentsi behar izan zuten irakurle guztiak atzetik nituela.
es
Me ve?a a m? mismo, un peregrino muerto de cansancio, caminar errante por los desiertos del m?s all?, cargado con los muchos libros in?tiles que hab?a escrito, con todos los ensayos, con todos los folletones, seguido del ej?rcito de cajistas que hab?an tenido que trabajar en ellos, del ej?rcito de lectores que hab?an tenido que tragarse toda mi obra.
fr
Je me voyais, p?lerin ?puis?, me tra?nant dans le d?sert de l'au-del?, charg? de tous les livres ?vitables que j'avais ?crits, de tous les articles, de tous les trait?s, suivis de l'arm?e des typographes qui avaient d? y travailler, des escadrons de lecteurs forc?s de les avaler.
en
I saw myself as a dead-weary pilgrim, dragging myself across the desert of the other world, laden with the many superfluous books I had written, and all the articles and essays; followed by the army of compositors who had had the type to set up, by the army of readers who had had it all to swallow.
eu
Jainko maitea!
es
?Dios m?o!
fr
Mon Dieu !
en
My God-and over and above it all there was Adam and the apple, and the whole of original sin.
eu
Eta oraindik Adan eta sagarra eta gainerako jatorrizko bekatu guztiak han ziren.
es
Y Ad?n, y la manzana, y toda la restante culpa hereditaria estaban adem?s all?.
fr
Et, ? part tout ?a, il y avait encore Adam, la pomme et tout le reste de la faute originelle.
en
All this, then, was to be paid for in endless purgatory.
