Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso pozik entzungo dizut.
es
Le escuchar? con el mayor gusto.
fr
"
en
I love the sound of it."
eu
Erabat durditurik nengoen eta argitu nion nik inork eskatuta eta gela baten barruan ez nintzela eztarri-kantan aritzeko gai.
es
Sent? gran turbaci?n y le dije que dentro de la habitaci?n y estando ?l delante no pod?a hacer ni una quiebra con la garganta.
fr
J'?tais tout d?contenanc? et je lui r?pondis que, comme ?a, sur commande et dans une chambre, j'?tais absolument incapable de lancer une tyrolienne.
en
I was dismayed at the thought and explained that it was impossible for me to yodel to order.
eu
Horrelakorik mendian, edo gutxienez airepean, eta neure gustu hutsez bakarrik egin nezakeela.
es
Eso ten?a que hacerse en lo alto de una monta?a o al menos al aire libre y por propio placer.
fr
Cela ne pouvait se faire que sur la montagne ou tout au moins en plein air et quand on en avait soi-m?me envie.
en
It was only possible on a mountain top, at least out in the open air, and it would have to come spontaneously.
eu
-Orduan kanta ezazu mendi batean!
es
-?Lo har? usted entonces en una monta?a?
fr
" Eh bien alors, vous me chanterez une tyrolienne sur une montagne !
en
"Well then, yodel on a mountain.
eu
Bihar agian?
es
?Ma?ana quiz??
fr
Demain par exemple ?
en
Is tomorrow all right with you?
eu
Arren eskatzen dizut.
es
Le ruego que acepte.
fr
Dites, je vous en prie.
en
We could go for a walk somewhere, toward evening.
eu
Iluntze aldera elkarrekin joan gintezke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harat-honat ibili eta berriketan aritu pixka bat, han goian eztarri-kantan aritzen zara, eta ondoren, gauean, otordua egingo dugu herritxoren batean.
es
Podemos encontrarnos al anochecer y andar charlando un poco, cuando estemos en la monta?a gargantear? usted y cenaremos en cualquier pueblo de los alrededores.
fr
Nous pourrions peut-?tre, vers le soir, aller faire une excursion ensemble, nous balader et bavarder un peu ;
en
Just walk about, talk a little, climb some mountain, and then you can yodel to your heart's delight.
eu
Ba al duzu astirik?
es
?Tiene tiempo para el programa?
fr
l?-haut, vous lanceriez une tyrolienne et puis apr?s nous prendrions le repas du soir dans un village quelconque.
en
Afterwards we can go eat at some village inn.
eu
O, bai, nahikoa asti dut.
es
?Oh, s?, ten?a tiempo de sobra!
fr
oui, le temps ne manquait pas.
en
You have the time, don't you?"
eu
Esan nion berehalaxe.
es
Me apresur? a responderle y luego le rogu? que tocara algo.
fr
Je m'empressai d'accepter. Et puis je le priai de me jouer quelque chose.
en
Oh, yes, I had all the time in the world and I quickly consented.
eu
Eta gero zerbait jotzeko eskatu nion, eta berarekin gela handi eta eder batera jaitsi nintzen.
es
Descendimos a su hermoso y espacioso piso.
fr
Je descendis avec lui dans son grand et bel appartement.
en
Then I asked him to play something for me and we went downstairs into his large, well-furnished apartment.
eu
Markodun koadro moderno pare batek, pianoak, halako desordenu apain eta zigarro-usain finak dotorezia atsegin eta libre gisakoa eta giro erosoa sortzen zuten gela politean, zeinak niretzat erabat berriak ziren.
es
Unos cuantos cuadros modernos colgando de las paredes, el piano, un desorden distinguido y un aroma penetrante a cigarrillos daban a las hermosas habitaciones una c?moda elegancia y un agradable ambiente que eran completamente nuevos para m?.
fr
Quelques tableaux dans des cadres modernes, le piano, un certain d?sordre gracieux, une odeur fine de cigarettes mettaient dans la jolie pi?ce une sorte d'?l?gance ais?e et confortable, une atmosph?re de bien-?tre toute nouvelle pour moi.
en
A few paintings in modern frames, a piano, a certain decorative disorder, and the smell of expensive cigarettes produced an atmosphere of comfortable and relaxing elegance that was quite new to me.
eu
Richardek eseri pianora eta konpas-pare bat jo zituen.
es
Richard se sent? al piano y toc? un par de compases.
fr
Richard se mit au piano et frappa quelques mesures.
en
Richard sat down at the piano and played a few bars.
eu
-Ezagutzen duzu hori, ezta?
es
-Conoce usted esto, ?verdad?
fr
" Vous connaissez, n'est-ce pas ?
en
"You know what that is, don't you?" he said, nodding in my direction.
eu
-esan zidan alde batera eta bestera mugituz eta itxura begikoarekin, jotzean buru ederrak okertu eta distirakor begiratzen zidala:
es
-me pregunt? con una sonrisa.
fr
interrogea-t-il en se penchant vers moi, et il ?tait splendide, sa jolie t?te ainsi inclin?e et ?cart?e de son jeu, me regardant avec des yeux brillants.
en
He looked quite extraordinary, turning his head away from the keyboard, his eyes glowing.
eu
-Ez-esan nuen-ez dut ezagutzen.
es
-No-respond? yo-.
fr
" Non, dis-je, je ne connais rien.
en
"No," I said, "I don't know anything about music."
eu
-Wagner da-jaregin zuen-"Maisu Kantariak" obrakoa. Eta jotzen jarraitu zuen.
es
-Es de Wagner-volvi? a decir ?l-de los Maestros Cantores. -Y sigui? tocando.
fr
-C'est du Wagner, r?pliqua-t-il, les Ma?tres Chanteurs ", et il continua de jouer.
en
"It's Wagner," he called back. "It's from Die Meistersinger." And he continued playing.
eu
Doinu erraz eta indartsua zuen, jorantsu eta barea, bainu epel kitzikagarri batek bezala inguratzen ninduen.
es
La m?sica sonaba f?cil y fuerte, llena de ansia y serena al mismo tiempo, sumergi?ndome como un ba?o tibio y excitante.
fr
C'?tait une musique douce et puissante, nostalgique et sereine et je me sentis comme baign? dans une eau ti?de et vivifiante.
en
The music sounded light and vigorous, longing and exuberant, and I felt as though immersed in a warm, effervescent bath.
eu
Berehalaxe begiztatu nituen jotzailearen garondo eta bizkar meheak eta bere musikari-esku zuriak, eta lehenago eskolakide ilebeltz hari begiratu nioneko samurtasun eta begirunezko sentipen txundigarri eta lotsati bera izan nuen, baina gizaseme eder, gailen hura agian adiskide bihurtu eta nire gurari zahar ahaztu gabeak halako adiskidetasun baten ondoren egia gertatuko ziren susmo herabetiarekin.
es
Contempl? al mismo tiempo con ?ntima satisfacci?n los hombros estrechos y la espalda del pianista, sus blancas y delgadas manos de m?sico y toda su d?bil apariencia, sintiendo que me invad?a el mismo sentimiento de terneza y consideraci?n que en mis a?os adolescentes me acerc? a aquel compa?ero de cabellos obscuros a quien nunca llegu? a hablar. Quiz?s aquel muchacho distinguido y elegante que ten?a delante de m? se hiciera amigo m?o y con ello viera satisfecho el viejo y no olvidado deseo de una verdadera amistad.
fr
Je contemplais en m?me temps avec une joie secr?te le dos et la nuque gr?le du pianiste, ses mains blanches de musicien, et je fus parcouru du m?me sentiment de tendresse et de respect ?merveill?s et timides avec lequel j'avais consid?r? jadis mon camarade aux cheveux noirs, m?l? ? une vague impression que ce beau jeune homme distingu? allait peut-?tre devenir mon ami et r?aliser mes anciennes aspirations que je n'avais pas oubli?es.
en
Looking with secret joy at his neck, at the backs of his pale musician's hands, I was overcome by the same feeling of tenderness and respect with which I had once looked at the dark-haired student from my schooldays, as well as by the shy premonition that this handsome, distinguished person might really become my friend and make my old but unforgotten wish for such a friendship come true.
eu
Biharamunean bere bila jaitsi nintzen.
es
Al d?a siguiente baj? a buscarlo.
fr
Le lendemain j'allai le chercher.
en
Next day I went to get him.
eu
Astiro eta berriketan igo ginen muino handi batera, begiztatu genituen hiria, lakua eta jardinak, eta inularraren edertasun biziaz gozatu genuen. -Eta orain ekin eztarriz kantatzeari!
es
Despacio y charlando tomamos el camino de las afueras y ascendimos hasta lo alto de una colina que dominaba la ciudad. -?Y ahora cante usted haciendo quiebras con la garganta!
fr
Lentement, tout en bavardant, nous grav?mes une colline de moyenne altitude, dominant de nos regards la ville, le lac et les jardins, et go?tant l'heure satur?e de beaut? qui pr?c?de le soir.
en
Slowly, and talking all the way, we climbed to the top of a medium-sized hill and gained a view of the city, the lake, and the gardens and savored the rich beauty of early evening.
eu
-jaregin zuen Richardek-.
es
-exclam? Richard-.
fr
" Et maintenant, une tyrolienne ! s'?cria Richard.
en
"And now you can yodel," said Richard.
eu
Oraindik lotsatzen bazara, bizkarra emango dizut.
es
Si se averg?enza a?n, me volver? de espaldas.
fr
Si vous ?tes encore intimid?, tournez-moi le dos.
en
"If you're still embarrassed, turn your back to me.
eu
Baina, ozen kantatu!
es
Pero, por favor, h?galo muy alto.
fr
Mais je vous en prie, ? pleine voix !
en
But loud, if you please."
eu
Pozik geratu ahal izan zuen.
es
Pudo sentirse satisfecho.
fr
" Il put ?tre satisfait.
en
He should have been well satisfied.
eu
Suharrez eta alai ekin nion neure eztarri-kantari arrats arrosatuan, era guztietako doinu eta hausturak eginez.
es
Gargante? alegre, lanzando mis gritos en el aire tibio de la tarde y cambiando las quiebras en todos los tonos imaginarios.
fr
Dans la rougeur lointaine du soir, je chantai, d?cha?nant toutes mes forces, exultant de toute ma joie, sur tous les tons, dans toutes les variations.
en
I yodeled madly, exultantly, with every possible break and variation, into the shimmering evening.
eu
Gelditu nintzenean zerbait esan nahi izan zuen, baina berehala eten eta mendirantz itzuli zen aditasunez.
es
Al finalizar quiso mi amigo decir algo, pero en el mismo instante nos lleg? el eco de mis trinos desde una lejana altura.
fr
Quand je m'arr?tai, il voulut dire quelque chose, mais s'interrompit tout de suite, montrant les montagnes et tendant l'oreille.
en
When I stopped, he started to say something, then just cocked his ear in the direction of the mountains.
eu
Goialde urrunetik erantzuna etorri zen emaro, arrastatu eta hazkor, artzain edo ibiltariren baten diosala, eta isilik eta pozik entzuten egon ginen.
es
Luego se escuch? la respuesta, ondulante y a distancia, repetida varias veces.
fr
D'une hauteur lointaine la r?ponse venait, discr?te, tra?nant et s'enflant, le salut d'un p?tre ou d'un voyageur, et nous ?cout?mes dans le silence et la joie.
en
From a distant peak there came a reply, soft and long-drawn-out and swelling gradually, a herdsman's or a hiker's answer, and we listened quietly and happily to it.
eu
Elkarrekin egon eta entzute honek ikara atseginez menperatzen ninduen bitartean, lehen aldiz adiskide baten ondoan nengoela eta biok batera bizitzaren zabaldi eder eta hodei arrosazkora begiratzen genuela sentitu nuen.
es
Un pastor o un caminante nos enviaba su saludo y nosotros le prest?bamos nuestra atenci?n, silenciosos y alegres por el lazo que las voces tend?an entre los desconocidos. Permanecimos quietos unos instantes, con los ojos clavados en la lejan?a.
fr
Pendant que nous nous tenions tous deux ? l'?coute, le sentiment d'?tre l?, aupr?s d'un ami, pour la premi?re fois, jetant avec lui mes regards vers les lointains resplendissants du monde illumin? de nuages roses, me parcourut d'un d?licieux frisson.
en
As we stood there listening, I became aware for the first time in my life of the delight of standing alongside a friend, gazing together into the remote and hazy vistas of life. In the evening light, the lake came alive with a soft play of colors.
eu
Arratseko lakuak bere kolore-joko samurrari ekin zion eta eguzkia sartu aurretxoan lautadan desegiten ari zen mendi-gailur harro eta ausarki ebaki pare bat ikusi nuen. -Hor dago nire jaioterria!
es
El lago comenz? a transfigurarse en un cambiante juego de luces vespertino y poco antes de la puesta del sol entrev? en la distancia unos picos alpinos que se esfumaron prestamente en la neblina del crep?sculo.
fr
Le lac commen?ait ? faire jouer dans le soir ses couleurs et, peu avant le coucher du soleil, je vis surgir de la brume qui se dissipait quelques cr?tes alpestres aux hardies d?coupures.
en
Shortly before sunset I noticed a few stubborn, impudently jagged peaks jutting through the dissolving mist.
eu
-esan nuen-. Erdiko malkarra amildegi gorria da, eskuinetara Geisshorn dago, ezkerretara eta oraindik urrunago Sennalpstock biribila.
es
-All? est? mi tierra natal-dije-. El de la derecha es el Geishorn y el de la izquierda y m?s alejado, el redondo Sennalpstock.
fr
" C'est l?-bas qu'est mon pays, dis-je, l'aiguille du milieu est la Rote Fluh, ? droite le Geishorn, ? gauche et plus loin le sommet arrondi du Sennalpstock.
en
"That's where my home is," I said. on its right is the Geisshorn; and farther off to the left is the Sennalpstock, which is rounded on top.
eu
Hamar urte eta hiru aste nituela, igo nintzen lehen aldiz tontor zabal horretara.
es
A los diez a?os y tres semanas puse por vez primera el pie en su cima.
fr
J'avais dix ans et trois semaines quand je suis mont? pour la premi?re fois sur cette large cr?te.
en
I was ten years and three weeks old the first time I stood on its top."
eu
Oraindik hegoalderago zegoen gailurren bat nabaritzeko begiak zorroztu nituen.
es
Forc? la vista para poder seguir viendo los picachos que el sol hab?a ocultado por el Sur.
fr
Je fis effort pour t?cher d'apercevoir encore un sommet plus au sud.
en
I strained my eyes to make out one of the peaks farther south.
eu
Handik apur batera ulertu ez nion zerbait esan zuen Richardek.
es
Pasaron unos instantes y luego dijo Richard algo que yo no comprend? bien.
fr
Au bout d'un moment Richard dit quelque chose que je ne compris pas.
en
After a while Richard said something that I did not hear clearly.
eu
- Zer esan duzu?
es
-?Qu? dec?a usted?
fr
" Que disiez-vous ?
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"What did you say?" I asked.
eu
-Esan dut orain badakidala zer arte lantzen duzun.
es
-Dec?a que ahora s? qu? arte cultiva usted.
fr
-Je disais que je sais maintenant quel art est le v?tre.
en
"I said I now know your gift."
eu
-Zein bada?
es
-?Cu?l?
fr
-Lequel donc ?
en
"What's that?"
eu
-Poeta zara.
es
-Es usted poeta.
fr
-Vous ?tes po?te.
en
"You're a poet."
eu
Orduan gorritu eta aztoratu egin nintzen eta bat-batean, igarri zidalako txunditurik geratu nintzen.
es
Me ruboric? y qued? bastante confuso y sin saber qu? decir. Luego mostr? mi sorpresa y por ?ltimo pude decir algo.
fr
" Alors je rougis ;
en
At this point I blushed and became angry. I was amazed that he had guessed.
eu
-Ez-jaregin nuen-, ez naiz poeta.
es
-?No!-exclam?-.
fr
j'?tais tout ensemble contrari? et ?tonn? qu'il e?t devin? cela.
en
"No," I exclaimed.
eu
Jakina, egin ditut bertsoak eskolan, baina orain ez dut egiten.
es
Hice versos cuando estaba en el colegio, pero desde hace tiempo no he vuelto a intentarlo.
fr
" Non, m'?criai-je, je ne suis pas po?te.
en
I did in fact write a few verses when I was in school, but I haven't written anything for a long time."
eu
-Ikus al ditzaket?
es
-?Podr? leer sus versos?
fr
J'ai bien fait des vers ? l'?cole, mais il y a fort longtemps que je n'en fais plus.
en
"Would you show them to me?"
eu
-Erre egin ditut.
es
-Los quem?.
fr
-Pourrais-je les voir ?
en
"I've burned them.
eu
Baina ez nizkizuke irakurtzen utziko, edukiko banitu ere.
es
Pero si los tuviera tampoco se los dejar?a leer.
fr
-Ils sont br?l?s, mais vous ne les verriez pas, m?me si je les avais encore.
en
But even if I hadn't, I wouldn't show them to you."
eu
-Zerbait oso modernoa izango zen, nonbait, barruan Nietzsche askorekin.
es
-Seguramente eran algo muy moderno con mucho Nietzsche en el fondo.
fr
-C'?taient certainement des choses tr?s modernes, avec beaucoup de Nietzsche ?
en
"They must have been very modern, with a lot of Nietzsche in them, I imagine."
aurrekoa | 54 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus