Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Joan nintzen, baina ez nuen etxean aurkitu eta hiru orduz alferrik itxaroten egon nintzaion.
es
Estuve puntualmente en su piso, no le hall? y aguard? in?tilmente su llegada durante tres largas horas.
fr
Je vins, mais ne le trouvai pas ? la maison et j'attendis en vain son retour pendant trois heures.
en
I did not find him home and waited three hours.
eu
Biharamunean aurpegira bota nion zabarkeria.
es
D?as despu?s tuve ocasi?n de echarle en cara su falta de formalidad.
fr
Le lendemain je lui reprochai vivement sa n?gligence.
en
The next day I reproached him bitterly.
eu
-Zergatik ez haiz heu bakarrik arraunketara joan? -barre egin zuen harriturik-.
es
-?Por qu? no te fuiste solo a remar? -me pregunt? riendo-.
fr
s'?tonna-t-il en riant.
en
"Why didn't you go rowing by yourself?" he laughed.
eu
Erabat ahaztu zitzaidan;
es
La verdad es que me olvid? de nuestra cita.
fr
J'avais tout ? fait oubli?.
en
'I'd completely forgotten about it.
eu
baina ez duk inondik ere galera handia.
es
No era tan importante y al fin y al cabo, igual se puede remar un d?a que otro.
fr
Ce n'est tout de m?me pas vraiment un malheur.
en
That isn't a catastrophe, is it?"
eu
-Ni neure hitza zehatz betetzera ohiturik nagok-erantzun nion berotuta-.
es
-Yo acostumbro a mantener siempre mi palabra y acudir puntualmente a las citas-respond? con sequedad-.
fr
-J'ai l'habitude de tenir ponctuellement ma parole, r?pondis-je avec violence.
en
"I'm accustomed to keeping promises to the letter," I replied heatedly and pompously.
eu
Baina era berean ohiturik nagok, hik horri garrantzirik ez eman eta ni edonon hiri itxaroten edukitzera.
es
Pero por fortuna estoy acostumbrado a que t? le restes importancia y no te importe saber que te estoy aguardando en cualquier sitio.
fr
Mais je suis ?galement habitu?, bien s?r, ? ce que tu te soucies peu de me savoir quelque part en train de t'attendre.
en
"But of course by now I'm used to its not mattering to you at all that you keep me waiting-not if one has as many friends as you..."
eu
Hainbeste adiskide dituk hik, izan ere!
es
?Nadie puede tener tantos amigos como t?!
fr
Quand on a autant d'amis que toi ! "
en
 
eu
Izugarrizko harriduraz begiratu zidan.
es
?l me mir? con creciente asombro.
fr
Il me regarda avec un immense ?tonnement.
en
He looked at me with immense astonishment.
eu
-Hain benetan hartzen al dituk huskeria horiek?
es
-?Tomas tan en serio esa bagatela?
fr
tu prends cette bagatelle si au s?rieux !
en
"Do you take trifles like that seriously?"
eu
-Adiskidetasuna ez duk huskeria bat.
es
-La amistad no es para m? una bagatela.
fr
-Mon amiti? ne me para?t pas une bagatelle.
en
"My friendship is more than a trifle to me."
eu
-"Hain sakon sartu zitzaion bihotzean hitza, laster erabaki baitzuen aldatzea bizitza"...
es
Richard exclam? alegremente: Le entr? tanto en el cuerpo la palabra Que prestamente su reforma jura.
fr
Richard cita c?r?monieusement : " Ce mot l'ayant touch? au c?ur, Aussit?t il promit de devenir meilleur.
en
"This saying made such deep impress That he swiftly swore redress..." Richard quoted solemnly.
eu
esan zuen alaikiro aipua Richardek, hartu burua eta ekialdekoen maitasun-usadioaren arabera sudur-punta igurtzi zidan bereaz eta laztandu egin ninduen, nik haserre irribarre eginez albora eragin nion arte;
es
Y cogi?ndome la cabeza frot? la punta de su nariz con la m?a a la afectuosa manera oriental y prodig?ndome al tiempo tantas satisfacciones que m? enfado no pudo resistir ni un momento m?s y se disip? al conjuro de la risa.
fr
" Et, prenant ma t?te dans ses mains, il frotta, selon une coutume d'amour orientale, la pointe de son nez contre le mien, et me couvrit de caresses, jusqu'au moment o?, riant de d?pit, je m'arrachai ? lui ;
en
He seized my hand and rubbed his nose affectionately against mine in Eskimo fashion, until I freed myself from him with an angry laugh.
eu
adiskidetasuna berriro salbu geratu zen.
es
La amistad se hab?a salvado nuevamente.
fr
mais notre amiti? ?tait sauve.
en
But the friendship had been repaired.
eu
Nire mansardan sarritan liburu garesti eta mailegatutan filosofo, poeta eta kritikari modernoak, Alemania eta Frantziako literatur aldizkariak, teatro-obra berriak eta Parisko foiletoi eta Vienako moda-estetak egoten ziren metaturik.
es
Con frecuencia valiosos vol?menes de los modernos fil?sofos, poetas y cr?ticos, revistas literarias de Alemania y Francia, nuevas piezas de teatro, folletones parisinos y fasc?culos de Viena sobre las tendencias est?ticas de moda.
fr
En des volumes emprunt?s, souvent pr?cieux, j'avais dans ma mansarde les philosophes, les po?tes et les critiques modernes, ainsi que des revues litt?raires d'Allemagne et de France, des pi?ces de th??tre nouvelles, des feuilletons parisiens et des essais des esth?tes viennois ? la mode.
en
Modern philosophers, poets, critics-in borrowed, often expensive editions-literary reviews from Germany and France, new plays, Parisian feuilletons, and the works of the fashionable Viennese aestheticians were all piled up in my attic.
eu
Bizkor irakurri ohi nituen gauza hauekin baino serio eta atseginago aritzen nintzen antzinako nobelista italiar eta estudio historikoekin.
es
M?s seriedad y cari?o dedicaba yo a mis antiguos novelistas italianos y mis estudios hist?ricos.
fr
Mais je m'int?ressais ? mes auteurs de nouvelles du classicisme italien et ? mes ?tudes historiques plus s?rieusement et plus profond?ment qu'? toutes ces choses rapidement parcourues.
en
I read them quickly but reserved most of my attention for my old Italian novelists and my historical studies.
eu
Nire nahia lehenbailehen filologia alde batera utzi eta historia bakarrik ikastea zen.
es
Era mi deseo abandonar cuanto antes posible la filosof?a y dedicarme exclusivamente a los estudios hist?ricos.
fr
Mon v?u le plus cher ?tait de laisser de c?t? la philologie le plus t?t possible et de me consacrer exclusivement aux ?tudes historiques.
en
I wanted to have done with philology as soon as possible and devote myself exclusively to history.
eu
Historia orokorra eta metodo historikoei buruzko obrekin batera Italia eta Frantziako Erdi Aro berantiarreko garaiez kronika eta monografiak irakurtzen nituen.
es
Al lado de obras sobre historia general y m?todos hist?ricos empec? a leer tambi?n cr?nicas y monograf?as sobre los ?ltimos tiempos de la Edad Media en Italia y Francia.
fr
? c?t? d'ouvrages d'ensemble sur l'histoire et sa m?thode, je lisais en particulier des textes originaux et des monographies sur le Moyen ?ge ? son d?clin en Italie et en France. C'est l? que je fis la connaissance de l'homme que je pr?f?re entre tous, saint Fran?ois d'Assise, le plus c?leste et le plus divin de tous les saints.
en
Besides works on general history and historical methodology, I read sources and monographs about the late Middle Ages in Italy and France, and in this reading I made my first acquaintance with my favorite among men, the most godly and most blessed of saints, Francis of Assisi.
eu
Hala ikasi nuen lehen aldiz gizakien artean kutunena dudan Asiseko Frantzisko, santu guztietan dohatsu eta jainkotiarrena zehatz aztertzen.
es
Y as? estudi? por vez primera la figura de mi favorito entre todos los hombres, de Francisco de As?s, el m?s espiritual y divino de todos los santos y aprend? a conocerla y amarla.
fr
Et ainsi le r?ve o? j'avais vu s'ouvrir devant moi la vie de l'esprit dans toute sa pl?nitude devenait chaque jour une r?alit?, il ?chauffait mon c?ur au milieu des ambitions, des plaisirs et des vanit?s de la jeunesse.
en
That dream of mine which had shown me the splendor of life and intellect came true each day and warmed my heart with ambition, joy, and youthful vanity.
eu
Eta hala nire ametsa, zeinetan nik bizitza eta izpirituaren betetasuna zabalik ikusi nuen, egunean-egunean egia bihurtzen zen eta bihotza berotzen zidan ohore-gose, poz eta gazte-banitatez.
es
Y tambi?n se fue haciendo realidad el sue?o en que vi ante m? la plenitud de la vida y el esp?ritu y su logro confort? mi coraz?n llen?ndolo de alegr?a y de vanidad juvenil.
fr
Dans les salles de cours, c'?tait la science, grave, un peu aust?re et parfois un peu ennuyeuse qui m'absorbait.
en
In the lecture halls I had to pay attention to serious, rather dry, and occasionally somewhat tedious scholarship.
eu
Ikasgelan zientzia zorrotzak, eta lakar eta aspergarri samarra ere bazenak, erabat harrapatzen ninduen.
es
En el aula me absorb?a la severa ciencia, algo ?spera y tambi?n bastante aburrida, pero al regresar a casa me sumerg?a por completo en las piadosas o l?gubres historias de la Edad Media o en los antiguos novelistas, cuyo mundo hermoso y arrebatador me envolv?a como un halo luminoso.
fr
? la maison, je trouvais un refuge dans la pieuse intimit? des r?cits du Moyen ?ge, dans ses sinistres histoires, dans la joie de vivre des vieux conteurs de nouvelles dont le monde de beaut? et de bien-?tre m'enveloppait d'une atmosph?re de r?ve, pleine d'ombre et de lumi?re voil?e, ou bien je sentais d?ferler sur moi la mer sauvage de l'id?al moderne et des passions contemporaines.
en
At home I returned to the intimate and devout or gruesome tales of the Middle Ages, or to the more leisurely old storytellers whose beautiful and well-appointed world harbored me as if I were in a shadowy enchanted corner.
eu
Etxean Erdi Aroko historia jaieratsu edo lazgarrietara edo antzinako nobelista atseginetara itzultzen nintzen, zeinen mundu eder eta atsegina ipuinetako txoko itzal eta ilunabartsu batek bezala inguratzen ninduen, edo ideal eta grina modernoen olatu basatia nire gainetik nola pasatzen zen sentitzen nuen.
es
Otras veces escuchaba m?sica, charlaba o re?a con Richard, tomaba parte en las reuniones de sus amigos y depart?a con franceses, alemanes y rusos, escuchaba la lectura de libros modernos, iba de un lado para otro, recorriendo el taller de un pintor o asistiendo a veladas en las que hac?an acto de presencia grupos de intelectuales j?venes o de estudiantes y que a m? me parec?an fant?sticas visiones de un imaginario carnaval.
fr
Entre-temps, j'?coutais de la musique, je riais avec Richard, je prenais part aux r?unions de ses amis, fr?quentais des Fran?ais, des Allemands, des Russes, ?coutais la lecture d'?tranges livres nouveaux, entrais ?? et l? dans des ateliers de peintres ou assistais ? des soir?es o? fr?quentaient une foule de jeunes esprits enfi?vr?s et fumeux qui m'entouraient comme d'un carnaval fantastique.
en
Or I felt the wild wave of modern ideals and passions sweep over me. In between I would listen to music, laugh with Richard, be with him and his friends, meet Frenchmen, Germans, and Russians, listen to strange modern books being read aloud, visit painters' studios or attend soirees at which crowds of excited and muddled intellectuals surrounded me as if at some fantastic carnival.
eu
Bitartean musika entzun, Richardekin barre egin, eta bere adiskideen bileretan esku hartzen nuen; Igande batez pintura berrien erakusketa bat bisitatu nuen Richardekin.
es
Un domingo visit? en compa??a de Richard una peque?a exposici?n de nuevas pinturas. Mi amigo se detuvo ante un cuadro que representaba un pastor alpino con unas cuantas cabras.
fr
Un dimanche Richard visita avec moi une petite exposition de nouveaux tableaux. Mon ami resta en arr?t devant une peinture qui repr?sentait une montagne avec quelques ch?vres.
en
One Sunday when Richard and I were visiting a small exhibition of new paintings, my friend stopped short before a picture of a mountain with a few goats on its slope.
eu
Adiskidea larre bat bi ahuntzekin irudikatzen zuen pintura baten aurrean gelditu zen.
es
Estaba bien pintado, excesivamente bien, pero con un estilo pasado de moda y sin verdadero esp?ritu art?stico.
fr
C'?tait correctement et gentiment peint, mais un peu d?mod? et, au fond, sans v?ritable sentiment artistique.
en
It was carefully and nicely executed, but it was a little old-fashioned and lacked artistry.
eu
Saiamenez eta txukun pintatua zegoen, modaz pasaturiko estiloz eta benetako arte-senik gabe. Edozein arte-aretotan ageri dira halako koadrotxo polit baina munta gutxikoak.
es
En cada sal?n de arte se ve?an muchos cuadritos semejantes. Eran bellos, atractivos, pero de poca importancia.
fr
On voit dans n'importe quel salon de ces petites images jolies et insignifiantes, tant qu'on en veut. J'y pris n?anmoins plaisir comme ? une reproduction assez fid?le des p?turages alpestres de mon pays.
en
You can find pretty, relatively trivial paintings like this in every salon, but still this painting pleased me because it was a fairly accurate rendering of the meadows where I grew up.
eu
Halere, gustatu egin zitzaidan neure jaioterriko belardien nahikoa irudikapen leiala zelako. Galdetu nion Richardi zerk erakartzen zuen koadrotxoan.
es
Sin embargo, aqu?l me gust? por ver en ?l una representaci?n casi fiel de los prados nativos y pregunt? a Richard qu? es lo que le hab?a hecho detenerse.
fr
Je demandai ? Richard ce qui l'attirait dans ce tableau.
en
I asked Richard what had attracted him to the picture.
eu
- Hau -esan zuen eta bazterreko pintalariaren izena seinalatu zuen.
es
-Esto -respondi? se?alando la firma del pintor.
fr
 
en
 
eu
Ezin nituen dezifratu letra gorri-ilunak.
es
Mir? fijamente, pero no pude descifrar las letras rojas.
fr
" Cela ", dit-il en montrant le nom du peintre dans le coin.
en
"This," he said, pointing to the signature in the corner.
eu
-Koadro hau-esan zuen Richardek-ez duk obra handi bat.
es
-El cuadro-prosigui? Richard-no es una gran obra.
fr
Je n'arrivai pas ? d?chiffrer les lettres en brun rouge?tre.
en
I could not decipher the reddish-brown letters.
eu
Bazeudek ederragoak. Baina ez zegok hau egin duena baino emakume pintalari politagorik.
es
Existen otros muchos m?s bellos. Pero no existe otra pintora m?s hermosa que la que ha realizado este paisaje.
fr
" La peinture, dit Richard, n'est pas une merveille. Il y en a de plus belles. Mais il n'y a pas de plus belle artiste que celle qui a fait cela.
en
"The painting," Richard continued, "is no great achievement-any number like it are more beautiful-but there is no painter more beautiful than the woman who painted it.
eu
Erminia Aglietti dik izena, eta nahi baduk bihar bere etxera joan eta pintalari handia dela esango zioagu.
es
Se llama Erminia Aglietti y si quieres podemos ir ma?ana a su casa a felicitarla.
fr
Elle s'appelle Erminia Aglietti, et, si tu veux, nous pourrons aller demain chez elle lui dire qu'elle est un grand peintre.
en
Her name is Erminia Aglietti, and if you like we can call on her tomorrow and tell her she's a great painter."
eu
-Ezagutzen al duk?
es
-?La conoces?
fr
-La connais-tu ?
en
"Then you know her?"
eu
-Noski.
es
-S?.
fr
-Bien s?r.
en
"Yes.
eu
Bere koadroak bera bezain politak izango balira, aspaldidanik aberatsa izango huke eta ez liake gehiago pintatuko.
es
Y si sus cuadros fueran tan bellos como ella misma, ser?a rica hace mucho tiempo y no tendr?a que seguir pintando.
fr
Si ses tableaux ?taient aussi beaux qu'elle, il y a longtemps qu'elle serait riche et n'en peindrait plus.
en
If her paintings were as beautiful as she is, she would be wealthy and would not be painting any more.
eu
Gogorik gabe aritzen duk eta halabeharrez beste ezer ikasi ez duelako bizimodua ateratzearren.
es
Lo hace sin ning?n entusiasmo y s?lo por no tener otra cosa con que ganarse la vida.
fr
Car elle fait cela sans en avoir le go?t et parce qu'elle se trouve n'avoir appris rien d'autre dont elle puisse vivre.
en
For she does not enjoy it and paints only because she happens not to have learned any other way to make a living."
eu
Richardek ahaztu egin zuen kontua eta handik aste pare batera arte ez zuen pintalaria aipatu.
es
Richard volvi? a olvidar la cosa y s?lo unas dos semanas despu?s volvi? a hacer menci?n de la pintora.
fr
Richard ne pensa plus ? cette visite et ne revint l?-dessus que quelques semaines plus tard.
en
Richard forgot all about it and did not mention her again until a few weeks later.
eu
-Atzo Agliettirekin topo egin nian.
es
-Ayer tropec? con la Aglietti.
fr
" J'ai rencontr? hier l'Aglietti.
en
"I ran into the Aglietti girl yesterday.
eu
Orain dela gutxi izan genian bisitatzeko asmoa.
es
Iremos hoy a visitarla.
fr
Nous voulions lui faire une visite il y a quelque temps.
en
We were going to visit her a couple of weeks back, you remember.
eu
Tira!
es
Quiero que vengas conmigo y que conozcas a esa extraordinaria mujer.
fr
Viens donc !
en
Come on.
eu
Ba al duk gorbata garbirik?
es
?Tienes una camisa limpia que ponerte?
fr
Tu as justement un col propre ;
en
Your collar is clean, isn't it?
eu
Begia eransten ziek. Gorbata garbi zegoen, eta biok Agliettirenera joan ginen;
es
Encontr? una camisa limpia que ponerme y nos dirigimos a casa de la Aglietti.
fr
c'est un d?tail auquel elle tient.
en
She's a bit finicky about that."
eu
eta nolabaiteko barne-higuinarekin, zeren Richardek eta bere kideek emakume pintalari eta estudianteekin izan ohi zuten harreman libre eta ausart samarra ez bainuen atsegin.
es
Yo fui todo el camino con una ?ntima repugnancia, ya que nunca me hab?a gustado el trato libre y atrevido que Richard y sus cantaradas ten?an con las pintoras y las estudiantes.
fr
Moi, avec un certain sentiment de r?sistance int?rieure, car les rapports libres, un peu sans g?ne de Richard et de ses camarades avec des femmes artistes et des ?tudiantes ne m'avaient jamais plu.
en
My shirt was clean and we went off to see the Aglietti girl, I not without misgivings, for the rather rough and ready relationship of Richard and his friends with women painters and students had never appealed to me.
eu
Gizonezkoak arduragabe samarrak, batzuetan zakarrak, beste batzuetan ironiatiak ziren;
es
Ellos se mostraban siempre faltos de consideraci?n y respeto, tan pronto groseros e ir?nicos como falsamente corteses.
fr
Les hommes y montraient assez peu de d?licatesse, parfois de la grossi?ret?, parfois de l'ironie ;
en
The men were quite ruthless-sometimes coarse, sometimes sarcastic;
eu
neskak, berriz, praktiko, azkar eta jasekoak ziren eta bat ere ez zitzaien nabari nik emakumeengan atseginez ikusi eta ohoratzen nuen kutsu itxura-aldatzaile hura.
es
Ellas eran pr?cticas, inteligentes y osadas, sin que se advirtiera ni en sus modales ni en sus palabras aquel aire marcadamente femenino que a m? me gustaba hallar en todas las mujeres.
fr
les jeunes filles, de leur c?t?, ?taient pratiques, astucieuses et malignes, et nulle part ne se r?v?lait ce parfum d'id?alisme dans lequel j'aimais ? voir et ? v?n?rer les femmes.
en
the girls, on the other hand, were practical, clever, and shrewd-and devoid of the ethereal haze in which I preferred to see and venerate women.
eu
Zerbait beharturik sartu nintzen tailerrean.
es
Algo confuso entr? en el taller.
fr
Je p?n?trai dans l'atelier assez mal ? l'aise.
en
I entered the studio feeling somewhat apprehensive.
