Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Aulkian eserarazi eta geldi egoteko eskatu zidan.
es
Me hizo sentar en una silla rog?ndome al mismo tiempo que me estuviera inm?vil.
fr
On m'installa sur une chaise et on m'invita ? me tenir tranquille.
en
She propped me on a chair and asked me not to move.
eu
Hori ere egin nuen, gero berehala lokartu nintzen eta arratsalde osoa tailerrean erdi lotan eman nuen.
es
Lo hice a las mil maravillas y pronto qued? sumido en una creciente so?olencia y toda aquella tarde la pas? durmiendo en el taller de la Aglietti.
fr
Je n'y manquai point, car je ne tardai pas ? somnoler et j'ai perdu tout cet apr?s-midi ? dormir dans l'atelier.
en
Soon I dozed off and slept through the entire afternoon in her studio.
eu
Seguru aski pintura-estudioko terpentina-usainarengatik gertatu zen etxean txalupa pintatu berria zutela amets egitea.
es
Por efecto seguramente del olor a trementina que llenaba el estudio, so?? que estaba en mi casa pintando la barca.
fr
Ce fut sans doute l'odeur d'essence de t?r?benthine r?pandue dans la salle qui provoqua mon r?ve : On repeignait notre canot ? la maison.
en
Presumably it was the smell of turpentine that made me dream of our skiff back home being freshly painted.
eu
Han zegoen hegian eta aita pertza eta pintzelaz lanean ikusten nuen;
es
Desde el embarcadero ve?a a mi padre con el pote de pintura en una mano y la brocha en la otra.
fr
J'?tais ?tendu ? c?t? sur le gravier et je regardais mon p?re se servir du pot de peinture et du pinceau ;
en
I lay on the gravel and watched my father plying the paintbrush.
eu
ama ere han zegoen, eta ez al zegoen hilda galdetu nionean, emaro esan zidan:
es
Tambi?n mi madre estaba all? y cuando yo le preguntaba si no hab?a muerto, me dec?a en voz muy baja:
fr
ma m?re, elle aussi, ?tait l?, et quand je m'?tonnai qu'elle ne f?t pas morte, elle r?pondit ? voix basse :
en
Mother was there too and when I asked her if she hadn't died, she replied gently:
eu
-Ez, zeren hemen ez banengo, aita bezalakoxe alproja izango hintzateke eta heu ere.
es
-No, no he muerto. Si yo no estuviera viva, terminar?as por volverte como tu padre.
fr
" Non, car si je n'?tais pas l?, tu finirais par devenir un gredin comme ton p?re.
en
"No. For if I were not here, you'd end up like your father."
eu
Esnatzean, erori aulkitik eta neure burua harriduraz Erminia Agliettiren tailerrera aldaturik ikusi nuen.
es
Al despertarme, ca? de la silla y con asombro me hall? transportado al taller de Erminia Aglietti.
fr
En me r?veillant je tombai de ma chaise et me trouvai, ? ma grande surprise, transport? dans l'atelier d'Erminia Aglietti.
en
I was awakened by falling off the chair and found myself transplanted into Erminia Aglietti's studio.
eu
Bera ez nuen ikusi, baina alboko gelatxoan katilu eta mahai-tresnekin ateratzen ari zen zarata entzun eta afalordua bide zela atera nuen ondoriotzat.
es
Ella no estaba all?, pero escuch? sus pasos en la habitaci?n contigua, acompa?ados de un ruido de tazas y supuse que deb?a ser aproximadamente la hora de la cena.
fr
Je ne l'aper?us pas elle-m?me, mais je l'entendis dans la pi?ce ? c?t? faire du bruit avec des tasses et des couverts, et j'en conclus que ce devait ?tre l'heure du d?ner.
en
Though I could not see her, I gathered from the clattering of dishes and cutlery that she was preparing dinner.
eu
-Esnatu al zara?
es
-?Est? usted despierto?
fr
cria-t-elle de l'autre c?t?.
en
"How are you?" she called to me.
eu
-dei egin zidan.
es
-pregunt? desde la puerta.
fr
-Oui. Ai-je dormi longtemps ?
en
"Fine. How long did I sleep?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Quatre heures.
en
"Four full hours.
eu
Luzaz lo egin al dut?
es
?He dormido mucho rato?
fr
N'avez-vous pas honte ?
en
Aren't you ashamed of yourself?"
eu
-Lau orduz.
es
-Cuatro horas.
fr
si.
en
"A little.
eu
Ez al zara lotsatzen?
es
?No le da verg?enza?
fr
-Racontez-le !
en
"Tell it to me."
eu
-Ai ene, Bai amets polita egin dudala!
es
-S?. Pero he tenido un sue?o tan hermoso...
fr
-Oui, si vous venez et me pardonnez.
en
"Only if you come here and forgive me."
eu
-Kontaidazu!
es
-?Cu?ntemelo!
fr
" Elle vint.
en
She came but would not forgive me until I told her the dream.
eu
-Bai, baina irten eta barkatzen badidazu.
es
-Lo har? si entra y me perdona.
fr
Mais avant de me pardonner elle voulait encore attendre que j'aie racont? mon r?ve.
en
So I recounted it in detail and in the process plunged deeply into half-forgotten childhood memories.
eu
Irten egin zen, baina barkamena ez zidan eman nahi izan, harik eta ametsa kontatu arte.
es
Traspuso el umbral, pero no quiso otorgar su perd?n hasta que le hubiera explicado el sue?o.
fr
Je le fis donc et ce r?cit d'un songe me transporta au fond des ann?es oubli?es de mon enfance, et quand je me tus-il faisait d?j? nuit noire-je lui avais racont? et je m'?tais racont? ? moi-m?me toute l'histoire de ma jeunesse.
en
By the time I stopped, when it had grown dark outside, I had told her and myself the story of my childhood.
eu
Kontatu nion eta ametsaren kontaketarekin haurtzaro ahaztuan barrena sartu nintzen, eta isildu nintzenerako, erabat ilun zegoen eta ordurako neure buruari eta berari haurtzaro osoa kontatua neukan.
es
As? lo hice y del sue?o pas? al olvidado tiempo de la infancia y cuando Gall? era ya de noche y hab?a explicado a ella, al mismo tiempo que me lo hac?a a m? mismo, la completa historia de mi ni?ez y mi adolescencia Me dio la mano, alis? luego mi arrugada chaqueta, me rog? que volviera al d?a siguiente para proseguir el dibujo o me di por satisfecho, teniendo la certeza de que me perdonado tambi?n la inconveniencia de aquel d?a.
fr
Elle me tendit la main, d?froissa mon v?tement, m'invita ? revenir le lendemain pour le croquis et je sentis qu'elle avait compris et pardonn? mon incorrection d'aujourd'hui comme celle d'hier.
en
She gave me her hand, smoothed my wrinkled jacket, and invited me to sit for her again the next day, so that I felt she had understood, as well as forgiven, my behavior.
eu
Eskua eman, lisatu txamarra zimurtua, gonbidatu ninduen hurrengo egunean berriz marrazteko itzultzera eta egun hartako desegokiera ere barkatu zidala sentitu nuen.
es
Al siguiente pos?, hora tras hora, durante casi toda la tarde.
fr
Les jours suivants, je lui servis de mod?le durant bien des heures.
en
Though I posed for her hour after hour during the next few days, we scarcely talked at all.
eu
Biharamunean ordua joan eta ordua etorri eserita egon nintzen. Ia ez genuen hitz egin, eserita edo zutik, isiltasunean nengoen eta liluraturik bezala entzuten nuen karbontziloak paperean ateratzen zuen zirri-zarra biguna, usnatzen nuen olio-pinturen usaina eta ez neukan beste sentsaziorik maite nuen emakumearen ondoan nengoela, baizik eta bere begirada atergabe nire baitan pausatzen zela.
es
No hablamos durante la sesi?n ni una sola palabra. Permanec? sentado o de pie, en silencio y como encantado, escuchando el leve chasquido del carboncillo sobre el papel, aspirando el olor a ?leo y no sintiendo otra cosa m?s que la cercan?a de la mujer amada.
fr
On parlait ? peine pendant ce temps-l?, j'?tais l?, assis ou ?tendu comme sous un charme, j'?coutais le l?ger glissement des fusains sur la feuille, j'aspirais la l?g?re odeur des couleurs ? l'huile et n'?prouvais point d'autre impression que celle d'?tre tout proche de la femme que j'aimais et de savoir que son regard ne cessait pas de reposer sur moi.
en
I simply sat, or stood calmly, as if enchanted. I listened to the soft rasp of the charcoal and inhaled the faint smell of paint, delighting in the proximity of the woman I loved, while her eyes rested on me all the time.
eu
Tailerreko argi zuriak estaltzen zituen hormak, euli lozorrotu pare bat furrundaka ari zen beiretan eta alboko gelatxoan infernutxoaren sugarrak kantatzen zuen.
es
Con frecuencia su mirada se levantaba hacia m? para captar un rasgo y yo entonces apartaba mis ojos de ella y los dejaba vagar por las paredes claras del estudio en las que se reflejaba la luz blanca.
fr
La lumi?re blanche de l'atelier ruisselait sur les murs, quelques mouches somnolentes bourdonnaient contre les vitres et, ? c?t?, dans la petite pi?ce sifflait un r?chaud ? alcool, car on m'offrait apr?s chaque s?ance une tasse de caf?.
en
The white studio light bathed the walls, a few sleepy flies buzzed against the panes, and in the small room adjacent to the studio the flame hissed in the spirit lamp, for at the end of each session she served me a cup of tea.
eu
zeren salo bakoitzaren ondoren xikarakada bat kafe zerbitzatzen baitzidan. Etxean sarritan pentsatzen nuen Erminiarengan.
es
Unas cuantas moscas so?olientas zumbaban en los cristales de los amplios ventanales y en el cuartito de al lado cantaba el infiernillo de alcohol, donde se calentaba el agua para la taza de caf? que tom?bamos al final de cada sesi?n.
fr
Rentr? chez moi, je suivais souvent Erminia par la pens?e.
en
My thoughts remained with Erminia even when I was back in my attic.
eu
Nik bere arteari ez ohore egiteak, ez zuen erasaten edo gutxitzen nire grina.
es
Una vez en casa, mis pensamientos volv?an a Erminia.
fr
L'id?e que je ne pouvais pas admirer son art n'avait aucune action sur ma passion, ne l'amoindrissait nullement.
en
It did not diminish my passion that I was unable to admire her art.
eu
Bera hain zen ederra, ona, garbi eta ziurra, zer axola zitzaizkidan niri bere koadroak?
es
Mi pasi?n no llevaba trazas de aminorarse y sent?a envidia de cuanto la rodeaba, incluso de su arte ?Qu? me importaban sus cuadros si ella misma era tan hermosa, tan bondadosa, tan segura y tan clara?
fr
Elle ?tait elle-m?me si belle, si bonne, si limpide, si s?re, que pouvaient bien me faire ses tableaux ?
en
She herself was so beautiful, so good and self-confident-what did her painting matter to me?
eu
Aitzitik zerbait heroikoa aurkitzen nuen bere lan saiatuan.
es
En su trabajo hallaba un mucho de hero?smo, pero nada de arte.
fr
Je trouvais m?me dans son application laborieuse quelque chose de tragique :
en
On the contrary, her industry had a heroic quality:
eu
Biziarengatik borrokan ari zen emakumea, heroisa isil, jasankor eta adoretsua.
es
Ella era la mujer en lucha con la vida, la hero?na silenciosa, m?rtir y valiente.
fr
la femme luttant pour la vie ; une h?ro?ne silencieuse, patiente, vaillante.
en
a woman battling for her livelihood, a quiet, persevering, courageous heroine.
eu
Gainera ezer ez da maite denari buruz gogoeta egitea baino alferragorik.
es
No existe adem?s nada tan infructuoso como las reflexiones sobre alguien que se ama.
fr
Au reste rien n'est plus vain que la r?flexion sur une personne que l'on aime.
en
Anyway, there's nothing more futile than ruminating about someone you love;
eu
Horrelako pentsamenduak zenbait herri eta soldadu-kanta bezalakoak dira, zeinetan milaka gauza gertatu arren leloa berriro setati itzultzen den, nahiz eta harira ez etorri.
es
Tales pensamientos son como determinadas canciones populares o militares donde salen a relucir mil cosas y el estribillo se repite con igual monoton?a aun cuando no tenga ninguna relaci?n con lo que se est? cantando.
fr
Des consid?rations de cette sorte sont comme certains chants populaires, certaines chansons de soldats o? interviennent des milliers d'?v?nements, mais le refrain revient obstin?ment, m?me l? o? il n'a absolument rien ? faire.
en
such thoughts are like a treadmill.
eu
Horixe bera gertatzen da oroimenean daukadan emakume italiar politaren irudiarekin ere, ez da lausoa, baina bai lerrotxo eta zertzelada ugaririk gabea, zeina urrunean hobeki ikusten den hurbil egotean baino.
es
Y eso mismo suced?a con la imagen de la bella italiana. Yo la llevaba siempre conmigo, y la evocaba aun cuando no viniera a cuento. Todav?a hoy me acuerdo bien de ella, aunque sin detalle en sus rasgos y facciones.
fr
Aussi l'image que je garde dans mon souvenir de la belle Italienne, si elle ne manque pas de nettet?, ne se pr?sente pas avec tous les petits d?tails et tous les petits traits que nous remarquons souvent beaucoup mieux sur des ?trangers que sur nos proches.
en
That is one reason why my memory of the beautiful Italian girl, though not indistinct, lacks many of the small details and features that we notice more readily in strangers than in those who are close to us.
eu
Ez dakit zer orrazkera zerabilen, nola janzten zen, ezta gorputzez handia ala txikia zen ere.
es
No recuerdo ya qu? peinado llevaba, ni c?mo acostumbraba a vestir; etc.
fr
Je ne sais plus comment elle se coiffait, comment elle s'habillait, etc., pas m?me si elle ?tait r?ellement grande ou petite.
en
For example, I cannot remember how she wore her hair, how she dressed, and so on, or even whether she was short or tall.
eu
Beragan pentsatzen dudanean emakume-buru ile-beltz, nobleki eratua ikusten dut, begi txiki samar pare bat, begirada zorrotzarekin aurpegi bizi zurbil batean eta heldutasun garratzeko ahotxo guztiz ederki markatua.
es
Tampoco puedo recordar si su estatura era alta o baja y cuando pienso en ella, veo con la imaginaci?n una morena cabeza de mujer, un par de ojos cortantes y no muy grandes en un rostro p?lido y animado y una boca bien dibujada y de labios delgados y apretados.
fr
des yeux aux regards per?ants, pas tr?s grands, dans une figure p?le et vivante, avec une bouche ?troite, aux belles courbes, exprimant une ?pre maturit?.
en
Whenever I think of her, I see a dark-haired, nobly shaped head, a pair of radiant eyes set in a pale, vivacious face with a beautifully shaped mouth.
eu
Beragan eta maiteminezko garai guzti hartan pentsatzen dudanean, orduan muinoko arrats hartaz oroitzen naiz beti, nola haize beroak lakuaren aldetik jotzen zuen eta nik negar, pozezko oihu eta izugarrikeriak nola egiten nituen.
es
Y si pienso en la ?poca que dur? mi amor por ella, recuerdo tan s?lo aquella noche en la colina, cuando el viento c?lido exacerbaba el ardor de mis sentimientos y yo lloraba y re?a al mismo tiempo.
fr
Quand je pense ? elle et ? toute cette p?riode o? je fus amoureux, je ne me souviens jamais que de cette soir?e sur la colline o? le vent chaud passait sur le lac et o? je pleurai, exultai et me d?menai dans une passion furieuse.
en
And when I think of her and the time I was in love with her, I always return to that night on the hill with the wind blowing over the lake and myself weeping, overjoyed, going berserk;
eu
Eta beste arrats batez ere bai, oraintxe kontatuko dudan batez hain zuzen.
es
Y tambi?n me acuerdo de otra noche, de la que ahora quiero explicar lo ocurrido.
fr
Et aussi d'un autre soir dont je veux parler ? pr?sent.
en
and to one other night that I will tell of now.
eu
Argi neukan nola edo hala pintalariari maitasuna aitortu eta bere jabe bihurtu behar nuela.
es
Fueron transcurriendo los d?as y a cada uno que pasaba se me hac?a m?s patente la necesidad de declarar a la pintora mi amor.
fr
Je m'?tais rendu compte qu'il me fallait trouver quelque moyen de faire ? l'artiste l'aveu de ma passion et demander sa main.
en
It had become clear to me that I would have to make some kind of profession of love and actually woo her.
eu
Urrun egon izan banintz besterik gabe isiltasunean ohoratu eta samin mutuak beragatik nozituko nituzkeen.
es
De haber estado alejado de ella, la habr?a seguido amando y sufriendo en silencio y sin ninguna esperanza.
fr
Si elle avait ?t? loin de moi, j'aurais tranquillement continu? ? la v?n?rer et ? souffrir ? cause d'elle des douleurs secr?tes.
en
If we had not seen each other almost every day, I might have been content to worship her from afar and suffer in silence.
eu
Baina ia egunero ikusi, berarekin hitz egin, berari eskua eman eta bere etxean sartzea, arantza beti bihotzean neukala, ezin izan nuen luzaroan jasan.
es
Pero verla casi diariamente, hablar con ella, estrecharle la mano y entrar en su casa, era un tormento que no pod?a seguir resistiendo largo tiempo.
fr
Mais la voir presque chaque jour, lui parler, lui serrer la main, fr?quenter sa maison, toujours avec cet aiguillon au c?ur, je n'y tins pas longtemps.
en
But since I saw her so frequently, talked to her, shook her hand, entered her house, my heart was in a continuous state of torment and I could not endure it for long.
eu
Udako jaitxo bat zen, artistek eta beren adiskideek antolatua.
es
Y as? sucedi? lo que fatalmente ten?a que ocurrir. Fue preparada una peque?a fiesta de verano por los artistas y algunos amigos suyos.
fr
Une petite f?te d'?t? avait ?t? organis?e par des artistes et leurs amis.
en
 
eu
Lakuaren hegian zen, jardin polit batean, udamineko arrats ezti eta epel batean.
es
Tuvo lugar a orillas del lago, en un jard?n peque?o y coquet?n, una noche tibia y hermosa de los ?ltimos d?as de julio.
fr
Elle eut lieu au bord du lac, en un joli jardin, dans la molle ti?deur d'un soir o? l'?t?, d?j? avanc?, atteint sa pleine maturit?.
en
Some artist friends of hers arranged a small party in a beautiful garden beside the lake on a mild midsummer evening.
eu
Ardoa eta ur izoztua edan genuen, musika entzun eta zuhaitzen artean girnalda luzetan zintzilik zeuden paperezko lanparei begira egon ginen.
es
Bebimos vino y agua helada, escuchamos la m?sica y contemplamos admirados los rojos farolillos de papel que colgaban en forma de guirnaldas entre los ?rboles.
fr
Nous b?mes du vin et de l'eau glac?e, ?cout?mes la musique, en regardant les lampions rouges qui pendaient en longues guirlandes entre les arbres.
en
We drank chilled wine, listened to music, and gazed at the red Japanese lanterns that were hung in garlands between the trees.
eu
Berriketan, txantxetan, barrezka eta azkenean kantari aritu ginen.
es
Se charl?, se ri?, se gastaron bromas y se cantaron hermosas canciones.
fr
On bavarda, on plaisanta, on rit et enfin on chanta.
en
We talked, joked, laughed, and finally burst out in song.
eu
Pintalari gazte ziztrinen batek, boneta bitxi bat jantzita, zerbait erromantikoa jo zuen, bizkarra eskaileraren kontra zuela eta soinua ateratzen hasi zen gitarra lepaluze batetik.
es
Un pintor de los m?s j?venes, apenas un adolescente, interpret? el papel de rom?ntico, tocado con un atrevido birrete, apoyado l?nguidamente en la balaustrada y rasgueando con melancol?a una guitarra.
fr
Quelques femmes encore jeunes ?taient l?, en clairs v?tements d'?t?, les autres allaient et venaient dans leurs blouses de travail ordinaires.
en
Some foolish young painter was enjoying himself in the role of a romantic fop;
eu
Bi artista garrantzitsuagoak falta ziren edo alboan eserita zeuden, zaharragoen zirkuluan, inork ez ikusteko moduan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakumeen artetik bi gazteago agertu ziren udako jantzitan, besteak inguruan zebiltzan ohizko jantzi narrasetan.
es
Le secundaron dos muchachas ataviadas con unos vestidos vaporosos que aparecieron en lo alto de la escalinata.
fr
Une affreuse ?tudiante, d'un certain ?ge, me frappa en particulier d?sagr?ablement ;
en
he wore his beret at a rakish angle and lay with his back to the fence, fondling a long-necked guitar.
eu
Bereziki estudiante zaharrago eta itsusi batek arreta erakarri zidan, gizonezkoen lastozko kapela zerabilen bere ile moztuen gainean, puruak erre, ardoa galanki edan, eta ozen eta ugari hitz egiten zuen.
es
Son? la m?sica y el estudiante y las muchachas comenzaron a bailar, seguidos por todos los dem?s.
fr
elle portait un chapeau de paille d'homme sur ses cheveux coup?s court, fumait le cigare, buvait ferme et parlait beaucoup et fort.
en
The few artists of consequence who had been invited had not come or else sat off to the side.
aurrekoa | 54 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus