Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina opresio misteriotsu edo inkontzientearen betiereko belo bat zeukan bere gainean.
es
Lo hondo y lo c?mico del ser humano estaba patente siempre en los habitantes de la aldea y s?lo un eterno rebozo o una misteriosa opresi?n estorbaba la libre expansi?n de los caracteres.
fr
Mais une sorte de d?pression dissimul?e ou inconsciente recouvrait constamment comme d'un voile toutes ces manifestations.
en
Yet a permanent veil of suppressed or subliminal uneasiness hung over all of us.
eu
Natur ahalmenekiko dependentziak eta bizitza lantsu baten lazeriak denboran zehar zahartzen ari zen gure arrazari melankoliarako isuria eman zion, aurpegi zorrotz zakarrei gaizki ez zetorkiena, baina inolako fruitu bozkariozkorik behintzat zoritzen ez zuena.
es
La dependencia de los hombres a las fuerzas de la Naturaleza y la miseria de un destino lleno de trabajo y penalidades hab?an ido limando toda alegr?a y dando a aquella vieja casta una inclinaci?n a la melancol?a.
fr
Notre race, d?j? vieillissante d'ailleurs, tenait, de sa d?pendance ? l'?gard des forces de la nature et des mis?res d'une existence surcharg?e de travail, une tendance ? prendre les choses au tragique qui n'allait pas mal, ? vrai dire, ? ces visages aux traits saillants et durs, mais, ? part cela, restait sans cons?quences d'aucune sorte, tout au moins sans cons?quences heureuses.
en
The wretchedness of a life of unrelieved toil and dependence on the forces of nature had in the course of time invested our declining race with a penchant for melancholy.
eu
Baina, hala ere, pozik kontu egiten zitzaion zoro-pareari, eta haiek, aski isil eta serioak baziren ere, barrea eta isekarako nahikoa bide eta aukera ematen zuten.
es
Pero a pesar de la austeridad, se acostumbraba a prestar atenci?n al par de locos que no faltaban y que si la mayor?a de veces se mostraban reservados y graves, no dejaban de suministrar ocasiones y lances para risa y burla de sus convecinos.
fr
Aussi prenait-on plaisir aux quelques fous qui, sans manquer assur?ment de s?rieux ou de retenue, mettaient pourtant dans la vie un peu de couleur et procuraient quelques occasions de rire et de railler.
en
Though this may have suited our rough, angular faces, it failed to produce fruit-at least any that afforded pleasure. For that reason we were glad to have in our midst a sprinkling of fools, who, though only comparatively foolish, provided a touch of color and some occasion for laughter and mockery.
eu
Haietakoren batek erokeria berriren batez zer esana ematen zuenean, Nimikoneko jendearen aurpegi zimur beltzaranetan oinaztargi alai bat sortzen zen, eta txantxaren atseginari norbere nagusitasunaren gozamenaren saltsa fariseuzkoa gehitzen zitzaion, zeinek ahoari hotsa ateratzen baitzioten pozarren, halako errakuntza eta behaztopetatik libre zeudelako sentimenduarekin.
es
Una r?faga regocijante y gozosa atravesaba los adustos semblantes de los hijos de Nimikon cuando alguno de ellos daba que hablar a causa de una nueva jugarreta. Y a la alegr?a de la burla se a?ad?a la propia superioridad y la complacencia de creerse a cubierto de tales tropezones y locuras.
fr
Quand l'un deux faisait parler de lui par une nouvelle farce, c'?tait comme un ?clair de chaleur qui passait sur les figures brunies et rid?es des gens de Nimikon, et au plaisir de la plaisanterie elle-m?me s'ajoutaient encore, comme un piment, la jouissance pharisa?que qu'avait chacun de sa propre sup?riorit?, le plaisir qu'il ?prouvait en se sentant ? l'abri de telles erreurs et de tels faux pas.
en
Whenever an incident or escapade made one of them the butt of local gossip, merriment would flash over the wrinkled, deeply tanned faces of the people of Nimikon, and the enjoyment of one's own superiority added a delicate philistine piquancy to the joke. They delightedly smacked their lips, feeling confident that they themselves were immune to such aberrations and gaffes.
eu
Zintzo eta bekatarien artean zegoen eta atseginez bietatik partaide izan zen gehiengo hartakoa zen nire aita ere.
es
A aquella mayor?a situada en el t?rmino medio entre los justes y los pecadores, participando de ambos sin llegar a ser ninguno, pertenec?a tambi?n mi padre.
fr
Parmi ceux-et ils ?taient nombreux-qui se tenaient ? mi-chemin entre les justes et les p?cheurs et auraient bien voulu go?ter les avantages des uns et des autres, se trouvait mon p?re.
en
To this majority-who occupied a middle ground between the righteous and the sinners, and gladly would have accepted the honors accorded both-my father belonged.
eu
Ez zen inoiz erokeriarik gertatu, bera ezinegon alaiz bete ez zuenik, eta horrela xelebreki behin eta berriz kulunkan geratzen zen egilearenganako miresmen interesatua eta bere tatxa gabeziarekiko kontzientzia irmoaren artean.
es
No hab?a tenido lugar en la aldea ninguna locura que no hubiera llenado su alma de inquietud y su esp?ritu vacilante nunca supo si inclinarse por la admiraci?n incondicional hacia el que la hab?a hecho o el reconocimiento de la propia pureza de intenciones que le hab?a impedido tomar parte en ella.
fr
il balan?ait comiquement alors entre une admiration pleine de sympathie pour l'auteur et la conscience b?ate qu'il avait d'?tre personnellement hors de cause.
en
Every piece of tomfoolery filled him with blissful uneasiness: he would teeter back and forth between genuine admiration of the culprit and smug awareness of his own innocence.
eu
Osaba Konrad zoroen taldekoa zen, baina horregatik nire aitaren eta zentzuaren hernien aurrean inola ere gutxiago sentitu gabe.
es
Mi t?o Konrad pertenec?a, en cambio, al partido de los locos.
fr
Mon oncle Conrad faisait partie du groupe des fous, sans pour cela le c?der en intelligence ? mon p?re ou ? qui que ce soit.
en
One of these fools was my Uncle Konrad.
eu
Aitzitik buruargi bat zen eta idorokuntza-izpiritu ezinegon batek eragiten zion, horregatik besteek zalantzarik gabe inbidia izan ziezaioketelarik.
es
Pero no por ello se sent?a empeque?ecido en presencia de mi padre o de otros h?roes de la raz?n.
fr
Bien plus, c'?tait un esprit astucieux, sans cesse agit? d'un besoin d'invention que les autres auraient d? lui envier.
en
Not that he was less bright than my father or any other villager. Quite the contrary.
eu
Baina ez zuen ezerk zorioneko egiten.
es
Antes pod?a asegurarse que se cre?a mucho m?s listo que ellos, pues su esp?ritu inquieto, tocado siempre de fiebre inventiva, lo elevaba a mucha altura sobre la realidad circundante.
fr
Mais, en fait, rien ne lui r?ussissait.
en
He was sly enough, driven by an ambitious spirit that the others might well have envied. Yet nothing went right for him.
eu
Zeren, buruari birak emateari utzi eta patxadaz melankolian murgildu ordez, beti zerbait berriari ekin eta horrela bere egintzetan zegoen tragikomikoarekiko nabarmenkiro sentimendu bizia izatea pribilegio zuelarik, hori bereizitasun barregarritzat egotzi izan zioten, zeinaren indarrez elkarteko petzero soldata gabe bihurtu zen.
es
Aquel que buscara algo nuevo en vez de conformarse con la melancol?a perenne de la aldea estaba llamado a obtener la gloria. Eso pensaba mi t?o, sin que los dem?s habitantes del lugar compartieran tales ideas.
fr
Au lieu de se d?courager et de rester dans l'inaction ? ruminer ses ?checs, il se lan?ait toujours dans de nouvelles entreprises, tout en ayant un sentiment ?trangement vif de ce qu'il y avait de tragi-comique dans son activit?.
en
To his credit, he did not hang his head or become despondent over his failures; instead, he renewed his efforts and even displayed a remarkable awareness of the tragi-comical aspect of all his endeavors.
eu
Nire aitak berarekiko zuen harremana atergabeko dilindala bat zen miresmena eta mesprezuaren artean.
es
Las relaciones entre mi padre y su cu?ado no eran m?s que un constante oscilar entre el menosprecio y la admiraci?n.
fr
C'?tait l? sans doute un m?rite, mais on y voulait voir seulement une originalit? ridicule qui le rangeait au nombre des bouffons charg?s d'amuser gratuitement la commune.
en
However, this last trait was ascribed to comic eccentricity and merely earned him a place among the community's unpaid jesters.
eu
Osabaren asmo berri bakoitzak jakin-min eta asaldura handiak sortzen zizkion aitari, galdera ironiazko eta aieruen atzean alferrik eta zelatari ezkutatu nahi zituenak.
es
Cada nuevo proyecto de mi t?o despertaba en mi padre una poderosa curiosidad y una gran agitaci?n, que siempre trataba de ocultar con frases ir?nicas y alusiones de doble sentido.
fr
Les sentiments de mon p?re ? son ?gard ne cessaient d'osciller entre l'admiration et le m?pris.
en
My father's attitude toward Uncle Konrad was a constant tug-of-war between admiration and contempt.
eu
Osabak garaitia segurutzat eduki eta handikiro portatzeari ekitean, herrestan eramaten uzten zion eta jeinuari anaitasun espekulatzailean elkartzen zitzaion, ezinbesteko porrota azaltzen zen arte;
es
?ste no tardaba en obrar sus efectos y a los pocos d?as mi padre se dejaba arrastrar por el entusiasmo y cercaba a su cu?ado con requerimientos fraternos hasta que el fracaso le abr?a los ojos de nuevo.
fr
Tout nouveau projet de son beau-fr?re lui inspirait une immense fi?vre de curiosit? qu'il s'effor?ait en vain de dissimuler derri?re des questions et des allusions insidieuses et ironiques.
en
Each new project of his filled my father with avid curiosity and excitement, which he sought to hide behind deceptively ironic inquiries and allusions.
eu
hura zela-eta osabak sorbaldak uzkurtzen zituen eta aitak amorru bizitan isekaz eta irainez estaltzen zuen eta hilabete luzetan begirada eta hitzik ez zion zuzentzen.
es
Mi t?o acog?a la desventura con un encogimiento de hombros, un gesto de indiferencia, mientras que mi padre no pod?a reprimir las expresiones de mal humor y durante meses enteros no cruzaba palabra ni saludo con su cu?ado.
fr
Quand mon oncle se croyait s?r du succ?s et se mettait ? faire le malin, il se laissait toujours entra?ner ? le suivre dans ses trouvailles g?niales, et sp?culait fraternellement ? ses c?t?s jusqu'? ce que v?nt l'in?vitable ?chec qui faisait hausser les ?paules ? mon oncle tandis que mon p?re, dans sa col?re, l'accablait de m?pris et d'outrages et ne lui adressait, pendant des mois, ni un regard ni une parole.
en
He would restrain himself until Uncle Konrad, certain of success, began putting on airs, whereupon my father joined the genius in fraternal speculation.
eu
Konradi zor dio gure herriak belaontzia lehendabizikoz ikusi ahal izana, eta aitaren txalupa erabili zuten horretarako.
es
Mi t?o las hizo pacientemente, as? como el cordaje necesario y luego las mont? sobre un primitivo aparejo en la barca de mi padre.
fr
Ce fut mon oncle qui fit voir pour la premi?re fois au village ce que c'?tait qu'un bateau ? voile ;
en
When the inevitable catastrophe followed, my uncle would shrug it off, while my father heaped fury and insults on him and then would not favor him with a single word or glance for months.
eu
Bela eta kordateria osabak zehatz eginak ziren egutegi bateko grabatuaren arabera, eta ontzitxoa belaontzi izateko txikiegi gertatu izana, azken buruan, ez zen Konraden.
es
Claro que no fue suya la culpa si ?sta result? demasiado estrecha para navegar a vela.
fr
et ce fut la barque de mon p?re qui en fit les frais.
en
It is to Uncle Konrad that our village is indebted for its first sight of a sailboat, an experiment in which my father's skiff was a partial sacrifice.
eu
errua.
es
Los preparativos duraron semanas enteras.
fr
La voile et les cordages furent soigneusement ex?cut?s par mon oncle d'apr?s les gravures d'un almanach, et ce n'est pas sa faute si notre petit canot se trouva finalement trop ?troit pour faire un voilier.
en
My uncle had copied the sail and rigging from calendar woodcuts, and could hardly be blamed if our skiff lacked the necessary beam to carry a sail.
eu
Asteak eman ziren prestakuntzan, aita tirandura, esperantza eta larritasunez zilarbizia bezalatsu zegoen, eta gainerako herritarrek ere ez zuten ezertaz hitz egiten Konrad Camenzinden asmakari berriaz adina.
es
Los d?as que precedieron a la prueba estuvieron llenos de esperanzas y de temor para mi padre y de cierto apasionado inter?s para mi t?o. Tampoco en el pueblo se hablaba de otra cosa m?s que del nuevo intento de Konrad Camenzind.
fr
mon p?re en devint, d'attente, d'espoir et d'inqui?tude, comme du vif-argent, et tout le reste du village ?galement ne parla de rien tant que du nouveau projet de Conrad Camenzind.
en
The preparations took weeks, with my father on tenterhooks from all the tension, hope, and anxiety, while the rest of the village talked of little else than Konrad Camenzind's new venture.
eu
Egun gogoangarria izan zen guretzat udako goiz haizetsu batean txalupak lehendabizikoz lakura joan behar izan zuenekoa.
es
Y por fin, un d?a memorable para nosotros se desliz? el bote hasta las aguas azules del lago. Era una ma?ana de verano y hac?a mucho calor.
fr
Ce fut pour nous une journ?e m?morable, celle o?, par un matin venteux de la fin de l'?t?, le bateau allait pour la premi?re fois faire voile sur le lac.
en
It was a memorable event when the boat was finally launched on a windy day in late summer.
eu
Aita, gerta zitekeen hondamendiaren susmoarekin, urrundurik zegoen eta nire nahigabe handirako osabarekin joatea debekatu zidan.
es
Mi padre parec?a sospechar la cat?strofe y se manten?a algo alejado del grupo de vecinos, despu?s de haberme prohibido una vez m?s y con la mayor severidad, que acompa?ara a mi t?o.
fr
Mon p?re avait, dans son inqui?tude, le pressentiment d'une catastrophe possible et ne voulait point s'en m?ler. ? mon grand regret, il m'avait d?fendu ? moi aussi de prendre part ? l'?quip?e.
en
My father, filled with forebodings of imminent disaster, did not attend the launching and, to my great disappointment, had forbidden me to go along.
eu
F?ssli, okinaren semeak bakarrik lagundu zuen belaren artista hura.
es
Fuesli, el hijo del panadero, era el segundo tripulante de la embarcaci?n.
fr
Seul, le fils du boulanger Fussli accompagnait l'inventeur de la voile.
en
Baker F?ssli's son was the sailing expert's sole companion.
eu
Baina herri osoa zegoen gure ontzirategi eta jardinean, eta aparteko ikuskizun haren lekuko izan nahi zuen.
es
Todo el pueblo estaba en nuestro embarcadero, pues nadie quer?a perderse el comienzo de la temeraria proeza.
fr
Mais le village tout entier se trouvait sur notre plage et dans le petit jardin pour assister ? ce spectacle inou?.
en
The entire village assembled on our graveled patch and in our little garden to witness the extraordinary spectacle.
eu
Ekialdetiko haize atergabeak jotzen zuen laku aldera.
es
Un viento procedente del Este rizaba la superficie de las aguas.
fr
Un bon vent d'est soufflait dans la direction du lac.
en
then the boat skimmed proudly away.
eu
Hasieran txalupakoek arraunean egin behar izan zuten, harik eta brisan sartu, belak hanpatu eta harro abiatu zen arte.
es
Los de la barca tuvieron que remar al principio, hasta entrar en la corriente de aire que hinch? las velas y empuj? la embarcaci?n delante de nuestros ojos asombrados.
fr
Au d?but le mitron fut oblig? de ramer, jusqu'? ce que la barque f?t sous la brise, enfl?t sa voile et pr?t fi?rement sa course.
en
Admiringly, we watched them disappear around the nearest mountain spur and prepared to accord my clever uncle a victor's welcome;
eu
Harriturik ikusi genuen mendi-irtengune hurbilenaren atzealdean ezkutatzen eta osaban etxerakoan garaile bati bezalako abegia egin eta haren kontra izan genituen isekazko pentsamendu ezkutuengatik lotsatzeko prestatu ginen.
es
Sali? una exclamaci?n de todos los labios y en todas las mentes apunt? la idea de felicitar al inteligente Camenzind a su regreso.
fr
?merveill?s, nous la v?mes dispara?tre derri?re le prochain promontoire et nous nous pr?par?mes ? f?ter en vainqueur ? son retour notre oncle ing?nieux, et ? avoir honte de nos arri?re-pens?es railleuses.
en
we resolved to feel properly ashamed for all snide doubts we had previously entertained.
eu
Baina gauean txalupak, itzuli zenean, ez zeukan belarik, marinelak erdi-hilik zeuden eta okinaren semeak eztulka esaten zuen:
es
Y volvi? efectivamente, bien entrada ya la noche, pero con el aparejo roto y sin vela y sus tripulantes m?s muertos que vivos.
fr
Mais quand, dans la nuit, la barque rentra, elle n'avait plus de voile, l'?quipage ?tait plus mort que vif et le fils du boulanger nous dit en toussant :
en
The boat returned that night-without its sail, the sailors more dead than alive. The baker's son coughed and sputtered:
eu
"Mauka ederra galdu duzue, ez du asko falta izan igandean bi hileta-bazkari izateko".
es
 
fr
" Vous avez rat? une fameuse distraction : il s'en est fallu de peu que vous ayez eu dimanche prochain deux repas d'enterrement.
en
"You missed the best part, you almost had yourselves a double funeral next Sunday."
eu
Aitak bi ohol ezarri behar izan zizkion txalupari, eta harez gero ez zen sekula beste belarik gainazal urdinean errainutu.
es
Mi padre tuvo que poner dos tablas nuevas a la barca y desde entonces no ha vuelto a Manquear una vela en la tersa superficie del lago.
fr
" Mon p?re fut oblig? de clouer deux planches neuves dans le bateau et jamais plus, depuis lors, une voile ne s'est mir?e ? nouveau dans le lac.
en
My father had to replace two planks in the skiff and since that day no sail has been reflected in our lake's blue surface.
eu
Konradi luzaroan bota zioten aurpegira, zerbaitek presa zuenean:
es
Fueron tantas las burlas de los habitantes de la aldea, que mi padre tuvo que tragarse su ira y adoptar su ?nica soluci?n:
fr
Longtemps on cria ? Conrad chaque fois qu'il ?tait press? : " Il faut mettre les voiles, Conrad.
en
"Use your sails, Konrad!" Father bottled up his anger and for a long while would avert his eyes when he encountered his unlucky brother-in-law;
eu
"Belak atera beharko dituk, Konrad!" Aitak bere amorrua irentsi eta luzaroan, koinatuarekin topo egiten zuen bakoitzean, albora begiratu eta harropuzkeriatan hasten zen, esanezinezko mesprezuaren adierazgarri.
es
desviar la mirada y escupir despectivamente al suelo tantas veces como tropez? con mi pobre t?o.
fr
" Mon p?re garda en lui-m?me son d?pit, mais pendant de longues ann?es, chaque fois qu'il rencontrait son malheureux beau-fr?re, il d?tournait les yeux et lan?ait au loin un crachat en signe d'inexprimable m?pris.
en
spittle squirted in a wide arc as a sign of his unspeakable contempt.
eu
Egoera honek egun batean Konradek ogia erretzeko labearen egitasmoa proposatu zion arte iraun zuen, eta horrek asmatzaileari egundoko isekak eta nire aitari txanpon-mordoxka bat ordaindu beharra ekarri zion.
es
Aquello dur? hasta el d?a en que su cu?ado le expuso el proyecto de horno para cocer pan que tantas burlas report? a su inventor y que cost? cuatro t?leros a mi padre.
fr
Cela dura jusqu'? ce que Conrad, un beau jour, v?nt le trouver avec un projet de four garanti contre l'incendie qui valut ? l'inventeur des railleries sans fin et co?ta ? mon p?re quatre ?cus comptants.
en
This state of affairs prevailed until Konrad approached him with his project for a fireproof oven, a scheme which brought infinite ridicule down on its inventor's head and ended up costing my father four whole talers.
eu
Errukarria txanpon haien istorioa gogoraraztera ausartzen zitzaiona!
es
?Pobre de aquel que se atreviera a recordarle la historia de aquel dinero!
fr
Malheur ? qui osait lui rappeler l'histoire des quatre ?cus.
en
Woe to anyone who dared remind him of the four-taler episode!
eu
Handik denboraldi batera, berriro etxean miseria nagusitu zitzaigunean, amak bidenabar aipatu zuen, ona izango zatekeela bekatuan xahuturiko diru hura edukitzea.
es
Mucho tiempo despu?s, cuando la miseria hab?a vuelto a ense?orearse de nuestra casa, se atrevi? mi madre a aludir a los cuatro t?leros.
fr
Beaucoup plus tard, quand le m?nage connut ? nouveau la mis?re, ma m?re dit un jour, sans y attacher d'importance, que ce serait une bonne affaire si cet argent criminellement gaspill? ?tait encore l?.
en
Much later, when our household was again in financial straits, my mother casually remarked how nice it would be if the criminally wasted money were available now.
eu
Aita leporaino gorritu zen, baina bere buruari eutsi eta zera besterik ez zuen esan:
es
Mi padre enrojeci? hasta las orejas, pero se contuvo y dijo tan s?lo:
fr
Mon p?re devint cramoisi jusqu'au cou, mais il se domina et se contenta de dire :
en
My father turned purple but controlled himself; he merely said:
eu
-Igande bakar batean zurrutean ziplatuko nukeen.
es
-Lo habr?a gastado en vino en un solo domingo.
fr
" Je voudrais l'avoir bu en un seul dimanche.
en
"I wish I'd drunk it all up some Sunday."
eu
Negu bakoitza amaitzean hego-haizea iristen zitzaigun bere furrunda sakonarekin, alpetarrok dardarka eta beldurrez entzun eta atzerrian gaudenean herrimin erdiragarriz irrikatzen duguna.
es
Al finalizar cada invierno nos llegaba el viento del Sur con su zumbido hondo y grave, que los habitantes de las monta?as escuchan con tanto temor y por el que sienten, sin embargo, tanta nostalgia cuando est?n lejos del terru?o.
fr
" ? la fin de chaque hiver le f?hn arrivait avec son sourd grondement que le montagnard des Alpes entend en tremblant d'effroi et vers lequel, hors du pays natal, il aspire dans une nostalgie qui le consume.
en
Toward the end of each winter the F?hn approached with a roar. The terrified people of the Alps listened to it, trembling;
eu
Hego-haizearen hurbiltasuna ordu sail bat lehenago sentzen zuten gizon eta emakume, mendi, ihizi eta abereek.
es
La proximidad del viento la advert?an muchas horas antes de su llegada los hombres y las mujeres, las monta?as, los venados y el ganado.
fr
Quand le f?hn est proche, hommes et femmes, montagnes, b?tes sauvages et animaux domestiques le sentent bien des heures ? l'avance.
en
yet, when away from home, they always long to hear it.
eu
Bere etorrera, ia beti aurretik haize freskoak izaten dituena, ziztu sakon beroak iragartzen du.
es
Su aparici?n iba precedida por otros vientos tibios y de menor intensidad.
fr
Sa venue, que pr?c?dent presque toujours des vents frais de sens contraire, est annonc?e par un mugissement sourd et un souffle ti?de.
en
The F?hn's approach could be sensed by men and women, bird and beast and mountain, several hours beforehand.
eu
Laku urdin-berdea une pare batean tinta beltzaren koloreko bihurtzen da eta supituki aparrezko koroa zuri artegak sortzen zaizkio gainean.
es
Las aguas del lago, de un habitual azul verdoso, tomaban un tinte sombr?o y en pocos instantes blancas coronas de espuma cubr?an las crestas del oleaje.
fr
Le lac verd?tre devient en quelques instants noir comme de l'encre et couronne tout ? coup de cr?tes blanches ses flots tumultueux.
en
Its actual arrival, heralded almost always by cool counter-winds, announced itself with a deep whirring. The blue-green lake instantly turned ink-black and was suddenly covered with scudding whitecaps.
eu
Eta handik gutxira, minutu batzuk lehenago bake isilean zegoenak trumoika ekiten dio, olatu haserretuekin itsasoak hegietan bezala.
es
La quieta superficie se encrespaba y al silencio solemne suced?an los bramidos amenazadores, iguales a los que se escuchaban a la orilla del mar.
fr
Et bient?t apr?s, lui qui reposait il y a seulement quelques minutes dans la paix et le silence, il vient se briser sur la rive en grondant comme une mer en furie.
en
Though inaudible only minutes before, it soon thundered against the shore like an angry sea.
eu
Bat-batean landa guztia ikaraturik bere baitan uzkurtzen da.
es
Toda la campi?a parec?a entonces replegarse sobre s? misma y los contornos se destacaban claros y rotundos sobre el cielo.
fr
En m?me temps tous les ?l?ments du paysage se rapprochent peureusement et se serrent les uns contre les autres.
en
At the same time the entire landscape seemed to huddle together.
eu
Gailurretan, lehen urruntasun aldenduetan hausnarrean zeudenak, orain harkaitzak zenbatu egin daitezke eta distantziara orban nabarrak bezala ageri diren herriei, orain teilatu, aurrealde eta leihoak nabarmentzen zaizkie.
es
En las cumbres que antes sobresal?an confusas entre la niebla, se pod?an contar las rocas y se distingu?an tambi?n con claridad los tejados y ventanas de los pueblos que momentos antes no eran m?s que manchas obscuras en la distancia. Todo parec?a replegarse sobre s? mismo.
fr
Sur des sommets qui, jusque-l?, s'estompaient au loin on peut maintenant compter les rochers, et des villages qui, auparavant, n'apparaissaient que comme des taches brunes dans le lointain, on distingue maintenant les toits, les pignons et les fen?tres.
en
You could now discern individual rocks on pinnacles that usually brooded in remote heights, and could distinguish roofs, gables, and windows in villages that heretofore lay like brown dots in the distance.
eu
Dena bere baitan uzkurtzen da, mendi, belardi eta etxeak, artalde ikaratuaren gisara.
es
Las monta?as, los prados y las casas, el paisaje entero, semejaba un ej?rcito que huyera del enemigo.
fr
Monts, prairies et maisons, tout se rassemble comme un troupeau craintif.
en
Everything appeared to close in-mountains, meadows, houses, like a frightened herd.
eu
Eta orduan hasten da burrunda lazgarri bat, lurraren ikara.
es
Y luego daba comienzo un horroroso zumbido acompa?ado de un gran temblor en la atm?sfera.
fr
Et alors s'?l?ve un grondement furieux, le sol se met ? trembler ;
en
Then the grumbling roar began; the ground trembled.
eu
Zartailu baten zaratarekin lehertzen dira zeharretara lakuko olatuak, aireak bultzaturiko kea bezala, eta luzaroan, gauean batez ere, ekaitzak mendiekiko egiten duen borroka etsitua entzuten da.
es
Las olas del lago se estrellaban contra la orilla con el golpe seco de un latigazo y muy a menudo, sobre todo durante la noche, se escuchaba el fragor de la lucha que manten?an las monta?as con la tempestad.
fr
sous les coups de fouet les vagues montent haut dans les airs comme de la fum?e, et, sans interruption, surtout la nuit, on entend la lutte d?sesp?r?e de la temp?te contre les monts.
en
Whipped-up waves were driven through wide stretches of air as spume, and the desperate struggle between storm and mountain rang continually in one's ears, especially at night.
aurrekoa | 54 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus