Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Zahartu, hil edo izpirituaren sugarra iraungitzen du beraiengan.
es
A los primeros los transforma de j?venes en viejos y llega a matarlos o a apagar por completo en ellos la llama del esp?ritu.
fr
Il en fait des vieillards, il les tue et ?teint en eux la flamme de l'esprit.
en
he ages them, destroys them, or extinguishes the spirit's flame.
eu
Bere kuttunak, aldiz, festara gonbidatzen ditu eta ostadarrezko zubiak eraikitzen dizkie irla zoriontsuetara.
es
Pero a los segundos, en cambio, les infunde vigor y fuerza, tendi?ndoles el puente de arco iris que ha de conducirles hasta las islas felices.
fr
Mais ses favoris, il les invite ? ses f?tes et leur construit des arcs-en-ciel, des ponts qui m?nent aux ?les fortun?es.
en
However, he invites those who are dear to him to feast and builds them rainbow bridges to blissful isles.
eu
Burupean kuxinak ezartzen dizkie, nekaturik daudenean eta adiskide eta ama kontsolatzaileak bezala besarte bigun atseginean hartzen ditu, tristuraren menpe erortzean.
es
Coloca almohadas bajo su cabeza cuando est?n cansados y les abraza con el amor de consuelo de una madre o de un amigo, cuando la tristeza hace presa en sus corazones.
fr
Il glisse des coussins sous leurs t?tes, quand ils sont las et les enserre, quand ils sont en proie ? la tristesse, de ses bras doux et bons, comme un ami et comme une m?re qui console.
en
When they are weary, he cushions their heads; he embraces and comforts them like a mother when they become melancholy.
eu
Bizitzako zirimolak mito handi bihurtzen ditu eta harpa ahaltsuan sorkuntzaren doinua jotzen du.
es
Y a su influjo se truecan las turbulencias de la vida en grandes mitos, mientras toca en su arpa la dulce canci?n de la Naturaleza.
fr
Il transforme les embarras de la vie en mythes sublimes et joue sur sa harpe puissante le chant de la cr?ation.
en
He transforms the confusions of life into great myths and plays the hymn of creation on a mighty harp.
eu
Baina, halere, haur izaten jarraitzen du, zetazko kizkur, sorbalda txiki eta beso-zango finekin.
es
Pero a pesar de eso sigue siendo un ni?o de cabello sedoso y rizado, hombros delgados y finos miembros.
fr
Et puis, c'est aussi un enfant aux longues boucles soyeuses, aux ?paules ?troites, aux membres fr?les.
en
At other times he is childlike, with long, silky curls, narrow shoulders, and delicate limbs.
eu
Bihotzera arrimatu, aurpegitxoa zugana altxatu eta txunditurik eta ameslari begiratzen dizu maitasun-begi handiekin, zeinen sakonean paradisuko oroitzapenak eta jainkozko haurtzaro galdu gabe bat busti eta distiratsu darion iturburu sortu berria basoan bezalako zen.
es
Se apoya en los corazones de sus favoritos, levanta el delgado rostro hacia el de ellos y los contempla largamente, con aire sorprendido y so?ador en sus grandes ojos, en los que se reflejan recuerdos paradis?acos y perennes destellos de una divina infancia.
fr
Il se serre sur votre c?ur, levant son p?le visage vers le v?tre, vous regardant de ses bons grands yeux na?fs et r?veurs au fond desquels ruissellent, au sein de la primitive innocence, les souvenirs enfantins du Paradis du Bon Dieu, dans toute leur fra?cheur et tout leur ?clat, comme une eau qui vient de sourdre au fond des bois.
en
He will nestle against your heart, raise his innocent face up to you, and gaze at you dreamily, astonished, out of big, fond eyes in whose depths memories of paradise and kinship with a god surge and sparkle like a forest spring.
eu
Eta jainko eztiak badu udaberriko gauean sakon eta zalapartari bere bidea korritzen duen korrontearena ere.
es
Y entonces se transforma el dulce dios en un remolino vertiginoso como los que agitan la tierra en las tormentosas noches de primavera.
fr
Et il ressemble aussi, ce dieu d?licieux, ? un fleuve qui s'?coule profond et tumultueux ? travers la nuit de printemps.
en
The sweet god also resembles a stream wandering with deep rushing sounds through the spring night;
eu
Eta baita olatu hotzen gainean eguzkia eta ekaitza kulunkatzen dituenarena ere.
es
Semejante a un mar que meciera en sus olas a la tempestad y al sol conjuntamente, arrebata a las almas de sus favoritos y las eleva a las alturas para hundirlas luego en el abismo.
fr
Et il ressemble ? une mer qui berce sur la fra?cheur de ses vagues le soleil et la temp?te.
en
and resembles an ocean that cradles sun and storms in its cool waves.
eu
Bere kuttunekin hitz egiten duenean misterioen, oroitzapenaren, poesiaren, intuizioen itsaso ekaitsuan jaurtikitzen ditu furrundaka zaparrada eta uholde artean.
es
Cuando habla con ellos, descubre ese tempestuoso mar de los secretos, de los recuerdos, de los presentimientos y la poes?a.
fr
Quand il s'entretient avec ses favoris, alors d?ferle en eux, parmi les frissons, la mer en furie du myst?re, du souvenir, de la po?sie, des pressentiments, dominant tous les autres bruits.
en
When he communes with his favorites, the storm tide of secrets, memories, poetry, and premonitions floods and intoxicates them.
eu
Mundu ezaguna txiki bihurtu eta galdu egiten da, eta arima poz ikaratiz amiltzen ezezagunaren zabalera bidegabean, non dena arrotz eta dena fidakor den eta, non musika, poeta eta ametsaren mintzaira hitz egiten den.
es
El mundo conocido se empeque?ece y se pierde y el alma se precipita llena de regocijo en la inmensidad sin camino de lo desconocido, donde todo es extra?o e ?ntimo a un tiempo y donde s?lo se escucha el lenguaje de la m?sica, de la poes?a y del ensue?o.
fr
Le monde connu devient minuscule et perd sa r?alit? et l'?me se pr?cipite, tremblante de joie et d'angoisse, dans les espaces vierges de l'inconnu o? tout est ?tranger et pourtant familier et dont la langue est celle de la musique, celle des po?tes et du r?ve.
en
The known world shrinks and vanishes, and the soul hurls itself with fear and joy into the uncharted distances of the unknown where everything is strange and yet familiar, and the language of music, of poets, and of dreams is spoken.
eu
Baina aurrena gauza bat kontatu beharra daukat.
es
Tras mi desenga?o amoroso me sum? en una actividad febril.
fr
Mais il faut que je commence par raconter les ?v?nements.
en
I must first recount how I discovered this secret.
eu
Gertatu zen ordu luzetan neure buruaz ahaztu eta alai egoteko gai nintzela, ikasi, idatzi eta Richarden musika entzuten nuen.
es
Pas? horas enteras estudiando y escribiendo y s?lo de cuando en cuando escuchaba la m?sica que tocaba Richard.
fr
Il arrivait que, m'oubliant moi-m?me, je pouvais garder ma s?r?nit? pendant des heures, ?tudier, ?crire et ?couter la musique de Richard.
en
Sometimes I would forget myself for hours and be perfectly happy-I would study, write, or listen to Richard play the piano.
eu
Baina ez zen egun bakar bat ere pasatzen sufrimendurik gabe.
es
Pero ni un d?a transcurri? sin su correspondiente dolor.
fr
Mais pas un jour ne s'?coulait sans souffrance.
en
Yet not one day passed without some slight unhappiness.
eu
Batzuetan gauez eta ohean nengoela intzirika hasi, asaldatu eta negar-malkoak zerizkidala geratzen nintzen.
es
Algunas veces me acomet?a cuando estaba en la cama y entonces rebull?a nervioso, presa de una extra?a angustia y lardaba mucho en conciliar el sue?o.
fr
Parfois elle ne m'accablait que la nuit dans mon lit, et je soupirais et me r?voltais, pour ne m'endormir que tard, dans les larmes.
en
At times it would not overwhelm me until I had gone to bed, so that I moaned and leaped up, only to fall asleep late at night, sobbing.
eu
Edo Agliettirekin topo egitean esnatzen nintzen.
es
Otras se despertaba en mi interior cuando tropezaba con la Aglietti.
fr
Ou bien elle s'?veillait quand j'avais rencontr? l'Aglietti.
en
Or it would stir within me after I had seen Erminia Aglietti.
eu
Gehienetan, ordea, arratsalde aurreratuan izaten zen udako inular eder, epel, nekagarriak bastean.
es
Pero en general lo sent?a al caer la tarde, cuando comenzaban las horas hermosas y un poco tristes de los crep?sculos veraniegos.
fr
Mais g?n?ralement c'?tait ? la fin de l'apr?s-midi, au d?but des belles soir?es ti?des d'?t? qui vous ?puisent.
en
But usually it would come upon me in the late afternoon, at the onset of those beautiful, wearisome summer evenings.
eu
Orduan lakura joaten nintzen, hartu txalupa, arraunean jo eta ke nekatu arte egin eta gero ezinezkoa gertatzen zitzaidan etxera itzultzea.
es
Acostumbraba entonces a irme hasta el lago, coger una barca y remar hasta que el cansancio y el sue?o me hac?an casi imposible regresar a casa.
fr
Alors j'allais au bord du lac, je prenais une barque, je m'ext?nuais ? ramer tout en sueur, et je trouvais alors impossible de rentrer chez moi.
en
I would walk down to the lake, untie one of the boats, and row until I was tired and hot, but then I would find it impossible to return home.
eu
Orduan, taberna edo garagardotegiren batera joaten nintzen.
es
As? es que iba a parar a una taberna o cualquier cervecer?a al aire libre.
fr
Donc, il fallait aller dans un cabaret ou dans le jardin d'un caf?.
en
Into a tavern then or a beer-garden.
eu
Han ardo desberdinak dastatzen nituen, edan eta hausnarketan aritzen nintzen eta biharamunean sarritan erdi-gaixo egoten nintzen.
es
All? probaba vinos diferentes, beb?a y beb?a sin tasa ni tino y en algunas ocasiones estaba al d?a siguiente medio enfermo.
fr
Alors, je faisais l'essai de diff?rents vins, je buvais, je ruminais ma peine, et, le lendemain, j'?tais ? demi malade.
en
There I sampled various wines, and drank and brooded. The next day I occasionally felt half sick.
eu
Hamaika aldiz sentitu nuen hain atsekabe eta higuin-sentsazioa, non gehiago ez edatea erabaki nuen.
es
Docenas de veces me promet? a m? mismo no volver a probar un solo trago y otras tantas romp? mi promesa y segu? bebiendo.
fr
Des douzaines de fois j'?prouvai dans cet ?tat une si affreuse mis?re, un tel d?go?t, que je d?cidai de ne plus boire jamais.
en
Gradually, as I learned to distinguish among the wines and their effects, I began to enjoy them with a genuine awareness.
eu
Eta gero berriro itzuli eta edan egiten nuen.
es
Prob? todos los vinos hasta bailar satisfacci?n en el tinto de Valtelina.
fr
Et puis je retournais boire.
en
Finally I decided in favor of the dark-red Veltliner.
eu
Pixkanaka ardoak eta bakoitzaren efektuak bereizten hasi nintzen eta kontzientzia gisako batez ahogozatzen nituen, oro har, jakina, aski xalo eta zakar.
es
Ten?a un gusto ?spero y excitante en el primer vaso, luego iba velando poco a poco las ideas hasta alcanzar una quieta so?olencia que se transformaba al poco en una maravillosa energ?a.
fr
Peu ? peu, j'appris ? distinguer les vins et leurs effets et j'en fis usage en pleine conscience en quelque sorte, mais en g?n?ral assez na?vement et grossi?rement.
en
The first glass tasted harsh and provocative, but then it clouded my thoughts, so that they became calm and dreamy;
eu
Azkenean Valtelinako beltzarekin geratu nintzen.
es
Y el vino creaba y poetizaba entonces por si mismo, sin que interviniera para nada mi voluntad.
fr
? la fin, je m'arr?tai au vin rouge sombre de la Valteline.
en
as I continued to drink, it cast its spell over me and began to compose poems as if by itself.
eu
Lehen basokada edatean gustu latz eta kitzikagarria artzen nion, gero pixkanaka pentsamenduak lausotzen zizkidan lokamuts patxadatsu eta iraunkor batera iritsi arte, eta ondoren liluratu, sortu eta berez poesia egiten hasten zen.
es
En aquellas ocasiones ve?a en torno m?o a todos los paisajes que me hab?an gustado y me ve?a a mi mismo caminando a trav?s de ellos, cantando, so?ando y sintiendo en mi interior la plenitud de la vida.
fr
Le premier verre avait un go?t ?pre et excitant, puis il noyait mes pens?es dans une r?verie calme et prolong?e, et puis commen?ait son action magique, cr?atrice, po?tique.
en
Then I would behold myself surrounded by all the landscapes I had ever loved, bathed in a delicious light, and I could see myself wandering through them, singing, dreaming.
eu
Orduan gustatutako paisaia guztiak ikusten hasten nintzen, argitasun politez inguratzen nindutelarik, eta neu sartzen nintzen haietara, kantatu, amets egin eta neure baitan bizi bero indartsu batek nola zirkulatzen zuen sentituz.
es
Y al final acababa por sentir una especie de tristeza indecisa, como si escuchara en la lejan?a el eco de un nost?lgico viol?n y tuviera la certeza de haber dejado escapar una gran felicidad que hab?a estado persiguiendo largo tiempo.
fr
je cheminais au milieu d'eux, chantant, r?vant, et je sentais vibrer en moi une vie sup?rieure et ardente.
en
Then I sensed life coursing through me.
eu
Eta azkenean, tristura guztiz atsegin bat izaten nuen, herri-kantak biolinez joko balituzte bezala eta nonbait zorion handi bat zegoela baldin baneki bezala, beraren ingurutik alde batera eta bestera ibili eta galdu nuena.
es
Y poco a poco fui acostumbr?ndome a la bebida hasta no poder pasar sin ella.
fr
Et cela finissait par une tristesse extr?mement agr?able, o? j'entendais des violons jouer des chansons populaires, o? je savais que m'attendait quelque part un grand bonheur devant lequel j'?tais pass? et que j'avais laiss? ?chapper.
en
This whole experience resolved itself into comfortable melancholy, as though I heard folksongs played on a violin, and knew of some fortune somewhere that I had been close to and that had passed me by.
eu
Eta horrela berez etorri zen pixkanaka gero eta bakanago bakarrik edatea, aitzitik era guztietako lagunak aurkitzen nituen.
es
Entonces ocurri? que mis libaciones ya no fueron solitarias, sino que hall? por doquier generosas compa??as.
fr
Tout naturellement j'en vins ? ne plus boire seul que rarement, je buvais en toutes sortes de compagnies.
en
It so happened that I gradually drank less often by myself, and now did so in the company of all sorts of people.
eu
Jendez inguraturik nengoenean, ardoak bestelako eragina zuen nigan.
es
Tan pronto como estaba rodeado de gente, obraba el vino otros efectos en m?.
fr
D?s que je n'?tais plus solitaire, le vin avait sur moi une action diff?rente.
en
As soon as I was no longer alone, the wine affected me differently;
eu
Orduan berritsu bihurtzen nintzen, baina ez asaldatua, aitzitik sukar hotz estrainio bat sentitzen nuen.
es
Entonces me volv?a hablador, aunque sin desbarrar y todo mi cuerpo se animaba a influjos de una extra?a fiebre.
fr
Je devenais alors bavard, mais sans m'exciter, sentant au contraire en moi une ?trange fi?vre froide.
en
I became gregarious yet not exuberant. I felt a strange cool fever.
eu
Ordura arte nigan ia ezezaguna zen alderdi bat hasi zen loratzen gauez, baina zerikusi gutxiago zuen baratza eta lorategiarekin arantza eta asunen espeziearekin baino.
es
Despertaba una parte de mi ser totalmente desconocida para m? y mi car?cter se transformaba hasta el punto de hacerme agudo e ir?nico.
fr
Une des faces de mon ?tre dont j'avais ? peine jusque-l? pris conscience s'?panouit en un instant, mais elle avait sa place bien moins parmi les fleurs ornementales, les fleurs de jardin que parmi les chardons et les orties.
en
An aspect of my character suddenly blossomed forth that belonged less to the species of decorative garden flower than to the species of thistle or nettle.
eu
Hitz-jarioarekin batera izpiritu zorrotz eta hotz bat ateratzen zitzaidan eta seguru, pentsakor, kritiko eta umoretsu bihurtzen ninduen.
es
Si hab?a alguna gente cuya presencia me estorbaba, procuraba mofarme de ellos, tan pronto finamente y con habilidad como con groser?a y rudeza, hasta que optaban por marcharse.
fr
S'il y avait l? des gens dont la pr?sence me g?nait, je les blaguais, je les aga?ais jusqu'? ce qu'ils s'en aillent.
en
If there were people whose presence irked me, I quickly began needling them-delicately at first, then coarsely and stubbornly until they left.
eu
Beren presentzia gogaikarri zitzaidan jenderik bazegoen txorrotx eta trebeki, edo zakar eta setati adarra jo eta amorrarazten nuen, alde egiten zuen arte.
es
Ya desde mis a?os infantiles hab?a sentido bastante indiferencia por mis semejantes, pero a partir de aquel instante comenc? a considerarlos bajo el ?ngulo cr?tico de mi iron?a.
fr
Depuis mon enfance les hommes ne m'?taient ni particuli?rement chers, ni indispensables ; je me mis alors ? les consid?rer avec un sens critique et ironique.
en
Since childhood, I had never found people indispensable or had great need of them. Now I began to regard them with a critical, ironic eye.
eu
Haurtzarotik hasita pertsonak ez nituen oso maitagarri ez beharrezkotzat eduki, eta orain kritikoki eta ironiaz begiratzen hasi nintzen.
es
Hall? placer en idear y explicar peque?as historias o sucedidos en los cuales se resaltaban con s?tiras los defectos humanos y se consideraban ir?nicamente sus virtudes.
fr
Je prenais plaisir ? imaginer et ? raconter de petites histoires o? les rapports des gens entre eux apparaissaient sous un jour m?chant et satirique et se trouvaient raill?s sous une apparence de froide objectivit?.
en
I preferred inventing and telling stories in which people's relationships with one another were represented satirically or were bitterly mocked.
eu
Zaletasuna hartu nion istoriotxoak aurkitu eta kontatzeari, zeinetan pertsonek elkarren artean zituzten harremanak errugabeki eta itxuraz objektiboa zen ironiaz azaldu eta iseka garratzez hornitzen ziren.
es
Aun hoy desconozco de d?nde me vino aquel tono menospreciable y acaso no me equivoque a pensar que surgi? como un maligno absceso de mi propio interior.
fr
D'o? me venait ce ton m?prisant ? Je n'en savais rien moi-m?me ;
en
I had no idea how I came upon this deprecatory tone;
eu
Neronek ere ez nekien nondik zetorkidan mesprezuzko tonu hura, neure barrenetik heldu eta lehertzen den zaldar baten modura agertu eta gero urte luzetan ez baitzen gehiago azaldu.
es
La propia vida se hab?a encargado de enconarlo.
fr
cela sortait de moi comme un abc?s venu ? maturit? dont je n'avais pu me d?barrasser pendant de longues ann?es.
en
it erupted from me like a long-festering sore and it was to stay with me for years.
eu
Horrela, bada, gauen batean bakarrik banengoen, berriz ere mendi, izar eta musika tristearekin amets egiten nuen.
es
Si algunas noches me tocaba estar solo, volv?an entonces mis pensamientos a la pasada existencia y so?aba con monta?as, estrellas y m?sica triste.
fr
Si, entre-temps, je me trouvais seul un soir, alors je me remettais ? r?ver de montagnes, d'?toiles, de musique triste.
en
If, for a change, I happened to spend an evening drinking by myself again, I would again dream of mountains, stars, and melancholy music.
eu
Aste haietan gogoeta-sorta bat idatzi nuen gizarte, kultura eta arte garaikideaz, liburutxo pozoitsu bat tabernako hizketak gaitzat harturik.
es
En aquellas semanas de intenso trabajo escrib? una serie de observaciones sobre la sociedad, la cultura y el arte de nuestros tiempos y las reun? en un peque?o librito, cuyo pr?ximo origen eran las charlas en la cervecer?a y en la taberna.
fr
En ces semaines-l?, je r?digeai une s?rie d'?tudes sur la soci?t?, la civilisation, l'art de notre temps, une petite brochure venimeuse qui avait pris naissance dans mes conversations de caf?.
en
During this time I wrote a number of sketches on society, culture, and contemporary art, a venomous little book which was the product of my barroom conversations.
eu
Ikerketa historiko aski arretaz eginetatik era guztietako material historikoa inguratu nuen, neure satirei eustazpi sendo gisako bat ematen ziena.
es
Y mis prolongados estudios hist?ricos me proporcionaron un excelente material para dar a mis s?tiras una especie de fondo s?lido que les rest? el aire fr?volo y superfluo que hubieran podido tener.
fr
Cette publication me fit obtenir dans un journal d'une certaine importance la situation d'un collaborateur permanent qui assurait presque mon existence.
en
My historical studies, which I still pursued assiduously, provided me with background material that I used as a kind of underpinning for my satires.
eu
Lan honi esker egunkari entzutetsu batean lankide-maila lortu nuen eta hartatik ia bizitzeko modua neukan. Ia aldi berean agertu ziren nire entseguak liburu gisa eta arrakasta handi samarra izan zuten.
es
A causa de aquel trabajo obtuve el grado de colaborador habitual de un gran peri?dico y casi al mismo tiempo aparecieron mis ensayos en forma de un volumen que tuvo bastante ?xito.
fr
Peu de temps apr?s, ces essais parurent sous la forme d'un petit ouvrage et eurent quelque succ?s.
en
This book helped me become a regular contributor to one of the larger newspapers, and I now had almost enough money to live on.
eu
Azkenean pikotara bidali nuen filologia.
es
Todo aquello me anim? a lanzar por la borda a la filolog?a y comenzar un nuevo m?todo de vida.
fr
Je jetai alors d?finitivement la philologie par-dessus bord.
en
These sketches soon afterward were published in book form and were even quite successful.
eu
Azken kurtsoetan nengoen, aldizkari alemaniarrekiko nituen erlazioek ordura arteko iluntasun eta pobretasunetik atera eta ezagunen zirkulura jaso ninduten.
es
Estaba ya en los ?ltimos cursos y los requerimientos de varias revistas alemanas me alzaron desde la obscuridad y la miseria de los ?ltimos a?os al c?rculo de los consagrados.
fr
J'?tais d?j? fort avanc? dans mes ?tudes universitaires, des relations nou?es avec des p?riodiques allemands me tir?rent de l'obscurit? et de la m?diocrit? o? j'avais v?g?t? jusque-l? et me firent admettre dans le cercle des ?crivains consacr?s.
en
connections with German periodicals were forged as a matter of course and raised me from my previous obscurity and impoverishment into the circle of recognized authors.
eu
Ogia irabazi, uko egin beka astunari eta literato profesionalaren bizimodu arbuiagarrian sartu nintzen indar guztiarekin.
es
Gan? mi sustento, renunci? a la larga beca que me obligaba a determinados estudios y penetr? decididamente en la vida del modesto literato.
fr
Gagnant ainsi mon pain, je renon?ai ? la bourse qui m'?tait ? charge et je voguai ? pleines voiles vers la m?prisable destin?e d'un petit homme de lettres.
en
I was earning my living; I relinquished scholarship. I was sailing rapidly toward the despicable life of a professional man of letters.
eu
Eta arrakasta eta banitatea gorabehera, eta satira eta neure maitetasunezko sufrimenduak gorabehera, gaztaroaren distira epela neukan neure gainean alaitasun eta melankoliarekin.
es
Pero a pesar del ?xito y de la satisfacci?n de mi vanidad, a pesar de las s?tiras y el desenga?o amoroso, sent?a sobre m?, alegre y melanc?lico, el c?lido brillo de la juventud.
fr
Mais en d?pit du succ?s et de ma vanit?, en d?pit des satires, en d?pit de mes peines d'amour, dans la joie et dans la m?lancolie, l'ardent ?clat de la jeunesse reposait sur moi.
en
Despite my success and my vanity, despite my satires and my unrequited love, the warm glow of youth-its lightheartedness and sadness-still enveloped me.
eu
Ironia guztiak eta halako nagitasuntxo kaltegabe bat gorabehera, beti helburu bat ikusten nuen ametsetan, zorion bat, betegintasun bat neure aurrean.
es
Pese a todas las iron?as y todas las s?tiras, segu?a viendo en sue?os una meta, una dicha, una mayor perfecci?n delante de m?.
fr
Malgr? toute mon ironie, malgr? les petits airs bien anodins de blas? que je me donnais, je voyais toujours devant moi dans mes r?ves un but, un bonheur, un id?al.
en
Despite my gift for irony and a harmless touch of the supercilious, I had not lost sight of the goal of my dreams-some great fortune, a completion of myself.
eu
Zer izango zen ez nekien.
es
Ni siquiera sab?a lo que ten?a que ser.
fr
Ce que ce serait, je n'en savais rien.
en
I had no idea what form it would take.
aurrekoa | 54 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus