Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Gozatzekoa izan zen bere haserrezko deslilura ikustea.
es
Nuestro equipaje nos precedi? hasta la primera ciudad italiana.
fr
Jamais Richard ne s'?tait fait une id?e de ce que pouvait ?tre la cath?drale de Milan, il en avait seulement entendu parler comme d'un grand ?difice c?l?bre.
en
Richard had never tried to imagine what the Cathedral of Milan might look like;
eu
Lehen harridura pasatu eta umorea berreskuratzean proposatu zuen teilatura igo eta bertan zegoen harrizko irudien labirinto zoroan harat-honat ibiltzea.
es
Sentados en el vag?n vimos sucederse los campos verdes y las colinas primeramente, luego el lago de Uri y el San Gotardo, los montes nevados del Tessino y por fin las primeras y obscuras casas de piedra entre los dilatados vi?edos.
fr
Ce fut bien amusant de voir sa d?ception et son indignation.
en
he had only heard it mentioned as an architectural masterpiece. So it was a delightful experience to watch his outraged disappointment.
eu
Lasaitasun apur batekin egiaztatu ahal izan genuen katedraleko orratzean dauden ehunka santu-irudi dohakabeak ez daudela hain egoera tamalgarrian, zeren eskuarki, eta oro har behintzat, berriago ageri baitira eraikinaren gainerakoa baino.
es
El tren sigui? por las orillas del lago y a trav?s de la ub?rrima Lombard?a hasta alcanzar las llanuras f?rtiles que anteceden a la ciudad de Mil?n.
fr
Quand il eut domin? son premier effroi et recouvr? son sens de l'humour, il proposa lui-m?me de grimper sur le toit et de se balader l?-haut ? travers la folle v?g?tation des figures de pierre.
en
Once he had overcome the initial shock and regained his sense of humor, he was the first to suggest that we climb to the roof and make our way among the confused array of gargoyles.
eu
Ia bi ordu eman genituen apiril eguzkitsu batek emaro argitu zituen marmol-tranpal inklinatu zabalean.
es
Richard no se hab?a hecho una idea de la catedral milanesa, creyendo sin duda que iba a ver una antigua y famosa obra m?s, y fue regocijante su sorpresa y desilusi?n ante ella Pasado el primer asombro hizo gala de aquel excelente humor que le caracterizaba, se le ocurri? la idea de subir hasta el tejado para pasearse entre las estatuas que adornaban el pin?culo.
fr
Nous constat?mes, non sans satisfaction, qu'il n'y avait pas lieu de se faire de mauvais sang pour les centaines de lamentables statues de saints sur les clochetons, car la plupart-les plus r?centes tout au moins en totalit?-apparurent ? l'examen comme fabriqu?es en s?rie et de l'esp?ce la plus vulgaire.
en
We noted with some satisfaction that the hundreds of statues of saints on the small Gothic spires were of little consequence, at least the more recent ones, which seemed to have been mass-produced.
eu
Richardek atseginez esan zidan: -Ba al dakik?
es
Permanecimos casi dos horas sobre la plataforma de m?rmol, brillante al sol de aquel d?a de abril Richard estuvo largo rato en silencio y luego habl? casi quedamente:
fr
Nous rest?mes pr?s de deux heures sur les larges dalles de marbre inclin?es qu'un bon soleil d'avril avait l?g?rement p?n?tr?es de sa chaleur.
en
For almost two hours we lay on our backs on the sloping marble slabs, which had been warmed by the April sun. Contentedly, Richard confessed:
eu
Barrenean ez diat ezer honelako deslilurak, katedral demontre horrekin bezalakoak bizitzearen kontra.
es
-En el fondo no tengo nada en contra de las desilusiones Semejantes a la que he sufrido con esta obra de locos.
fr
" Sais-tu, au fond, je ne vois aucun inconv?nient ? subir en route d'autres d?ceptions comme celle qui nous vient de cette absurde cath?drale.
en
"You know, I wouldn't really mind being disappointed again the way I was here.
eu
Bidaia guztian izan diat halako larridura apur bat ikusten ditugun eta zanpatzen gaituzten handiostasun guzti horien aurrean.
es
Durante todo el viaje estuve sintiendo un cierto temor de las grandes obras ele arte que ?bamos a contemplar y de lo empeque?ecidos que nos ?bamos a sentir ante ellas.
fr
Pendant tout le voyage, je me suis un peu effray? de toutes les splendeurs que nous allions visiter qui ne pouvaient manquer de nous ?craser.
en
During the entire trip I have been a little afraid that all the treasures we would see would overwhelm us.
eu
Baina orain gauzak erosotzen ari dituk eta gizatiar ez ezik barregarri ere ageri dituk.
es
Pero ahora veo que me hab?a equivocado y apenas puedo contener la risa ante esta creaci?n tan humana.
fr
Et voil? l'aventure qui commence de fa?on si gentille et si humainement comique !
en
And now the whole thing has had such a human and slightly ridiculous beginning."
eu
Gero harrizko irudi-multzo nahasiak, zeinaren erdian baikeunden, era guztietako fantasia barrokoetara zirikatu zuen.
es
-Y diciendo esto abarc? con un gesto a la catedral. Luego las estatuas que nos rodeaban, le inspiraron toda clase de barro cas fantas?as.
fr
" Apr?s quoi ce monde chaotique de figures de pierre au milieu duquel nous ?tions ?tendus ?veilla en lui toutes sortes de fantaisies baroques.
en
Then the confused assemblage of stone figures in whose midst we were camping aroused the baroque streak in his imagination.
eu
-Pentsa litekek-esan zuen-koruaren dorrean, erpinik garaiena izaki, santurik garaien eta gailenena ere bertan dagoela.
es
-Es presumible-dijo con una sonrisa-que all?, sobro la torre del coro, en su punta m?s alta est?n colocados tambi?n los santos m?s distinguidos y altos.
fr
" Je suppose, dit-il, que l?-haut, sur le clocheton du ch?ur, dont la pointe d?passe toutes les autres, c'est aussi le plus grand des saints et le plus ?lev? en dignit? qui a sa place.
en
"Presumably," he said, "the most distinguished and highest of the saints has his place right up there on the choir tower.
eu
Nola inola ere ezin daitekeen atsegina izan, beti harrizko sokadantzari gisa dorretxo punta-zorrotz horietan orekan ibiltzea, bidezkoa da, noizean behin santu gorena soltatu eta zerura itzultzea.
es
Y como no debe ser muy divertido estar eternamente en equilibrio, como un p?treo volatinero, es justo que el santo vuelva al cielo pasado un tiempo.
fr
Mais ce ne doit nullement ?tre un plaisir de faire ?ternellement de l'?quilibre comme un acrobate de pierre sur cette fl?che pointue, et il est juste que de temps en temps le plus grand des saints soit relev? et aspir? au ciel.
en
But because it cannot be an altogether delightful experience to balance like an acrobat of stone on this sharp little pinnacle for all time, it is only fair that the topmost saint be relieved periodically and moved up into heaven.
eu
Eta orain pentsa ezak nolako ikuskizuna gertatzen den horrelakoetan!
es
?Y ahora piensa conmigo el espect?culo que se da cada vez que esto sucede!
fr
Car naturellement tous les autres saints, tant qu'ils sont, montent d'un rang, exactement dans l'ordre hi?rarchique, et chacun doit faire un grand saut sur le clocheton de celui qui le pr?c?de, sans perdre une seconde tant il est jaloux de tous ceux qui viennent encore avant lui.
en
Now just imagine what a spectacle ensues when this happens, for all the other saints have to move up one place according to their rank in the hierarchy, each one having to leap onto his predecessor's perch, each one in a great rush and each jealous of those who precede him."
eu
Gero, jakina, gainerako santu guztiek, zeinek bere arranguraren arabera, postu batez aurrera egiten diate, eta bakoitzak salto handi batez aurrekoaren erpinera jauzi egin behar izaten dik, oso bizkor eta aurrean dauzkan besteekiko zelati.
es
Cada uno de los restantes avanzar? un puesto, siempre seg?n su rigurosa jerarqu?a y cada cual tendr? que dar un salto para alcanzar el pin?culo de su predecesor, todos con gran prisa y cada uno jaloux hacia todos los que est?n delante de ?l.
fr
" Chaque fois que, depuis, je suis pass? par Milan, j'ai song? ? cet apr?s-midi et imagin?, avec un rire m?lancolique les centaines de sauts p?rilleux.
en
Whenever I visited Milan thereafter, I would remember that afternoon and with a melancholy smile envision the hundreds of marble saints performing their bold leaps. Genoa, too, provided a rich reward.
eu
Harez gero, Milanera joan izan naizen bakoitzean arratsalde hartaz gogoratu izan naiz eta nostalgiazko irribarretan marmolezko ehunka santuak salto-brinkoak egiten ikusi izan ditut.
es
Tantas veces como volv? a Mil?n en mi vida, me acord? de aquella tarde y siempre me pareci? ver a los cientos de im?genes saltando de pin?culo en pin?culo para alcanzar el turno de regreso al cielo.
fr
? G?nes, je m'enrichis d'un grand amour. Ce fut par un clair apr?s-midi de vent, peu apr?s le milieu du jour.
en
Shortly after noon on a bright windy day, my arms resting on a broad parapet, my back to the brightly colored city, I beheld for the first time the swell of the great blue flood, the sea.
eu
Genoan maitasun handi batez aberastu nintzen.
es
Y otras tantas se dibuj? en mis labios una sonrisa melanc?lica y dolorosa.
fr
La mer ! Dans un tumulte sourd l'?ternel, l'immuable, se ruait vers moi de toute la violence de son d?sir incompris, et je sentis qu'en mon c?ur quelque chose se liait avec ces flots bleus ?cumants d'une amiti? ? la vie et ? la mort.
en
Tossing darkly with unfathomable yearning, eternal and immutable, it hurled itself toward me and I sensed something within me fashioning a friendship for life and in death with this foam-flecked surge.
eu
Egun oskarbi haizetsua zen, eguerdi pasatu berria.
es
Me acordaba de Richard.
fr
Avec la m?me puissance le vaste horizon marin prit possession de moi.
en
The unlimited spaciousness of the horizon affected me as deeply.
eu
Besoak balaustrada batera arrimatuak neuzkan eta, atzealdean, Genoa koloretsua zetzan eta, nire azpian, kresal urdin handia, hanpakor eta bizi.
es
Siempre permanecer?n tambi?n en mi memoria los d?as de mi estancia en G?nova.
fr
Comme aux jours de mon enfance, je revis les lointains vaporeux s'ouvrir devant mes yeux comme une porte dans l'azur. Et de nouveau un sentiment s'empara de moi :
en
Once again, as in childhood, I beheld the soft blue of immeasurable distances beckoning to me like an open gate.
eu
Itsasoa.
es
Me acuerdo de un d?a claro y ventoso, poco rato despu?s del mediod?a.
fr
le sentiment que ma destin?e n'?tait pas de rester sans cesse ? vivre aux foyers des hommes, dans les villes et les maisons, mais de cheminer par les terres lointaines et d'errer sur les mers.
en
And the feeling swept over me that I was not born for a normal life at home among my people or in cities and houses, but my fate was to wander through foreign regions and make odysseys on the sea.
eu
Orroa ilun eta joran ulertezinekin oldartu zitzaidan betiereko eta aldaezin, eta sentitu nuen zerbait adiskidetu zela nigan kresal urdin apartsu honekin bizitza eta heriotzarako.
es
El mar con obscuros rugidos e incomprensibles anhelos me sali? al encuentro, perenne e inmutable, y yo me apercib? de que algo me ataba ya por vida y muerte a aquel mar azul y atrayente.
fr
Le vieux besoin obscur de me jeter sur le c?ur de Dieu, d'unir fraternellement ma pauvre petite vie ? l'infini et ? l'?ternel, monta en moi et me remplit de tristesse.
en
Darkly, the old melancholy longing rose up in me to throw myself on God's mercy and merge my own pitifully insignificant life with the infinite and timeless.
eu
Indar beraz jabetu zen nitaz itsasoaren horizonte zabala ere. Berriro ikusi nuen haurtzaroan bezala urruntasun urdin usaintsua ate ireki bat bezala itxaroten.
es
El vasto horizonte me caus? tambi?n gran impresi?n. Volv? a ver en ?l, como en mis tiempos infantiles hab?a visto en la inmensidad azul del cielo, un anhelo de lejan?a.
fr
? Rapallo, pour la premi?re fois, je luttai ? la nage contre les flots, savourai l'amertume de l'eau sal?e, ?prouvai la force des vagues.
en
Near Rapallo I went swimming. For the first time I wrestled with waves, tasted the salty tang and experienced the might of the ocean.
eu
Eta berriro menperatu ninduen sentipen hark: ni ez nintzela jaioa beti etxe-bizitza jende, hiri eta bizilekuetan egiteko, baizik eta harat-honat herrialde urrunetan barrena ibili eta itsasoetan zehar abentura-bidaiak egiteko.
es
De nuevo tuve la convicci?n de que yo no estaba hecho para la vida hogare?a y reposada entre los hombres, en el seno de las ciudades y de la casa, sino para la libre existencia en las monta?as o el continuo navegar por el mar y el obscuro impulso volvi? a surgir en mi, el viejo y melanc?lico anhelo de echarme en el pecho de Dios y hermanar mi min?scula vida con lo infinito y lo perenne.
fr
Elles m'entouraient, bleues et limpides, parmi les rochers brun?tres de la rive, sous le ciel profond et calme, dans le grand murmure ?ternel.
en
Around me nothing but clear blue waves, brown-yellow rocks along the shore, a deep calm sky, and the eternal great roar of the sea.
eu
Kemen ilunez igo zen nigan irrika zahar tristegarria, neure burua Jainkoaren altzoan amildu eta bizitzatxo amaigabe eta denbora gabearekin senidetzekoa. Inguruan olatu urdin garbiak, hondartzako harkaitz nabar-horiak, sakonago zeru isila eta betiko zurrumurru handia.
es
En Rapallo nad? por vez primera en las aguas del mar, gust? la ?spera agua salada y me abism? en las delicias de sentirme mecido por las olas y besado por los rayos del sol sobre la arena fina de la playa. Contempl? en la lejan?a el paso de los barcos, velas blancas y obscuros m?stiles o la bandera de humo de un vapor, y despu?s de mis queridas nubes;
fr
Sans cesse la vue des navires qui glissaient au loin, leurs m?ts noirs et leurs voiles blanches, ou bien la minuscule colonne de fum?e d'un vapeur s'?loignant ? l'horizon me remplissaient d'une nouvelle ?motion.
en
The sight of ships passing along the horizon affected me anew each time: black masts and polished white sails, or the small ribbon of smoke from a steamship far away.
eu
Ben berriro hunkitzen ninduen urrunean lerratzen ziren ontzi, masta beltz eta bela zuriak edo urruneratzen ari zen lurrunontziaren kezko banderatxoa ikusteak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neure kuttun ditudan hodei egonezinen ondoren, ez dut ezagutzen nostalgia eta alderrai ibiltzearen irudi egoki eta ederragorik itsas zabalera doan, pixkanaka txikitu eta horizonte irekian barrena galtzen den horrelako ontzia baino.
es
no s? ninguna imagen que refleje con tanta fidelidad el anhelo de viaje y de lejan?a, como un barco que poco a poco, se va empeque?eciendo, hasta desaparecer por completo tras la l?nea del horizonte.
fr
? part les nuages, mes favoris, je ne sais pas d'image plus belle et plus grave des aspirations et des p?r?grinations humaines qu'un navire s'en allant ainsi vers les r?gions lointaines, devenant de plus en plus petit et disparaissant dans l'horizon qui s'ouvre ? lui.
en
Next to my favorites, the clouds, I know of nothing more beautiful than a ship sailing at a great distance, growing smaller and smaller, disappearing finally into the horizon.
eu
Eta Florentziara joan ginen.
es
Y llegamos a Florencia.
fr
Et nous nous rend?mes ? Florence.
en
Then we reached Florence.
eu
Han zegoen hiria, milaka irudi eta milaka ametsetatik ezagutzen nuenez-arin, hedatsu, atoskor, zubipeko korronte berdez zeharkatu eta muino argiz inguratua.
es
La ciudad era tal como yo la hab?a visto ya en cien cuadros y mil sue?os: luminosa, extensa, cruzada por el r?o de aguas verdes y rodeada de un cintur?n de colinas.
fr
La ville ?tait l?, telle que je la connaissais par cent images et mille r?ves-lumineuse, vaste, hospitali?re, travers?e par le fleuve vert qui s'?coule sous ses ponts, et entour?e d'une claire ceinture de collines.
en
The city displayed itself to our eyes as I remembered it from hundreds of pictures and a thousand premonitions-sunlit, spacious, hospitable, traversed by a green stream with many bridges, and girdled by sharply outlined hills.
eu
Palazzo Vecchioren dorre ausarta zorrotz sartzen zen zeru argian, bere goialdean han zegoen zuri eta eguzkitan epel Fiesole ederra, eta muino guztiak zuri eta arrosa fruitu-arbola-loreen garabetean.
es
La torre atrevida del "palazzo vecchio" parec?a querer horadar el azul del cielo y todas las colinas circundantes ten?an los colores blanco y rojo de la flor de sus ?rboles frutales.
fr
La tour audacieuse du Palazzo Vecchio per?ait effront?ment le ciel lumineux, Fiesole, la toute belle, s'?tendait sur sa colline, blanche dans l'ardeur du soleil, et tous les monts ?taient blancs et roses sous le voile des arbres en fleurs.
en
Behind it, at the same height, lay beautiful Fiesole, white and sun-drenched, and all the hills were white and rose-red with the bloom of the fruit trees.
eu
Toscanako bizitza mugikor alaia eta kaltegabea mirari baten modura ireki zitzaidan eta laster sentitu nintzen eroso, beti bertan bizi izan banintz bezala.
es
La vida toscana, con su animaci?n y su inocencia, me pareci? al principio una maravilla y luego me hall? en ella mucho m?s a gusto que si estuviera en mi propia casa.
fr
La vie toscane, active, joyeuse, se r?v?la ? moi dans sa candeur comme un miracle, et je ne tardai pas ? m'y trouver chez moi, plus que je n'avais jamais ?t? dans mon pays.
en
The carefree, harmless life of Tuscany opened itself to me like a miracle and soon I felt more at home there than I ever had anywhere else.
eu
Eliza, plaza, kalexka, loggia eta merkatuetan ematen genituen egunak, muinoetako lorategietan ametsetan gauak, non jadanik limoiak heltzen ari ziren, edo chianti-tabernatxo apaletan mozkorturik eta berritsukerian.
es
Perd?amos los d?as vagando por iglesias, plazas, callejas, logias y mercados y por las noches so??bamos en los jardines de las colinas, donde ya florec?an los limoneros o en las peque?as tabernas donde se serv?a el "chianti".
fr
Les journ?es s'?coulaient en fl?neries dans les ?glises, sur les places, dans les ruelles, les loggias, les march?s ; les soir?es, dans les jardins sur les pentes o? d?j? m?rissaient les citrons, ou bien en beuveries et en bavardages dans de petites auberges na?ves o? l'on sert le chianti.
en
We idled away our days in churches, piazzas, in little side streets, loggias, and marketplaces; in the evenings we lolled dreamily in gardens on the hillsides, where the lemons were already ripening, or in simple taverns that served Chianti, where we drank and talked.
eu
Bitarteko ordu aberats zorion-emaileak pintura-galeriatan eta Bargellon, komentuetan, biblioteka eta sakristiatan, arratsaldeak Fiesolen, San Miniaton, Settignanon, Praton.
es
Tambi?n pasamos horas inolvidables en los museos, en los conventos, en las bibliotecas y en las sacrist?as y tardes de eterno recuerdo en Fiesole, San Mimato, Settignano y Prato.
fr
Entre-temps, des heures combles de bonheur dans les galeries de tableaux, au Bargello, dans les clo?tres, les biblioth?ques et les sacristies, les apr?s-midi ? Fiesole, ? San Miniato, ? Settignano, ? Prato.
en
In between we spent richly rewarding hours in the galleries and in the Bargello, in cloisters, libraries, and sacristies; afternoons in Fiesole, San Miniato, Settignano, Prato.
eu
Jadanik etxetik abiatu baino lehen erabakitako hitzarmenaren arabera aste batzuetan bakarrik utzi nuen Richard eta neure gaztaroko bidaiarik noble eta preziatuenaz gozatu nuen, Umbriako mendialde aberats eta berdean barrena.
es
Tras un atinado concierto entre los dos, dej? a Richard por espacio de una semana y recorr?, solo como en los a?os de mi juventud, toda la ondulada campi?a de Umbr?a.
fr
Il avait ?t? convenu, d?s avant le d?part, que je laisserais Richard seul pour une semaine, et je m'en allai jouir du p?lerinage le plus noble et le plus d?licieux de ma jeunesse ? travers les riches et fertiles collines ombriennes.
en
As we had previously agreed, I would now leave Richard for a week by himself, and I had the noblest and most delicious experience of my youth:
eu
Frantzisko santuaren kaleetan zehar ibili nintzen eta, askotan, neure alboan zebilela sentitu nuen, barrena maitasun agortezinez beterik, txori, iturri eta basalarrosa-sastraka bakoitza esker on eta pozez agurtuz.
es
Segu?a las huellas de San Francisco y en muchas ocasiones me pareci? que el santo caminaba a mi lado, llena el alma de desbordante amor por cada p?jaro, por cada arroyo, por cada rosal silvestre de los que crec?an en las lindes del camino.
fr
Je marchai sur les pas de saint Fran?ois et le sentis qui cheminait ? c?t? de moi bien des heures, l'?me pleine d'un insondable amour, adressant ? chaque oiseau, ? chaque source, ? chaque buisson d'?glantier un salut de joie et de gratitude.
en
wandering through the rich green Umbrian hills. I trod the streets St.
eu
Limoiak hartu eta estutzen nituen mendi-bizkar eguzkitsutan, herritxotan ematen nuen gaua, neure baitan poesia egin, kantatu eta Pazko-eguna Asisen ospatu nuen, neure santuaren elizan.
es
Atraves? los pueblos claros y alegres, haciendo noche unas veces en ellos y otras andando hasta la salida del sol, en que ca?a rendido en un prado y dorm?a hasta bien entrada la tarde.
fr
Je cueillis et mangeai des citrons sur des pentes rayonnantes de soleil, passai les nuits dans de petits villages ;
en
Francis had walked, and often felt as though he were walking beside me, full of unfathomable love, joyously and thankfully greeting each bird and mountain spring.
eu
Beti iruditu izan zait Umbrian zehar oinez pasatako zortzi egunak neure gaztaroaren koroa eta inular ederra izan zela.
es
Anduve cantando y sintiendo en mi interior toda la poes?a de aquellos d?as.
fr
mon c?ur chantait et cr?ait des po?mes, et je f?tai P?ques ? Assise dans l'?glise de mon saint.
en
I picked lemons and ate them on hills glistening with sunlight, spent my nights in little villages, sang and composed poems within myself, and celebrated Easter in Assisi, in the church of my saint.
eu
Egunero iturri berriak sortzen ziren nigan eta udaberriko paisaia jai-girotsu eta argiari Jainkoaren begi onberari bezala begiratzen nion.
es
Festej? la Pascua en el mismo As?s, asistiendo a los oficios religiosos en la propia iglesia de mi amado santo.
fr
J'ai toujours le sentiment que ces huit jours de marche ? travers l'Ombrie furent le couronnement et le rougeoyant cr?puscule de ma jeunesse.
en
I still feel that those eight days I wandered through Umbria were the crown and sunset of my youth.
eu
Umbrian Frantzisko, "Jainkoaren musikaria"ren atzetik ibili nintzen bera omenduz;
es
Recuerdo con nostalgia aquella semana pasada en alegre caminar y me parece que los ocho d?as fueron coronaci?n y crep?sculo de mi juventud.
fr
Pas de jour o? de nouvelles sources n'aient jailli en moi, et mes yeux se fixaient sur la f?te printani?re de ce lumineux paysage comme dans les yeux du Bon Dieu.
en
Each day new sources welled up within me and I gazed onto the clear and festive landscape as into the benign eyes of God.
eu
Florentzian Quattrocentoko bizitzaren oroitzapen etengabeaz gozatu nuen.
es
Cada d?a elevaba un himno de gracias al Se?or por haber puesto en la tierra a las flores, a la hierba, al agua de loe arroyos y de las fuentes y contemplaba el paisaje primaveral creyendo estar mirando en los propios ojos de Dios.
fr
En Ombrie, j'avais march? respectueusement sur les traces de saint Fran?ois, " le jongleur de Dieu " ;
en
In Umbria I had devotedly traced the steps of St. Francis, the musician of God;
eu
Ordurako etxean ere satirak idatzita neuzkan gaur eguneko gure bizimoduaz.
es
Si dediqu? los d?as de mi recorrido por Umbr?a para reverenciar el recuerdo de Francisco de As?s, el "m?sico de Dios", en Florencia disfrut? del constante recuerdo de la vida del Quatrocento.
fr
? Florence, je me plongeai d?licieusement dans la constante ?vocation de la vie du Quattrocento.
en
in Florence I had savored the illusion of living in the quattrocento.
eu
Halere, Florentzian sentitu nuen lehen aldiz kultura modernoaren barregarrikeria trufazkoa.
es
Ya en Zurich hab?a escrito algunas s?tiras sobre la forma de nuestra existencia actual, pero en Florencia me di cuenta por vez primera de toda la risible ridiculez de nuestra moderna cultura.
fr
J'avais bien ?crit d?j? au pays des satires de nos formes de vie moderne. Mais c'est ? Florence que je sentis pour la premi?re fois tout ce que peut avoir de sordide et de ridicule notre culture pr?sente.
en
Though I had written satires on contemporary life, I did not realize the ridiculous shabbiness of modern culture until I set foot in Florence.
eu
Han izan nuen lehen aldiz gure gizartean beti arrotz izango nintzen susmoa eta bertan piztu zitzaidan lehen aldiz neure bizitza gizarte honetatik kanpo, eta ahal izanez gero, hegoaldean egiteko gogoa.
es
Y tambi?n all? me acometi? la sospecha de que acaso m? sino fuera ser durante toda mi vida un extra?o para aquella sociedad a la que pertenec?a. Y entonces sent? despertar en m? el deseo de la huida y durante unos d?as estuve tentado de quedarme en el Sur.
fr
C'est l? que j'eus pour la premi?re fois le sentiment que je resterais ?ternellement un ?tranger dans notre soci?t?, et c'est l? que naquit en moi pour la premi?re fois le d?sir de vivre ? l'avenir hors de cette soci?t?, dans le Midi s'il se pouvait.
en
In Florence I began to sense that I would be a stranger in society for the rest of my life, and the desire was born in me to lead my life outside this society, preferably in the south.
eu
Hemen jendearekin harremanetan sartzeko aukera nuen, hemen txitean-pitean pozten nintzen bizitzaren naturaltasun libreaz, zeinaren gainean nobletu eta finduz kultura eta historia klasiko baten tradizioa baitzegoen.
es
All? pod?a departir libremente con los hombres, all? alegraba mi ?nimo la franqueza y la serenidad de la existencia, sobre la que resplandec?a la tradici?n de una cultura y una historia cl?sicas.
fr
Ici, je n'avais point de peine ? me lier avec les gens, ici, ? chaque pas, je voyais, ? ma grande joie, se d?rouler, avec un naturel que nul ne cherchait ? dissimuler, une vie que la tradition classique d'une culture et d'une histoire enveloppait pour l'ennoblir et l'affiner.
en
I did not feel a stranger among people here, and the ease and naturalness of life overjoyed me, especially since the tradition of classical culture and history ennobled and refined it.
eu
Distira eta zorionetan ihes egin ziguten aste eder haiek; Richard bera ere inoiz ikusi gabe neukan hainbesteko suhartasunez berotua.
es
Las semanas transcurrieron raudas y los ?ltimos d?as de nuestra permanencia en Italia fueron melanc?licos hasta para el propio Richard.
fr
Ces d?licieuses semaines s'envol?rent, pleines d'?clat, combl?es de bonheur ;
en
The beautiful weeks slipped by in a marvelous series of joyous experiences;
eu
Umore onez eta pozik husten genituen ederra eta atseginaren edalontziak.
es
Arrogantes y gozosos apuramos hasta la ?ltima gota de belleza y placer.
fr
Richard lui aussi ?tait ravi d'un enthousiasme que je ne lui avais encore jamais connu.
en
never had I seen Richard so enraptured.
eu
Muinoetako herritxo aldendu eta garai kokatuetan barrena ibili ginen, ostatari, fraide, baserri-neskekin eta pozik bizi ziren herri txikitako erretoreen adiskide egin ginen, serenata xaloak entzun, ogiz eta fruituz janaritu haur polit beltzaranak eta mendi-gailur eguzkitsuetatik Toscana udaberri-erlantzetan eta urrunean itsaso liguriarra dirdirka ikusi genituen.
es
Recorrimos el campo en todas direcciones y trabamos amistad con venteros, con monjes, con muchachas campesinas y modestos curas de pueblo, merendamos con las sencillas gentes de las aldeas, comimos pan y fruta con cualquier rapaz requemado y contemplamos las alturas de Toscana ba?adas por la luz incomparable de la primavera, con el mar de Liguria como fondo azul e inamovible.
fr
Nous all?mes dans des trous perdus sur les collines, nous faisant des amis des aubergistes, des moines, des villageoises, des petits cur?s de campagne tout r?jouis ; ?coutant de na?ves s?r?nades, distribuant du pain et des fruits ? de jolis enfants bruns, en contemplant, du haut des monts ensoleill?s, la Toscane dans la splendeur du printemps, avec, au loin, l'?tincelante Mer ligure.
en
In our wanderings we came upon out-of-the-way mountain villages basking in the sun, made friends with innkeepers, monks, country girls, and humble village priests; listened to na?ve village serenades, fed pretty, brown-skinned children bread and fruit, and gazed down on the glistening Ligurian sea from the sunlit Tuscan hills.
