Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Berak ez ninduen ikusi.
es
Tal en aquella de su visita al museo.
fr
Elle ?tait belle, extr?mement belle le jour o? je l'aper?us au mus?e.
en
But that time in the museum, she was beautiful-beautiful beyond words.
eu
Ni alboan eserita eta katalogoaren orriak iraultzen ari nintzen.
es
Ella no me vio y pude contemplarla a placer desde un rinc?n.
fr
Elle ne me vit pas.
en
She did not notice me sitting on the side leafing through the catalogue;
eu
Bera nigandik hurbil zegoen Segantini handi baten aurrean, eta erabat koadroan murgildurik.
es
Estaba detenida ante un gran Segantini y se hallaba sumergida por completo en el cuadro que ten?a ante sus ojos.
fr
J'?tais assis ? l'?cart, en train de me reposer et feuilletant le catalogue.
en
she was standing nearby, completely absorbed in a large Segantini.
eu
Belardi murritz batean lanean ari ziren neskatila baserritar pare bat ageri zen bertan, atzealdean mendi malkar erpintsuak, Stockhorn-menditeria oroitarazten zutenak, eta haien gainean zeru fresko argian, ezin esan ahaleko jenialtasunez pintaturik marfilezko hodei bat.
es
Representaba un par de muchachas campesinas segando la hierba de un prado, tras el que aparec?an las cumbres destac?ndose sobre un cielo luminoso, velado tan s?lo por una nube marfile?a pintada con genialidad.
fr
Elle se tenait dans le voisinage devant un grand Segantini, plong?e tout enti?re dans la contemplation du tableau.
en
The painting depicted several farm girls working on sparse meadows, in the background jagged mountains which reminded me of the Stockhorn range, and above it all, in a cool, transparent sky, an exceedingly well-rendered ivory cloud.
eu
Lehen begiratuan erakartzen zuen arreta bere masa matazatu eta elkargibiztatuekin;
es
La nube era el centro de la primera ojeada al cuadro, por su acertada colocaci?n, por su masa, et?rea y s?lida al mismo tiempo, que daba a la pintura entera una poderosa sensaci?n de profundidad.
fr
Il repr?sentait, sur de maigres p?turages, quelques jeunes paysannes au travail ;
en
It made you reel when you set eyes on it: from its knotted, involuted mass you could see that the wind had just packed and kneaded it;
eu
nabari zitzaion aurrena haizeak multzotu eta estuturik zegoela, eta gero igo eta astiro alde egiten hasita ere bai.
es
Parec?a que el viento la arrastraba, que jugueteara con ella y quisiera diluirla en airones por la superficie clara del cielo.
fr
au fond, les montagnes abruptes et d?chiquet?es, qui pouvaient faire songer au groupe du Stockhorn, et au-dessus, dans un ciel frais et lumineux, un nuage couleur d'ivoire, peint avec un indicible g?nie.
en
the cloud was about to soar and drift away.
eu
Zalantzarik gabe ulertzen zuen Elisabethek hodei hura, zeren erabat hura begiztatzen murgildurik baitzegoen.
es
Era evidente que Elizabeth comprend?a el valor de aquella nube, pues estaba completamente abstra?da en su contemplaci?n.
fr
Il vous frappait, au premier regard, par sa masse ?trangement nou?e et ramass?e sur elle-m?me, il venait d'?tre form? et p?tri par le vent et se disposait ? s'?lever et ? s'en aller lentement.
en
Elizabeth had grasped this and yielded to it completely.
eu
Eta beste behin normalean ezkutaturik zeukan arima aurpegira agertu zitzaion, irribarre emea egiten zuen begi zabalduetatik, aho txikiegia haur baten erara biguntzen zuen eta bekainen arteko bekokiko zimur zuhur eta gogorrak leunduak zeuzkan.
es
Y de nuevo me pareci? ver su alma asomada al rostro, sonriendo en sus ojos ligeramente entornados, patente en sus labios tensos por la admiraci?n, en el aire ext?tico de toda su figura.
fr
S?rement ?lisabeth comprenait ce nuage, car elle ?tait perdue dans sa vision, et son ?me, invisible d'ordinaire, se manifestait cette fois encore sur son visage, riait doucement dans ses yeux agrandis, donnait ? la bouche trop ?troite la mollesse d'une bouche d'enfant et lissait entre les cils le pli du front o? s'exprimait trop d'am?re intellectualit?.
en
And her soul, usually veiled, once more revealed its inner face, laughed softly out of wide-open eyes, made her small mouth childishly soft, and smoothed out the clever, severe fold between her brows.
eu
Arte-obra handi baten edertasun eta egiazkotasunak behartu zuten bere arima ere eder, egiazko eta estalkirik gabe agertzera.
es
La belleza y el realismo de una obra de arte obligaban a su alma a mostrarse a s? mismo real y descubierta.
fr
La beaut? et la v?rit? d'une grande ?uvre d'art contraignaient son ?me ? s'exprimer, sans voiles, dans sa beaut? ? elle et dans sa v?rit?.
en
The beauty and genuineness of a great work of art made her soul display its own beauty and truth.
eu
Ni ondoan nengoen isilik eserita, Segantiniren hodeia ederra eta haren aurrean liluraturik zegoen neskatila polita begiztatzen ari nintzen.
es
Abandon? mi rinc?n y me acerqu? a ella, permaneciendo inm?vil y silencioso a su lado y contemplando a mi vez la hermosa nube del Segantini y el abstra?do rostro de la muchacha.
fr
Assis pr?s d'elle en silence, je contemplais le beau nuage de Segantini et la belle jeune fille sur qui il exer?ait son charme.
en
I sat quietly to the side, contemplating the beautiful Segantini cloud and the lovely girl under its spell.
eu
Gero beldurtu nintzen eta pentsatu nuen bira eman, ni ikusi eta hitz ematean, edertasuna gal zezakeela, eta bizkor eta poliki alde egin nuen aretotik.
es
Luego sent? temor de que se volviera, de que me hablara y que entonces se perdiera nuevamente su belleza. Permanec? unos instantes indeciso y luego abandon? la sala, apresurado y quedo.
fr
Puis j'eus peur que, se retournant, elle ne me v?t et m'adress?t la parole, perdant ainsi sa beaut?.
en
Then I became afraid that she would turn around and want to talk to me and lose her beauty again, so quickly and silently I left the room.
eu
Garai hartan natura isilaz gozatzen hasi nintzen eta berarekiko neure harremanak aldatzen.
es
Por aquella ?poca comenz? tambi?n a variar mi alegr?a ante la muda Naturaleza y mis reacciones ante ella.
fr
Vite et discr?tement, je quittai la salle. ? cette ?poque, la joie que je prenais ? la nature muette et mes rapports avec elle commenc?rent ? se transformer.
en
At this time I began again to delight in nature, and my attitude toward it underwent a change.
eu
Behin eta berriz ibiltzen nintzen norakorik gabe hiriaren ingurumari zoragarrietan zehar, batez ere Juran barrena.
es
Segu? recorriendo los maravillosos alrededores de la ciudad y especialmente me adentr? por los senderos del Jura.
fr
Je m'en allais toujours vagabonder par les splendides environs de la ville, de pr?f?rence dans le Jura.
en
Time and time again I roamed through the magnificent country surrounding the town, mainly into the Jura, which I liked best of all.
eu
Behin eta berriz ikusten nituen baso-mendi, belardi, fruitu-arbola eta sastrakak zutik eta zerbaiten zain.
es
Volv? a contemplar los bosques y las monta?as, los prados, les ?rboles frutales y los matorrales.
fr
Toujours je voyais les bois et les montagnes, les prairies, les arbres fruitiers et les buissons dress?s dans l'attente d'on ne sait quoi.
en
Whenever I saw these woods, mountains, meadows, and orchards, I sensed that they stood there waiting for something.
eu
Agian nire zain, agian maitasunaren zain.
es
Quiz? a m? mismo, en todo caso al amor.
fr
en tous cas c'?tait de l'amour.
en
Perhaps for me, but certainly for love.
eu
Eta horrela hasi nintzen gauza haiek maitatzen.
es
Y as? comenc? a amarlos con todas las fuerzas de mi ser.
fr
Et c'est ainsi que je fus pris de tendresse pour ces choses.
en
And so I began to love all these things.
eu
Irrika egarritsu bortitza sortu zen nigan bajen edertasun isilarekiko.
es
Su silenciosa e inm?vil belleza fue despertando en m? un acuciante anhelo.
fr
En moi une soif ardente, violente, allait au-devant de leur silencieuse beaut?. En moi aussi une vie profonde cherchait en t?tonnant sa voie vers la conscience, aspirait ? ?tre comprise et aim?e.
en
An overpowering longing within me responded to their silent beauty and, within myself as well, there arose the yearning to be conscious, understood, and loved.
eu
Nigan ere bizi eta joran sakon bat ilun kanpora irteten zen eta kontzientzia, ulertua izatea, maitasunaren bila zebilen.
es
tambi?n en m? alentaba un impulso de honda vida y de ansia profunda que me hac?a buscar conocimiento, comprensi?n y amor.
fr
Bien des gens disent qu'ils " aiment la nature. " Cela signifie qu'ils ne voient pas d'inconv?nient ? s'abandonner, de temps en temps, aux charmes qu'elle pr?sente.
en
Many people say they "love nature," by which they mean they don't dislike the charms nature displays before them.
eu
Askok diote "Natura maite dutela".
es
Muchos son los que dicen que "aman a la Naturaleza".
fr
Ils sortent et prennent joie ? la beaut? de la terre, foulent aux pieds les prairies et cueillent enfin une foule de fleurs et de branches qu'ils ne tardent pas ? jeter ou ? voir se faner ? la maison.
en
They go on outings, delight in the beauty of the earth as they trample meadows and tear off flowers and sprigs, only to discard them or let them wilt at home.
eu
Horrek esan nahi du ez daudela makurtuak berak eskainitako xarmak galtzen uztera.
es
Eso significa que no est?n dispuestos a menospreciar sus encantos como tantos otros.
fr
C'est cela qu'ils appellent aimer la nature.
en
That is how they love nature.
eu
Irten kanpora eta lurraren edertasunaz gozatzen dira, zapaldu belardiak eta azkenik lore eta adarrezko sorta bat biltzen dute, atzera laster bota edo etxean nola ihartzen diren ikusteko.
es
Salen al campo y se regocijan en la belleza de la tierra, corretean por los prados y cogen infinidad de flores para volverlas a tirar en seguida o verlas mustiarse en un florero cualquiera.
fr
Ils songent ? cet amour-l? le dimanche, quand il fait beau, et s'attendrissent sur la g?n?rosit? de leur c?ur.
en
This love overcomes them on Sundays when the weather is fine and they are moved by the goodness of their hearts.
eu
Horrela maite dute Natura, maitasun horretaz igandean oroitzen dira, eguraldi ederra izan eta beren bihotz onaz hunkiturik daudenean.
es
S?lo se acuerdan de ese amor en domingo, cuando hace buen tiempo y despu?s se sienten conmovidos por su buen coraz?n y su alma sensitiva.
fr
Ils pourraient bien en effet s'en dispenser. L'homme n'est-il pas " le couronnement de la nature " ?
en
Actually they have no need for such feelings, for isn't man "the crowning glory of nature"?
eu
Horren premiarik ere ez lukete, zeren "gizakia naturaren koroa baita".
es
?Acaso no es el hombre la "corona de la Naturaleza"?
fr
Belle couronne, certes !
en
Yes, of course, the crown!
eu
Koroa, noski! Gero eta gutizia handiagoz begiratzen nuen gauzen osinean.
es
Estos pensamientos me hicieron mirar cada vez con m?s codicia el hondo abismo de las cosas.
fr
Je plongeai donc toujours plus avidement mon regard au fond de l'ab?me des choses.
en
So I peered more and more greedily into the abyss of things.
eu
Haizearen doinu-ugaritasuna entzuten nuen zuhaitzen adaburuetan, errekastoek troketan barrena ateratzen zuten zurrumurrua eta korronte isil patxadatsuak lautadetan nola arrastaka joaten ziren, eta banekien doinu horiek jainkoaren mintzaira zirela eta berriro paradisua aurkitzea esan nahiko lukeela lehen-edertasuna duen hizkuntza ilun hori ulertzeak.
es
Escuch? el zumbido del viento resonar con mil tonos entre las hojas de los ?rboles, escuch? el ruido de las aguas al precipitarse por las torrenteras y el aullido de la tempestad recorriendo las onduladas llanuras y tuve la seguridad de que todos aquellos tonos eran la voz de Dios y que comprender aquel lenguaje obscuro y primitivamente hermoso, ser?a recobrar el Para?so perdido por los hombres.
fr
J'?coutais le vent souffler toutes ses musiques dans la cime des arbres, j'?coutais les torrents mugir dans les gorges, les fleuves s'?couler doucement par les plaines, et je savais que c'?tait l? la langue de Dieu et que ce serait retrouver le paradis que de comprendre cette langue obscure et primitive. Les livres n'en parlent gu?re ;
en
I listened to the wind sing in the trees, listened to brooks roar through gorges and gentle streams glide through the plains, and I knew these sounds were the language of God: if I understood their dark, archaic, beautiful language, it would be the rediscovery of paradise. Books make little mention of this.
eu
Liburuek ez dakite askorik horretaz, Biblian bakarrik aurkitzen da sorkarien "hasperen esanezinaren" hitz miresgarria.
es
S?lo en la Biblia se alude con maravillosas palabras el "indecible sollozo" de las criaturas.
fr
on trouve seulement dans la Bible cette formule magnifique : " l'inexprimable soupir " de la cr?ature.
en
It is the Bible that contains the wonderful expression "the groaning and travailing of creation."
eu
Halere, susmatzen nuen garai guztietako pertsonek, ni bezala ulertezinezko horrek hunkiturik, beren eguneroko lana utzi eta isiltasuna bilatu izan dutela, sorkuntzaren kanta entzun, hodeiak nola igarotzen diren begira egon eta ezin egonezko joranez betikorantz beren beso gurtzaileak hedatzeko, ermitau, penitentzigile eta santuak.
es
Y yo ten?a tambi?n la seguridad de que hab?an existido en todo tiempo hombres capaces de abandonar sus tareas diarias y buscar el silencio que les permitiera escuchar el canto absoluto de la Creaci?n, la quietud que les hiciera posible la contemplaci?n de las nubes y la paz que les otorgara la dicha inmensa de levantar sus brazos implorantes al Eterno. Eremitas, penitentes y santos, han sido tales hombres. ?No hab?is estado en Pisa alguna vez?
fr
J'avais pourtant le sentiment que, de tout temps, saisis comme moi devant les ?tres incompris, des hommes avaient d?laiss? leur besogne quotidienne et cherch? la solitude pour tendre l'oreille au chant de la cr?ation, contempler le d?fil? des nuages, et dresser, dans une nostalgie sans fin, leurs bras vers l'?ternel-des ermites, des p?nitents, des saints.
en
Yet I felt that men through the ages had been overwhelmed by the ineffable in life, had abandoned their daily tasks and fled into seclusion to hearken to the song of creation, to contemplate the fleeting clouds, restlessly and longingly as hermits, penitents, and saints to implore the Eternal.
eu
Ez al zara inoiz Pisako kanposantuan izan?
es
?No hab?is visitado el camposanto?
fr
?tes-vous jamais all? ? Pise, au Camposanto ?
en
Have you ever been in Pisa, in the Camposanto?
eu
Bertako hormak iragan mendeetako pintura kolorgetuez apainduak daude eta beraietako batek ermitauen bizitza erakusten du Tebasko basamortuan.
es
Las paredes est?n cubiertas de cuadros descoloridos que representan pasadas edades. Uno de ellos muestra la vida de los eremitas en el desierto de Tebas.
fr
Les murs y sont orn?s de fresques p?lies des si?cles ?coul?s, et l'une d'elles figure la vie des ermites dans le d?sert de la Th?ba?de.
en
Its walls are covered with the faded frescoes of past centuries, one of them depicting the life of hermits in the Theban desert.
eu
Koadro xaloari bere kolore zurbildu eta guzti hainbesterainoko bake dohatsua dario gaur egun ere, non bat-bateko samina sentitzen duzun eta zeure bekatu eta lohikeriengatik mundutik urrun dagoen toki santuren batean negar egin eta gehiago ez itzultzea eskatzen dizun.
es
El cuadro ingenuo evoca a?n hoy con sus tintes p?lidos, el encanto de una paz tan santa que s?bitamente sent?s un fuerte pesar y dese?is llorar vuestros pecados en cualquier lugar alejado del mundo y no regresar m?s a su seno.
fr
Aujourd'hui encore, avec ses couleurs ?teintes, ce na?f tableau r?pand autour de lui le charme d'une si bienheureuse paix, qu'une douleur soudaine na?t en vous, et que vous ?prouvez le besoin d'aller laver dans les larmes vos fautes et vos souillures, quelque part loin du monde, dans un lieu saint d'o? vous ne reviendrez jamais.
en
Despite its faded colors, the na?ve picture exudes such bliss and peace that grief suddenly overwhelms you and you long to weep away your sins and wickedness in some remote and holy place, never to return.
eu
Ezin zenbatu ahala artista ahalegindu da bere herrimina pintura dohatsutan adierazten eta Ludwig Richterren edozein haur maitakorren iruditxok kantatzen dute Pisako freskoen abesti bera.
es
Innumerables pintores han tratado de reflejar su nostalgia en cuadros llenos de espiritualismo y cualquier pintura infantil de Ludwig Richter canta el mismo canto que los grandes frescos de Pisa.
fr
D'innombrables artistes ont ainsi essay? de dire leur nostalgie en de ravissantes images, et l'un quelconque des charmants petits dessins tout pleins d'enfants de Ludwig Richter vous chantera la m?me chanson que les fresques de Pise.
en
Innumerable artists have sought thus to express their homesickness-in marvelous paintings. Any one of Ludwig Richter's affectionate paintings of children sings the same song as the frescoes in Pisa.
eu
Zergatik jarri zien Tizianok, presentea eta gorputzaren adiskideak, bere irudi argi eta objektiboei sarritan urruntasun urdin eztienezko atzealde horiek?
es
?Por qu? Ticiano, amigo de lo presente y lo corp?reo, dio algunas veces a sus cuadros claros y objetivos el fondo de un azul de lejan?a?
fr
Pourquoi Titien, cet ami des r?alit?s tangibles et corporelles, a-t-il donn? parfois ? des tableaux o? sa vision du monde se pr?sente sans myst?re ces arri?re-plans et ces lointains doucement azur?s ?
en
Why did Titian, who loved the present and the physical, endow some of his lucidly representational paintings with a background of tenderest blue?
eu
Kolore urdin-ilun berozko zerrenda bat besterik ez da, ez da ikusten, urruneko mendiak edo espazio mugagabea adierazi nahi duen.
es
Son tan sol? unas pinceladas de color obscuro y c?lido y no se percibe si quiso representar unas lejanas monta?as o tan s?lo unos contornos indefinidos, Ticiano el realista, ni siquiera lo supo.
fr
Ce n'est qu'un trait de chaude couleur bleu fonc?, on ne sait s'il veut figurer des montagnes lointaines ou simplement l'espace illimit?. Titien, le r?aliste, n'en savait rien lui-m?me.
en
Whether it manifests distant mountains or limitless space, one cannot tell. Titian the realist did not himself know. He did not do it for reasons of color harmony, as the art historians would have it.
eu
Tiziano, errealistak, berak ere ez zekien. Ez zuen hori egiten, arte-historialariek adierazi nahi dutenez, kolore-armoniazko arrazoiengatik, baizik eta isil ezinari, ariman ezkutaturik bizi zen poz eta zorion horri egiten zion omenaldia.
es
Y su acci?n no tuvo fundamento, como tratan de explicar los historiadores del arte, en la armon?a de los colores, sino que fue un tributo a la inquietud que moraba tambi?n agazapada en su alma.
fr
Il n'a pas fait cela, comme les historiens de l'art pr?tendent le savoir, par souci de l'harmonie des couleurs, mais c'?tait l? son tribut ? cette inextinguible nostalgie qui, en secret, hantait comme tant d'autres cet homme joyeux et heureux.
en
It was his tribute to the ineffable, which was deeply alive in the soul of even this happy, lighthearted man.
eu
Hala neritzon nik, garai guztietako artea ahalegindu dela geure baitan daukagun jainkozkoaren gurari mutuari mintzaira bat ematen.
es
Pues a mi entender, el arte de todos los tiempos se ha esforzado en dar un lenguaje y una expresi?n al mudo anhelo de lo divino que late en el alma de los humanos.
fr
Ainsi, me semblait-il, l'art s'?tait efforc? de tout temps de donner un moyen d'expression ? ce besoin inexprim? de divin qui est en nous.
en
Art, it seemed to me, had sought in all ages to provide a language for the mute longing of the divine within us.
eu
Helduago, ederrago eta askoz haur modurago adierazi zuen hori Frantzisko santuak.
es
M?s encantadoras, m?s hermosas y mucho m?s infantiles fueron las palabras de San Francisco para expresar ese mismo mudo anhelo.
fr
Saint Fran?ois l'a dit de fa?on plus m?re, plus belle et pourtant bien plus enfantine.
en
St. Francis expressed this more beautifully and completely, yet in a more childlike way.
eu
Orduan bakarrik ulertu nuen erabat eta osoki.
es
S?lo entonces llegu? a comprenderle plenamente.
fr
C'est seulement alors que je l'ai compris tout ? fait.
en
Only now did I really understand him.
eu
Lur osoa, landareak, izarrak, animaliak, haizea eta ura Jainkoarenganako bere maitasunean sartu zituelarik, aurrea hartu zien Erdi Aroa eta Dante berari ere, eta gizaki denbora gabearen mintzaira aurkitu zuen.
es
Mientras interpretaba la existencia de toda la tierra, de las plantas, de los animales, del viento y de la lluvia, de acuerdo con su amor a Dios, super? la Edad Media e incluso al mismo Dante y hall? el lenguaje de la amorosa Humanidad.
fr
En englobant dans son amour de Dieu toute la terre, les plantes, les astres, les animaux, les vents et l'eau, il a pris les devants sur le Moyen ?ge et sur Dante lui-m?me et trouv? la langue de ce qui est ?ternellement humain.
en
By encompassing the love of earth, plants, stars, animals, storms, and seas in his love of God, he superseded the Middle Ages, even Dante, to discover the language of the eternally human.
eu
Naturaren indar eta fenomeno guztiei neba-arreba deitzen die. Bere azken urteetan medikuak burdin goriaz bekokia erretzera kondenatu zuelarik, gaitz larriak jotako gaixo torturatuaren larriduraren erdian, burdin lazgarri hartan "sua, bere anaia maitea" agurtu zuen.
es
Todas las criaturas y las fuerzas de la Naturaleza fueron para ?l sus hermanos y cuando en sus ?ltimos a?os fue condenado por los m?dicos a abrasarse la frente con un hierro candente, se sobrepuso al temor instintivo del enfermo grave y salud? en aquel hierro a "su querido hermano, el fuego".
fr
Il appelle toutes les forces et tous les ph?nom?nes de la nature " ses chers fr?res, ses ch?res s?urs ". Quand, dans sa vieillesse, il fut condamn? par les m?decins ? se faire br?ler le front au fer rouge, au milieu de l'angoisse d'un malade tortur? il saluait encore dans cet ?pouvantable fer rouge " son cher fr?re le feu ".
en
He calls all creation and natural phenomena his dear brothers and sisters. Later in life, when the doctors ordered that he have his forehead seared by a red-hot iron, he greeted the terrible instrument as his "dear brother, the fire," despite his dread of pain.
eu
Natura pertsona bezala maite izaten, hari atzerriko hizkuntz bat hitz egiten duen kide eta bidelagun bati bezala adi egoten hasi nintzenean, egia da ez zitzaidala melankolia sendatu, baina bai nobletu eta garbitu.
es
Cuando comenc? a amar personalmente a la Naturaleza y a prestarle o?do como a una amiga o compa?era de viaje que hablara un extra?o lenguaje, no dir? que me sent? curado de mi melancol?a, pero s? menos abatido y m?s animado.
fr
Quand je me mis ? aimer la nature comme une personne, ? l'?couter comme une camarade et une compagne de voyage, qui parle une langue ?trang?re, ma m?lancolie ne s'en trouva pas gu?rie certes, mais elle fut ennoblie, purifi?e.
en
As I learned to love nature as if it were a person, to listen to it as if to a comrade or traveling companion speaking a foreign tongue, my melancholy, though not cured, was ennobled and cleansed.
eu
Begi-belarriak zorroztu egin zitzaizkidan, doinu finak eta diferentziak hautematen ikasi nuen eta desira nuen bizidun ororen bihotz-taupada gero eta hurbilago eta argiago entzuteko;
es
Mis ojos y mis o?dos se agudizaron, aprend? a diferenciar los tonos y los colores que antes me parec?an iguales y fui percibiendo el latido de toda la vida mucho m?s cercano y con mayor claridad.
fr
Mon oreille et mon ?il s'affin?rent.
en
My eyes and ears were sharpened, I learned to grasp nuances of tone and subtleties of distinction.
eu
eta agian ulertu eta poeta-hitzetan hari adierazpidea emateko dohainaren jabe izateko ere bai, horrenbestez beste batzuk ere hurbil zekizkion eta ulermen hobeaz freskura, garbikuntza eta errugabetasun guztiaren iturburura jo zezaten.
es
En mi ?nimo se fue abriendo camino la esperanza de llegar a comprenderlo alg?n d?a y tuve la sensaci?n de que quiz? me fuera dado el don de poder cantarlo en las bellas estrofas de un poema para que los dem?s se sintieran atra?dos a las fuentes de toda pureza, de toda inocencia y toda candorosidad.
fr
J'appris ? percevoir ses nuances et sa diversit?, j'aspirai ? entendre de plus en plus pr?s, de plus en plus clairement les pulsations de tous les ?tres vivants pour, peut-?tre, les comprendre un jour et peut-?tre recevoir un jour le don de les exprimer dans la langue de la po?sie, afin que d'autres aussi se rapprochent de la nature, et que leurs sens s'ouvrent plus largement quand ils se rendraient aux sources qui rafra?chissent, purifient et restituent aux hommes leur ing?nuit? enfantine.
en
I longed to put my ear nearer and nearer to the heartbeat of every living thing, so as to understand perhaps, perhaps one day be granted the gift of expressing this heartbeat in poetry which others would awaken to. This pulse would send them to the springs of all rejuvenation and purification.
eu
Bitartean hori desira bat, amets bat zen, ez nekien inoiz bete ahal izango nuen, baina hurbil-hurbil egonarazten ninduen, ikuskorra den guztiari maitasuna eskaintzen nion eta edozein gauza axolagabe edo mesprezuz ez begiztatzera ohitzen nintzen bitartean. Ezin dut adierazi zeinen eragin berriztagarri eta kontsolagarria izan zuen honek nire bizitza ilunduan!
es
Entretanto era aquello s?lo un deseo, un sue?o... No sab?a si llegar?a a hacerse realidad alg?n d?a, pero por de pronto el anhelo hab?a aventado de mi ser la indiferencia que le venc?a y me hab?a acostumbrado a no contemplar nada con desprecio y con indiferencia.
fr
Pour l'instant, ce n'?tait l? qu'un v?u, un r?ve, je ne savais s'il pourrait un jour se r?aliser et je m'en tenais ? ce qui ?tait le plus a ma port?e en ne refusant ma tendresse ? rien de ce qui tombait sous mes yeux, en m'accoutumant ? ne plus consid?rer aucun objet avec indiff?rence ou m?pris.
en
But this was only a fervent wish, a dream... I did not know whether it would be fulfilled and concentrated on what was close to hand: I offered my love to every visible thing and set myself to regard nothing with indifference or contempt.
eu
Ez dago ezer prestuago eta zorion-emaileagorik munduan hitzik gabeko maitasun iraunkor eta grinagabea baino, eta ez dut ezer bihotzetikago nahi nire hitzak irakurtzen dituztenen artetik batzuk, edo besterik ezean pare batek edo bakarrak, nire bulkadaz arte dontsu hau ikasten hasi ahal izatea baino.
es
?No puedo expresar con palabras los efectos que obr? la corriente renovadora en el interior de mi obscura existencia!
fr
Je ne puis dire quel renouveau, quelle consolation cela apporta dans les t?n?bres de ma vie.
en
It is impossible to express the revitalizing, soothing effect this had on my somber life.
eu
Askok berez dute hori eta oharkabean jardunaratzen dute, jainkoaren kuttunak, zintzoak eta haurrak gizakien artean.
es
No existe nada que sea tan ennoblecedor como un amor sin palabras, ext?tico y sin pasi?n.
fr
Il n'est rien au monde qui vous donne plus de noblesse et plus de bonheur qu'un amour immuable, sans paroles, sans passion, et mon v?u le plus cher c'est que, parmi ceux qui me lisent, quelques-uns, ne f?t-ce que deux d'entre eux ou m?me un seul, se mettent, ? ma suite, ? apprendre cet art d?licieux et pur.
en
Nothing is nobler or more joyful than an unspoken, constant, dispassionate love, and if I have a heartfelt wish, it is that a few, or even one or two, of my readers be brought to learn this pure and blessed art.
eu
Askok sufrimendu handien artean ikasi dute-ez al dituzue inoiz elbarritu eta ez-behartuen artean horrelakoak ikusi begi pentsakor, bare eta distiratsuekin?
es
Y no deseo otra cosa m?s que, a instancias de estas pobres palabras m?as, los que me leen comenzaran a aprender este arte puro y limpio del amor a la Naturaleza.
fr
Certains ont re?u de la nature ce don et l'exercent toute leur vie sans le savoir ; ce sont les favoris de Dieu, les bons, les enfants parmi les hommes.
en
Some are born knowing this love and practice it unawares throughout their lives-these are God's favorites, the good children among men.
