Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Beste neskatila batek madari handi bat eman zidan, lehen hozkada berak egiteko eskatu nionean, halaxe egin eta serio begiratu zidan.
es
Otra muchacha me obsequi? con una pera grande y jugosa.
fr
" Une autre jeune fille m'offrit une grosse poire, et quand je l'eus pri?e de mordre dedans pour l'entamer, elle le fit, me regardant de ses yeux graves.
en
Another girl made me a present of a pear and when I asked her to take the first bite she did so, looking seriously at me.
eu
Besteei ere hozka egiteko eman nahi izan nienean, ez zuen jasan.
es
Le rogu? que le diera el primer mordisco y as? lo hizo, mientras me miraba con una desacostumbrada seriedad.
fr
Mais quand je voulus y faire mordre aussi les autres, elle ne le souffrit pas.
en
Yet, when I was going to let the others have a bite too, she would not allow it, saying:
eu
-Ez, zeuk jan ezazu!
es
-No; son para usted.
fr
" Non, mangez vous-m?me.
en
"No, eat it yourself!
eu
Nik zuri oparitu dizut, zeure zoritxarra kontatu diguzulako.
es
Se las he regalado porque nos ha contado su desventura.
fr
Je vous l'ai offerte, parce que vous nous avez racont? votre malheur.
en
I gave it to you because you told us of your bad luck."
eu
-Baina ziur egon besteren bat maitatuko duzula-esan zuen mahastizain beltzaran batek.
es
Y un labrador moreno, alz? sus cejas y dibuj? una sonrisa en su rostro curtido:-Pero estoy seguro de que ahora ama usted ya a otra.
fr
-Mais maintenant, vous allez bien s?r en aimer une autre, dit un vigneron aux cheveux bruns.
en
"You're bound to fall in love again," said a deeply tanned farmer.
eu
-Ez-esan nuen nik.
es
-No-respond?.
fr
-Non, dis-je.
en
"No," I replied.
eu
-Oh, oraindik Erminia gaizto hori maite al duzu?
es
-?Sigue queriendo a esa p?rfida Erminia?
fr
vous aimez donc toujours la m?chante Erminia !
en
"Then you're still in love with this Erminia?"
eu
-Orain Frantzisko santua maite dut, eta berak irakatsi dit, pertsona guztiak maite izaten, zuek eta Perugiako jendea eta hemengo haur guzti hauek, baita Erminiaren maitalea ere.
es
-me pregunt? la muchacha de las peras.-Ahora amo a San Francisco. ?l me ha ense?ado a querer a todos los hombres por igual:
fr
-J'aime maintenant saint Fran?ois, et il m'a enseign? ? ch?rir tous les hommes, vous et les gens de P?rouse, et aussi tous ces enfants que voici et m?me l'amant d'Erminia.
en
"Now I only love St. Francis, and he has taught me to love all mankind.
eu
Bizimodu idilikoan halako nahaste-borraste eta arrisku bat sortu zen konturatu nintzenean Nardini andre onak ni bertan behin betirako gelditu eta berekin ezkontzearen gurari bizia zeukala.
es
Transcurrieron los d?as y las semanas hasta que la id?lica existencia se vio turbada por una s?bita complicaci?n. La casualidad me hizo descubrir que la se?ora Nardini estaba animada por el ardiente deseo de que yo permaneciera en el pueblo y me casara con ella.
fr
" Certaines complications, certains dangers menac?rent cette existence idyllique lorsque je m'aper?us que la bonne Signora Nardini faisait des v?ux ardents pour que je me fixe d?finitivement dans la ville et l'?pouse.
en
You, and all the people of Perugia, and all these children here, and even Erminia's lover." My idyllic existence became somewhat complicated, even endangered, when I discovered that the good Signora Nardini wished for me to prolong my stay indefinitely by marrying her.
eu
Aferatxo honek diplomatiko iaio bihurtu ninduen, zeren ez baitzen erraza, amets haiek deuseztatzea, armonia hondatu gabe eta adiskidetasun atsegina urratzeke.
es
El peque?o asunto puso a prueba todas mis dotes diplom?ticas, pues no era tarea f?cil destruir aquellos ensue?os sin echar a perder la armon?a que reinaba entre los dos, ni acabar con la amistad que nos un?a.
fr
Cette petite affaire fit ?clore en moi un fin diplomate, car il n'?tait point facile de d?truire ces r?ves sans g?ter l'harmonie de notre amiti? sans nuages.
en
This little problem made a cunning diplomat of me, since destroying her dreams without ruining our relationship was no easy matter.
eu
Itzulerako bidaian pentsatu beharra ere banuen.
es
Se impuso, pues, la conveniencia de pensar en el regreso.
fr
Il me fallait aussi songer au retour.
en
I had to think about my return home.
eu
Neure etorkizuneko poemaren ametsarengatik eta nire kaxak maria beheraz mehatxatzen ninduelako izan ez balitz, bertan geratuko nintzatekeen.
es
De no haber puesto en el futuro poema toda mi ambici?n, ni ser mi cambiante profesi?n todo m? caudal, quiz? me hubiera quedado.
fr
Sans le r?ve de mon futur po?me et la menace de voir bient?t ma caisse ? sec, je serais bien rest?.
en
If it had not been for what I hoped to write one day, and an imminent financial crisis, I would have remained.
eu
Agian, maria beherarengatik hain zuzen, Nardinirekin ezkonduko nintzatekeen.
es
Y acaso me habr?a casado tambi?n con la Nardini.
fr
Peut-?tre aussi-justement en raison de l'?tat de la caisse-aurais-je ?pous? la Nardini.
en
I might even have married Signora Nardini thanks to that "financial crisis."
eu
Baina ez, ni bertan nindukana, Elisabethengatik artean orbaindu gabeko samina zen eta bera berriro ikusteko irrika.
es
Pero se impuso en mi alma la nostalgia de la ausencia y s?bitamente me sent? acuciado por el deseo de volver a ver a Elizabeth.
fr
Mais non, ce qui m'en emp?cha, ce fut ma douleur non encore cicatris?e et le d?sir de revoir ?lisabeth.
en
But no, what really made me decide to leave was my desire to see Elizabeth again-my sorrow had not healed.
eu
Alargun biribila esperantzen aurka egokitu zitzaion aldaezinezkoari eta ez zidan bere deslilura sentiarazi.
es
La voluminosa viuda tuvo que resignarse a lo inevitable y, contra todo lo esperado, no me hizo sentir su desilusi?n y su desenga?o.
fr
Contre mon attente la grosse veuve se r?signa tant bien que mal ? l'in?vitable et ne me tint pas rigueur de sa d?ception.
en
My plump widow acquiesced to the inevitable with surprising graciousness and did not make me suffer for her disappointment.
eu
Alde egin nuenean, despedida agian gogorrago gertatu zitzaidan niri berari baino ere.
es
Acaso me fue a mi m?s penosa que a ella la despedida, pues dejaba en As?s mucho m?s de lo que iba a encontrar en la patria.
fr
Au moment du d?part, il se pourrait bien que les adieux m'aient ?t? plus durs qu'? elle.
en
My departure, in fact, became more difficult for me than for her.
eu
Nik gehiago galdu nuen jaioterrian sekula utzi nuena baino, eta inork ez zidan inoiz despedida batean eskua hain bihotzez estutu, ezta hainbeste pertsona maitakorrek ere.
es
Nunca me ha estrechado la mano tanta gente como en aquel momento de mi partida, ni jam?s me despidi? nadie con mayor efusi?n que aquellos sencillos campesinos italianos.
fr
Je me s?parais de bien plus de choses que je n'en avais laiss?es en quittant mon pays, et jamais au moment du d?part tant d'?tres chers ne m'avaient serr? si cordialement la main.
en
I was leaving much more behind than I had ever left before. Never had my hand been pressed so affectionately by so many people.
eu
Jendeak fruituak, ardoa, likorea, ogia eta txorizo bat eman zizkidan karrorako eta ohi ez bezalako sentipena izan nuen adio esaten zidaten haiek adiskideak zirela eta ez zitzaiela berdin nik alde egitea edo bertan geratzea.
es
Me dieron frutas, vino, pan y salchichas para el viaje y por vez primera tuve la sensaci?n de que me separaba de unos amigos a los que no era indiferente mi marcha.
fr
On me passa dans mon wagon fruits, vin et liqueur, pain et saucisson, et j'eus l'impression bien rare de me s?parer de gens ? qui il n'?tait pas indiff?rent que je parte ou que je reste.
en
They provided me with fruit, wine, cordials, bread, and sausages for the journey.
eu
Annunziata Nardini andreak, berriz, despeditzean musu eman zidan bi masailetan eta negar-malkoak zeuzkan begietan.
es
Y la se?ora Annunziata Nardini lleg? a besarme ambas mejillas, con l?grimas en los ojos grandes y negros y un temblor en sus manos gruesas llenas de hoyuelos y de anillos.
fr
Mme Annunciata Nardini, elle, me donna, en me quittant, un baiser sur chaque joue ; elle avait des larmes dans les yeux.
en
I had the unusual feeling of leaving friends to whom it really mattered whether I went or stayed. Signora Annunziata Nardini kissed me on both cheeks and her eyes filled with tears.
eu
Lehenago uste izan nuen, atsegin bereziren bat eman behar zuela, maitatua izateak norberak maitale izan gabe.
es
Tiempo atr?s, llegu? a creer que ser amado sin amar a nuestra vez, deb?a ser un goce especial y delicioso.
fr
J'avais cru jadis que ce devait ?tre une jouissance toute particuli?re d'?tre aim? sans aimer soi-m?me.
en
I used to believe it would be delightful to be loved without loving back.
eu
Orain sentitu nuen zeinen mingarria den honela bere burua ematen duen eta ordainetan itzuli ezin zaion maitasuna.
es
Pero en aquel momento me di cuenta de la falsedad de mi pensamiento y sent? todo lo penoso que era saberme querido sin poder corresponder.
fr
Je savais maintenant par exp?rience quelle torture c'est qu'un tel amour qui s'offre sans qu'on puisse le payer de retour.
en
Now I discovered how painful love can be when you cannot return it.
eu
Eta halere, harro samar nengoen emakume atzerritar batek ni maitatu eta senartzat nahi izateaz.
es
Y tampoco sent? orgullo de que una mujer extranjera estuviera enamorada de m? y me deseara como marido.
fr
Et pourtant j'?tais un peu fier de ce qu'une femme ?trang?re m'aim?t et me d?sir?t comme mari.
en
Still, I felt flattered that a woman loved me and wanted me for a husband.
eu
Banitate txiki horrek osasun apur bat esan nahi zuen niretzat.
es
Aquella peque?a vanidad constituy? para mi un verdadero paso hacia la curaci?n.
fr
? elle seule, cette petite vanit? repr?sentait pour moi une demi-gu?rison.
en
Even this touch of vanity meant that I was recovering.
eu
Tardini andreak pena ematen zidan, eta halere ez nuen gauza hura gertatzerik nahi.
es
Me dol?a la desilusi?n de la Nardini, pero en el fondo me alegraba de la ocasi?n que me hab?a deparado para limpiar mi alma de una parte de sus impurezas.
fr
Je plaignais Mme Nardini, pourtant je ne souhaitais point que la chose ne se f?t pas produite.
en
I felt sorry for the signora but I would not have wanted to miss that experience.
eu
Bestalde pixkanaka gero eta garbiago ikusten nuen zorionak kanpoko nahiak betetzearekin zerikusi gutxiago daukala eta gazte maiteminduen sufrimenduek, mingarrienak direla ere, tragedia orotatik libratzen dutela.
es
Y con ello me fui dando cada vez m?s cuenta de que la felicidad tiene muy poco que ver con la satisfacci?n de los deseos externos y que los dolores de los jovencillos enamorados, tan penosos y desoladores, est?n, sin embargo, desprovistos de toda tragedia.
fr
Peu ? peu je me rendis compte ?galement de plus en plus que notre bonheur ne d?pend gu?re de la r?alisation de nos v?ux mat?riels, et que les souffrances des jeunes amoureux, si dures qu'elles soient, n'ont absolument rien de tragique.
en
Gradually I began to realize how little happiness has to do with the fulfillment of outward wishes. The agonies young men suffer when they are in love, however painful, have nothing in common with tragedy.
eu
Mingarria zen ni Elisabethez ezin jabetu izana. Baina nire bizitza, askatasuna, lana eta pentsamoldea murriztu gabe geratzen zitzaizkidan, eta distantziatik lehen bezalaxe malta nezakeen, neuk nahi adina.
es
Era cierto que me dol?a no poder alcanzar el amor de Elizabeth, pero mi vida, mi libertad, mi trabajo y mis convicciones permanec?an enteras y pod?a seguir am?ndola a distancia como antes, tanto como quisiera.
fr
Il m'?tait amer de ne pouvoir poss?der ?lisabeth. Mais ma vie, ma libert?, mon travail, mon attitude d'esprit restaient intacts, et je pouvais toujours l'aimer de loin apr?s, comme avant, tant que je voudrais.
en
It hurt not to possess Elizabeth, but my life, my freedom, my work, and my thoughts were unimpaired, and I could still love her as much as I wanted from afar. Such thoughts as these and the free and easy life I had led in Umbria were very good for me.
eu
Pentsatzeko era honek eta Umbriako hilabeteetako neure bizimoduaren alaitasun xaloak guztiz osasungarri gertatu zitzaizkidan.
es
Estas reflexiones y aun m?s, la ingenua serenidad de mi existencia en las semanas anteriores fueron verdaderos ant?dotos contra la melancol?a de mi alma.
fr
De tout temps, j'avais eu l'?il sur le ridicule et la bouffonnerie des gens, et je m'?tais simplement g?t? moi-m?me, par mon ironie, la joie que j'y pouvais prendre.
en
I had always had an eye for the comic and ridiculous in life, but my ironic turn of mind kept me from enjoying what I perceived.
eu
Betidanik izan nuen barregarria eta umorezkoa zen guztirako sen berezi bat eta ironiak bakarrik hondatu zidan hartan sentitzen nuen poza. Orain, berriz ere, pixkanaka bizitzako umorearen zentzua berreskuratzen hasita nengoen, eta gero eta posible eta errazago neritzon, neure izarrekin onezkoak egin eta bizitzaren mahaitik mokadu bikainen bat edo beste hartzeari.
es
Siempre tuve ojos para todo lo grotesco y lo ir?nico de la vida y siempre arruin? la alegr?a en el sarcasmo, pero a partir de aquel instante fui volviendo poco a poco la mirada hacia el humor de la existencia y me pareci? mucho m?s posible y m?s sencillo reconciliarme con mis estrellas y alcanzar aun algunos apetitosos bocados del fest?n de la vida.
fr
Voici que, peu ? peu, j'apprenais ? d?couvrir l'humour dans l'existence, et il me semblait de plus en plus possible, de plus en plus ais?, de me r?concilier avec mon ?toile et de jouir, au banquet de la vie, de tel ou tel bon morceau.
en
Now I began to appreciate these humorous things. It began to appear more and more possible to become reconciled to my destiny and not begrudge myself some of the small joys of life.
eu
Noski, Italiatik etxera itzultzen naizen guztietan, beti berdin gertatzen da.
es
Por cierto que ocurre siempre igual cuando se regresa de Italia.
fr
Sans doute en est-il toujours ainsi quand on revient d'Italie.
en
Of course, you always feel like that when you've just returned from Italy.
eu
Putza ardura izaten zaizkit printzipio eta aurreiritziak, barkabera barre egiten dut, eskuak fraken patriketan erabiltzen ditut eta bizi-artista porrokatu gisa portatzen naiz.
es
Se desprecian los principios y las convicciones, se rechaza el h?bito y se entra de nuevo en la existencia con la fuerza y despreocupaci?n de un autentico artista y gustador de la vida.
fr
On se moque des principes et des pr?jug?s, avec un sourire indulgent, on fourre les mains dans ses poches et on se fait l'effet, devant la vie, d'un artiste accompli.
en
You don't give a hoot about principles and prejudices, you smile indulgently, keep your hands in your pockets, and consider yourself a shrewd man of the world.
eu
Denboraldi batean hegoaldeko herri-bizitza bero atseginean igeri ibiltzen da eta etxean ere gauzek hala izan behar dutela pentsatzen da.
es
Despu?s de estar sumergido una temporada en la c?lida existencia popular, en las expansiones y la falta de prejuicios del Sur, se cree que va a poder seguir siendo igual en casa.
fr
On a nag? un moment dans la bonne chaleur de la vie populaire m?ridionale et on s'imagine que cela va continuer au pays.
en
For a while you let yourself drift with the easy, warm life of people in the south and begin to believe you can go on living like that when you're back home.
eu
Hala gertatu izan zitzaidan Italiatik itzuli nintzen bakoitzean eta orduan areago.
es
Tambi?n a mi me ocurri? siempre lo mismo a cada regreso de Italia y aquella vez lo sent? con mucha mayor intensidad.
fr
Moi aussi, j'en avais jug? ainsi ? chaque retour d'Italie, et cette fois plus que jamais.
en
Each time I returned from Italy, I felt this way, and more so on this occasion than on any other.
eu
Basileara iritsi nintzenean eta bertan betiko bizitza zurruna berritu eta aldatu gabe aurkitzean, maila batez jaitsi nintzen neure alaitasunaren gaindegitik abaildu eta gogaikarria zen beste batera.
es
Cuando volv? a Basilea y me encontr? de nuevo con la antigua vida, siempre igual e inmutable, descend? unos cuantos escalones desde lo alto de mi serenidad y tuve la sensaci?n de hundirme nuevamente en la irritable mezquindad de antes.
fr
Quand je rentrai ? B?le et y retrouvai l'existence d'autrefois, guind?e, immuable, incapable de se rajeunir, je d?gringolai, du haut de ma s?r?nit?, une marche apr?s l'autre, sans faire le malin et tout d?pit?.
en
When I reached Basel, only to find the same old inflexible life unchanged and unchangeable, I meekly and angrily descended from my heights step by step. Yet part of what I had acquired stayed with me.
eu
Hala ere lortutakotik zerbait ernamuindu egin zen, eta harez gero nire ontzitxoa ur garden eta asaldatuetan barrena ez da inoiz ibili gutxienez koloretako banderatxo bat ausart eta fidakor haizetara hedatu gabe.
es
Pero en el fondo de mi alma sigui? latiendo algo provechoso y a partir de entonces no atraves? la barquilla de mi ser, aguas turbias y obscuras sin que hiciera al menos ondear al viento, insolente y retador, un air?n peque?o y colorido.
fr
Mais de tout ce que j'avais acquis l?-bas quelques germes continu?rent tout de m?me ? cro?tre et depuis lors mon esquif n'a jamais plus vogu? sur les eaux claires ou sur les eaux troubles de la vie sans faire au moins flotter un petit pavillon aux couleurs de l'audace et de la confiance.
en
Never after did my little boat sail through clear or troubled waters without sporting at least one brightly colored, defiantly fluttering, confident pennant.
eu
Lehen ere astiro aldatu izan zitzaizkidan burutapenak.
es
Tambi?n me di cuenta entonces, de que mis puntos de vista hab?an variado lentamente.
fr
Dans d'autres domaines aussi mes opinions s'?taient lentement modifi?es.
en
In other ways, too, many of my views had gradually changed.
eu
Sentitzen nuen damu handirik gabe irten nintzela gaztaroko urteetatik eta helduarokoetara iritsia nintzela, zeinetan nork bere bizitza bide-tramu labur baten modura begiztatzen ikasten duen eta nork bere burua ibiltari gisa ere bai, zeinaren ibilerek eta azkenean desagertzeak munduari zirrari eta ardura handirik emango ez dioten.
es
Me sent? alejado de los a?os juveniles y sin mucha l?stima tuve la sensaci?n de que hab?a terminado para m? la ?poca en que se aprende a contemplar la propia vida como un camino corto y llano.
fr
Je n'?prouvais pas grand regret ? me voir sorti des ann?es de jeunesse, ? approcher du temps o? on apprend ? consid?rer sa propre vie comme une courte ?tape, et soi-m?me comme un chemineau dont les voyages et la disparition finale n'?meuvent et n'occupent gu?re le monde.
en
Without much regret I felt myself outgrowing my adolescence and maturing to the point where life appears a short path, yourself a traveler whose peregrinations and final disappearance are of no great consequence to the world.
eu
Bizi-xede bat, amets kuttun bat beti izaten da begi-bistan, baina ez da inoiz ezinbesteko bihurtzen eta eginbehar ugarien artean, beti izaten da egun bat galdu delako kontzientziako zimikorik gabe, belarretan etzan, bertso bat txistuka eman eta presente maitea ardurarik gabe gozatzeko modua.
es
Hab?a pasado ?l tiempo de llevar una meta, un ensue?o favorito en los ojos y caminar hacia ?l sin llegar a alcanzarlo nunca, aquellos a?os en que la juventud gusta tenderse en la hierba, recitando cualquier verso en voz baja y sentirse inquieta, desasosegada por sus fantas?as.
fr
On garde devant les yeux un but, un r?ve de pr?dilection, mais on ne se croit plus indispensable ; on s'accorde en route d'assez fr?quents loisirs pour pouvoir, sans remords, escamoter une ?tape journali?re, s'allonger dans l'herbe, siffler une chanson, et se r?jouir sans arri?re-pens?e des d?lices de l'instant qui passe.
en
You keep your eyes fixed on your objective, a favorite dream. But you never consider yourself indispensable and you indulge yourself with rest periods every so often, and don't mind losing an entire day lying down in the grass, whistling a tune and enjoying the present without any thought of the future.
eu
Ordura arte ni, inoiz ere Zaratustrari otoitz egin gabe, jaunetako bat izana nintzen eta neure burua adoratu edo jende txikia mesprezatzearen errakuntza egin gabe nengoen.
es
Pero todo aquello hab?a pasado ya.
fr
Jusque-l?, sans avoir jamais rendu hommage ? Zarathoustra, j'avais ?t? pourtant au fond un homme de la race des ma?tres.
en
Now I began to see that there are no hard and fast boundaries;
eu
Orain pixkanaka gero eta hobeto ikusten nuen, ez dagoela muga finkorik eta txiki, zapaldu eta pobreen zirkuluan bizitza askotarikoagoa ez ezik, gehienetan bero, egiazko eta ereduzkoagoa ere bazela faboratu eta distiratsuen artean baino.
es
Me daba cuenta de que no exist?an fronteras serias y fuertes y que en el c?rculo de los peque?os, de los oprimidos y de los pobres, la existencia no es tan s?lo m?s varia, sino tambi?n muchas veces m?s c?lida, verdadera y ejemplar a la de los favorecidos y los rutilantes.
fr
Peu ? peu je me rendais compte de mieux en mieux qu'il n'y a pas entre les classes de limites fixes, et que chez les petits, les opprim?s, les pauvres, l'existence n'est plus seulement aussi vari?e, mais encore plus chaude, plus vraie, plus exemplaire que celle des superbes et des favoris de la fortune.
en
that life among poor, oppressed, humble people is as varied as life among the distinguished and favored few, and on the whole warmer and more genuine and exemplary.
eu
Gainerakoan garaiz itzuli nintzen Basileara, lehendabiziko gizarte-beilaldian bitartean ezkondu zen Elisabethen etxean parte hartzeko.
es
Llegu? a Basilea con tiempo de asistir a la primera velada en los salones de Elizabeth, casada durante el tiempo que hab?a durado mi ausencia.
fr
J'arrivai ? B?le juste ? temps pour assister ? la premi?re soir?e dans la maison d'?lisabeth, qui s'?tait mari?e dans l'intervalle.
en
Besides, I returned to Basel just in time to attend the first soiree at Elizabeth's house-she had been married while I was away.
eu
Ongi sentitzen nintzen, fresko eta beltzarandua bidaiarengatik, eta oroitzapen atsegin txiki asko nekartzan neurekin.
es
Me mostr? alegre y gozoso y expliqu? un mont?n de peque?os recuerdos del viaje.
fr
J'?tais de bonne humeur, encore tout frais et bruni de mon voyage, et je rapportais une foule de petites histoires dr?les.
en
I was in good spirits, still fresh and tanned from my trip, and able to tell any number of amusing anecdotes.
eu
Emakume ederrak konfiantza fin batez nabarmendu nahi izan ninduen, eta arrats osoan neure zorionaz gozatu nuen, ezkon-hitz berantiar batek bere garaian salbatu zidanaz.
es
La hermosa dama me distingui? con su confianza y durante toda la noche me alegr? de mi suerte que me hab?a ahorrado a su tiempo del bochorno de una tard?a petici?n de mano.
fr
La belle ma?tresse de maison me fit la faveur de m'honorer d'une d?licate familiarit?, et je savourai toute la soir?e ma bonne fortune qui m'avait nagu?re ?pargn? le ridicule d'une demande en mariage trop tardive.
en
The lovely woman seemed to take pleasure in singling me out for her trust. Throughout the evening I rejoiced in my luck at having been spared the disgrace of a belated proposal.
eu
Zeren neure esperientzia italiarra gorabehera beti bainuen halako mesfidantza bat emakumeekiko, beraietaz maitemindutako gizonaren tormentu esperantzagabeetan beren gozamen krudela hartu beharko balute bezala.
es
Pero a pesar de mi experiencia italiana, segu?a sintiendo un ligero recelo de las mujeres, seguro de su alegr?a y su regocijo por los sufrimientos desesperanzados de los hombres que se enamoran de ellas.
fr
En d?pit de mon exp?rience italienne, je conservais en effet une l?g?re d?fiance ? l'?gard des femmes : elles devaient trouver une joie cruelle aux tourments sans espoirs des hommes amoureux d'elles.
en
For despite my Italian experience, I still harbored the suspicion that women take cruel delight in the hopeless agony of men who are in love with them.
eu
Horrelako egoera urragarri eta mingarriaren mamitze biziena eskola-aroko kontakizuntxo batek eskaini zidan, zeina behiala bost urteko mutiko baten ahotik jaso bainuen.
es
No pretendo con ello hacer una apolog?a de la crueldad de las mujeres y me limitar? a traer a cuento un peque?o sucedido de la vida escolar, que escuch? de labios de un ni?o de cinco a?os y que vino a corroborar mis convicciones.
fr
Un petit r?cit de la vie scolaire que j'avais jadis recueilli de la bouche d'un enfant de cinq ans me servait ? rendre sensible une situation si humiliante et si inconfortable.
en
I had the liveliest illustration of such a humiliating and painful situation in the form of a story told me by a five-year-old boy.
eu
Bera zebilen haur-eskolan usadio ohargarri eta sinboliko hau zegoen.
es
En la escuela a la que asist?a, exist?a la siguiente simb?lica y curiosa costumbre.
fr
? l'?cole que fr?quentait ce gamin existait un usage ?trange et symbolique :
en
In the school he attended, the following remarkable and symbolic custom was practiced.
