Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
halere urteetan atxiki nintzaion ideia horri eta neure baitan gordeta neukan, inspirazio handi batek ezinezko hori agian gainditu zezakeen esperantza iluna.
es
Ocasionalmente publiqu? tambi?n peque?as narraciones sobre aquellos temas y algunos estudios sobre la naturaleza y el esp?ritu del caminante.
fr
pourtant c'?tait l? un id?al auquel je restai attach? pendant des ann?es, et j'avais le vague espoir que peut-?tre un jour une grande inspiration triompherait de cette impossibilit?.
en
Yet for years I strove after this ideal, cherishing the hope that some great inspiration would help me overcome the impossible.
eu
Orain ikusten nuen azkenean, neure paisaia ederrak gizakiz populatu behar nituela eta hauek ezin zirela naturalki eta aski leialki irudikatu.
es
Ten?a el prop?sito de no sacar un solo hombre en toda mi obra y aunque algunas veces, par?ndome a considerar seriamente mi intenci?n, llegu? a pensar que no pasaba de ser una quimera, segu?, a pesar de ello, manteniendo mi ideal y acariciando la difusa esperanza de que quiz? la inspiraci?n me prestara fuerzas para lograr lo que parec?a imposible.
fr
Je m'aper?us d?cid?ment qu'il me faudrait bien introduire l'homme dans mes beaux paysages et que ceux-ci ne pourraient jamais ?tre repr?sent?s avec assez de naturel et de v?rit?.
en
I finally realized that I would have to put people in my beautiful landscapes, but I knew I was not able to represent them as they are.
eu
Amaigabeko bilketa egin beharra zegoen eta gaur egun ere horretan ari naiz oraindik.
es
Pero luego cambi? de idea y me apresur? a llenar con hombres los bellos paisajes.
fr
Il y avait l? ?norm?ment ? rattraper, et je suis encore aujourd'hui ? la t?che.
en
I had much ground to make up, and I am making up that lost ground even today.
eu
Ordura arte gizakiak, oro har, osotasun bat eratu zuten eta barrenean ezezagun izan zitzaizkidan.
es
Antes tuve que entablar conocimiento con ellos, que analizarlos a fondo y que vencer el instintivo recelo que me causaba su proximidad.
fr
Jusqu'ici les hommes avaient ?t? pour moi un tout, un ensemble qui, au fond, me restait ?tranger.
en
I had always thought of mankind as a mass, as something alien;
eu
Berrikitan ikasi nuen, zeinen sarigarria den gizateria abstraktu bat ezagutu ordez banakoak ezagutu eta aztertzea, eta nire ohar-liburuxkak eta nire oroimena erabat irudi berriz bete ziren.
es
Hasta entonces hab?an sido los hombres un todo extra?o y alejado para m?, pero a partir del momento en que decid? cambiar la orientaci?n de mi obra, aprend? nuevamente las olvidadas artes de la conversaci?n y la amabilidad, supe lo dif?cil que era juzgar y analizar a una alma humana y llen? mis libretas de notas y mi imaginaci?n con nuevas im?genes.
fr
Je venais de me rendre compte de l'int?r?t qu'il y avait ? conna?tre et ? ?tudier des individualit?s au lieu d'une humanit? abstraite, et mes carnets comme ma m?moire se remplissaient d'images toutes nouvelles.
en
now I learned the great worth of the individual-not "abstract humanity"-and my notebooks and my memory began to fill up with entirely new sketches. At first these observations proved rewarding:
eu
Azterketa hauen hasiera oro atsegina izan zen.
es
El comienzo de aquellos estudios fue muy regocijante.
fr
Ces ?tudes m'apport?rent au d?but beaucoup de joie.
en
I shed my na?ve indifference and became interested in a wide range of people.
eu
Irten nintzen neure axolagabekeria xalotik eta pertsona askotzaz interesatu nintzen.
es
Sal? de mi ingenua indiferencia y me tom? inter?s por ciertas personas.
fr
Je sortis de ma na?ve indiff?rence et je m'int?ressai ? toutes sortes de gens.
en
I saw how much of what is everywhere taken for granted was foreign to me;
eu
Ikusi nuen nola begi-bistako gauza asko ezezagun zitzaizkidan, baina asko ibili eta askori so egiteak begiak ireki eta zorroztu zizkidatela ere ikusi nuen.
es
Los primeros contactos me hicieron ver lo alejado que hab?a permanecido de la realidad basta entonces, pero tambi?n me dieron la seguridad de que el continuo caminar y observar hab?an dado sus frutos y me hab?an abierto mucho los ojos.
fr
Je me rendis compte que bien des choses allant de soi m'?taient rest?es ?trang?res, mais je compris ?galement qu'? tant cheminer, et ? tant regarder, mes yeux s'?taient ouverts et ?taient devenus plus per?ants.
en
I also realized how greatly my many trips and hikes had opened and sharpened my eyes. And because I have always been drawn to children, it gave me particular pleasure to be in their company.
eu
Eta betidanik beraiengana hobespenez erakarria sentitu nintzelarik, sarritasun eta atsegin bereziz jotzen nuen haurrengana.
es
Siempre me fue m?s gozosa la contemplaci?n de las nubes y de las aguas, al estudio de los hombres.
fr
Et comme j'avais eu de tout temps une pr?dilection pour les enfants, ce fut ? eux que je m'int?ressai le plus souvent et avec le plus de plaisir.
en
Still, I found the observation of clouds and waves more enjoyable than the study of mankind.
eu
Beti izan zitzaidan hodeiak eta olatuak begiztatzea atseginago gizakia aztertzea baino.
es
Por eso fue grande mi sorpresa al darme cuenta de que el hombre se diferencia del resto de la Naturaleza por una capa de mentiras y falsedades que le cubre y le protege.
fr
? ma grande surprise je m'aper?us que l'homme se distingue avant tout du reste de la nature par une couche glissante et g?latineuse de mensonge qui l'enveloppe et le prot?ge.
en
I realized with astonishment that man is distinguished from the rest of nature primarily by a slippery, protective envelope of illusions and lies.
eu
Txundimenez ohartu nintzen, gizakia gainerako naturatik batez ere inguratu eta babesten duen gezur-jelatina lingirdatsu batek bereizten duela.
es
En breve fui observando en todos mis conocidos igual fen?meno:
fr
En peu de temps j'observai chez toutes mes connaissances ce m?me ph?nom?ne-r?sultant du fait que chaque individu est contraint de figurer une personnalit? bien d?finie alors que personne ne conna?t le fond de son ?tre.
en
In a very short time, I observed this phenomenon among all my acquaintances.
eu
Labur esateko, neure ezagun guztiengan fenomeno bera nabari nuen-zirkunstantziaren emaitza, bakoitza pertsona bat, irudi argi bat irudikatzera beharturik zegoela, nahiz eta inork ez zuen bere izaki propioena ezagutzen.
es
el efecto de la circunstancia hac?a que cada persona viera en los dem?s una clara figura, mientras nadie conoc?a bien su verdadero ser.
fr
Je constatai cela sur moi-m?me ?galement et cela me fit une curieuse impression. Je renon?ai donc ? vouloir p?n?trer au c?ur des personnalit?s.
en
It is the result of each person's having to make believe that he is a unique individual, whereas no one really knows his own innermost nature.
eu
Sentipen apartekoz proposatu nion neure buruari irmoki eta erabaki nuen pertsonaren barne-muinetaraino ikertu nahi izatea.
es
En la mayor?a era m?s importante esa capa, esa envoltura, que su propio interior.
fr
Chez la plupart la couche g?latineuse avait bien plus d'importance.
en
In most cases the protective envelope was of crucial importance anyway.
eu
Gehienengan jelatina askoz garrantzitsuagoa zen.
es
Exist?a en todos, incluso en los ni?os, quienes a menudo ca?an en una afectaci?n, consciente o inconsciente, que les satisfac?a mucho m?s que sus actos propios e instintivos.
fr
Partout, je la trouvais, d?j? sur les enfants qui, toujours, consciemment ou non, aiment mieux jouer un r?le que se donner d'instinct, et sans ?quivoque, pour ce qu'ils sont.
en
I found it everywhere, even among children, who, whether consciously or unconsciously, always play a role completely and instinctively instead of displaying who they are.
eu
Nonahi aurkitu nuen, baita haurrengan ere, zeinak beti ohartuki edo oharkabean, nahiago izaten duten rol bat imitatzea beren burua estalki gabe eta instintuen arabera adieraztea baino.
es
Transcurri? alg?n tiempo y s?lo entonces me di cuenta de que no hac?a ning?n progreso y de que me estaba perdiendo en pasajeras frivolidades.
fr
Au bout d'un certain temps j'eus le sentiment de ne plus faire de progr?s et de me perdre en des d?tails insignifiants.
en
After a while I began to feel I was making no progress and was wasting my time with trivia.
eu
Denboraldi baten ondoren gertatu zitzaidan aurrera pausurik ez nuela ematen eta joko-xehekerietan galtzen nintzela.
es
Busqu? el defecto en m? mismo y no pude ocultarme por m?s tiempo la realidad:
fr
J'en cherchai d'abord la raison en moi-m?me, mais il me fut bient?t impossible de me dissimuler que j'?tais d??u et que mon entourage ne me fournissait pas les individualit?s que je cherchais.
en
First I sought to locate the fault in myself, yet I could not long deceive myself:
eu
Ondoren, neure baitan aurkitu nuen akatsa, baina laster ezin izan nion neure buruari ezkutatu desliluraturik nengoela eta inguruneak ez zizkidala bila nenbilen pertsonak ematen.
es
estaba desenga?ado y a m? alrededor no exist?an los hombres que necesitaba.
fr
 
en
 
eu
Ez nuen gauza interesgarrien beharrik, tipoena baizik.
es
Yo no quer?a fen?menos interesantes, sino tipos tan s?lo.
fr
Je n'avais pas besoin de sp?cimens int?ressants, mais de types.
en
I was disillusioned, my environment simply did not provide the people I was searching for.
eu
Hori ez zidan akademikoen multzoak, ez gizarte-pertsonen zirkuluak ematen.
es
Pero para eso no me serv?an los acad?micos ni los hombres de sociedad, las gentes comunes que consent?an mi trato en la ciudad.
fr
Cela ne se rencontrait ni dans la gent acad?mique, ni chez les gens du monde.
en
I needed not characters but prototypes, which neither my circle of academicians nor my socialites provided.
eu
Nostalgiaz pentsatu nuen Italian eta joranez neure oinezko ibilera ugarietan izandako adiskide eta bidelagun bakarrengan, eskulangile-aprendizengan.
es
Y entonces pens? con nostalgia en Italia y en los ?nicos amigos y acompa?antes de mis muchas marchas a pie, de pueblo en pueblo: los, artesanos.
fr
Je songeais ? l'Italie avec un sentiment de nostalgie et, avec la m?me nostalgie, aux uniques amis et compagnons de mes voyages ? pied, les ouvriers.
en
I thought of Italy with longing, and the friends and companions of my many hikes, the apprentice journeymen.
eu
Beraiekin sarritan egin nituen ibiliak eta beraien artean mutil zoragarri asko aurkitu nituen.
es
Anduve mucho con ellos y entre sus componentes hall? hombres verdaderos.
fr
J'avais bien des fois fait route avec eux et rencontr? parmi eux bien des gars merveilleux.
en
Many a one I walked side by side with had turned out to be a fine fellow.
eu
Alferrik zen jaioterriko ostatuak eta benta basa batzuk bisitatzea.
es
Fue en vano la b?squeda por los mesones de las carreteras y la amistad con algunos empedernidos vagabundos.
fr
Inutile d'aller ? l'auberge du Cheval-Blanc et dans les bouges mal fam?s.
en
Visiting the local youth hostel or flophouses was useless.
eu
Ibiltaririk gehienek ez zidaten ezertarako balio.
es
La mayor?a de los caminantes no me serv?an para nada.
fr
Il ne servait de rien d'avoir affaire ? un tas de vagabonds.
en
Drifting hoboes and tramps were of no help to me.
eu
Horrela geratu nintzen berriro denboraldi batean noraezean, haurrekin geratu nintzen eta tabernen inguruan mordoa aztertu nuen, eta jakina han ere ez nuen ezer aurkitu.
es
Entonces permanec? suspenso e indeciso y me dediqu? a recorrer de nuevo las tabernas, donde, como es natural, no hall? nada. Y as? transcurrieron dos semanas.
fr
La situation ?tait donc, encore une fois, sans issue. Je m'en tins aux enfants et observai beaucoup dans les cabarets o? naturellement je n'avais rien non plus ? p?cher.
en
So I was at a loss once more, and confined my studies to children. Then I started to hang around taverns, where, of course, I found nothing.
eu
Aste-pare triste bat etorri zen eta neure buruaz mesfidatzen hasi nintzen, neure esperantza eta nahiak barregarriro exajeratuak aurkitu nituen, airepean sarri ibili nintzen eta berriro gauen erdietan ardotan galdostu nintzen.
es
Me sent? de nuevo desenga?ado y melanc?lico, considerando ya ir?nicamente mis esperanzas y mis deseos, despu?s de haber pasado muchos d?as a la intemperie, y de haberme entregado algunas noches a la bebida. En mi mesa de trabajo estaban amontonados nuevamente dos rimeros de libros.
fr
Ce furent quelques tristes semaines, o? je doutai de moi, jugeai mes espoirs et mes d?sirs exag?r?s, vagabondai beaucoup en plein air et recommen?ai ? ruminer pendant des demi-nuits devant une bouteille.
en
I spent much of my time roaming the countryside and brooded away many an evening over wine. Around that time several stacks of books I would have preferred keeping instead of selling to the secondhand dealer accumulated on my table;
eu
Neure mahaiaren gainean berriro bi liburu-erreskada neuzkan metatuak, gustura gordeko nituzkeenak antikuariari eman ordez;
es
Apenas me quedaba sitio para escribir, pero no me quer?a desprender de ellos y por otra parte tampoco me cab?an en las abarrotadas estanter?as.
fr
Sur mes tables s'?taient alors accumul?es des piles de livres que j'aurais bien voulu garder, au lieu de les donner au bouquiniste, mais il n'y avait plus de place dans mes placards.
en
there was no room for them on my bookshelves.
eu
baina ez neukan lekurik neure armairuetan.
es
Uno de aquellos d?as me decid? por fin a encargar otra estanter?a y a tal efecto rogu? al carpintero que pasase por mi casa para tomar medida a la pared.
fr
Pour me tirer d'embarras je me rendis enfin dans un petit atelier de menuisier et priai le patron de passer chez moi pour prendre les mesures d'un casier ? livres.
en
To solve the problem, I went to see a carpenter and asked him to come to my quarters to take measurements for a bookcase.
eu
Azkenik irtenbide bat bilatu nahian, aurkitu zurgindegi bat eta bertako nagusiari liburu-apala bat neurtzeko nire bizilekura etortzeko eskatu nion.
es
Fue una ma?ana temprano y apenas tuve tiempo de levantarme de la cama para abrirle la puerta.
fr
Il vint :
en
One day he came:
eu
Etorri zen gizontxo patxadatsu bat, manera begiratuekin, neurtu zuen gela, belaunikatu zen zoruan, hedatu zuen metroa sabairaino, kola-usain apur bat sortu zen eta zenbaki bata bestearen atzetik idatzi zituen arretaz zifra handiekin bere nota-liburuan.
es
Era un hombre de baja estatura, aspecto calmoso y maneras reposadas.
fr
un petit bonhomme lent, aux mani?res circonspectes.
en
a slightly built, slow-moving man with a cautious manner.
eu
Halabeharrez, lanean ari zela, liburuz kargaturiko siloi baten kontra tupust egitea gertatu zitzaion.
es
Tom? la medida de las paredes, se arrodill? despu?s en el suelo, extendi? su metro por encima de la alfombra, sopl? algunas motas de polvo y anot? una cifra en su libreta.
fr
Il mesura la pi?ce, s'agenouilla par terre, dressa son m?tre jusqu'au plafond-il puait un peu la colle-et nota religieusement les dimensions dans un carnet en chiffres ?normes.
en
He measured the room, knelt on the floor, extended the measuring stick to the ceiling, and painstakingly noted dimension after dimension in inch-high figures in his notebook.
eu
Liburu-pare bat erori egin ziren, eta bera makurtu egin zen jasotzeko.
es
Al levantarse, se apoy? casualmente en la estanter?a llena de libros e hizo caer algunos.
fr
Il se trouva par hasard qu'en faisant sa besogne il heurta un si?ge charg? de livres ;
en
He smelled faintly of glue. As he moved about, he jostled an armchair laden with books.
eu
Liburuen artean hiztegitxo bat zegoen artisauen lexikoarekin.
es
Volvi? a inclinarse calmosamente y los cogi? uno a uno.
fr
quelques volumes tomb?rent et il se courba pour les ramasser.
en
A few of them dropped to the floor and he bent down to pick them up.
eu
Kartoi-estalkiak dituen liburutxo hau alemanieraz hitz egiten den artisau-alberge ia guztietan aurkitzen da, liburuxka ongi egina eta erakargarria da.
es
Entre ellos hab?a un peque?o diccionario de mano del l?xico de los oficiales artesanos que pod?a hallarse en todas las librer?as del pa?s.
fr
Parmi ces bouquins il y avait un petit vocabulaire cartonn? de l'argot des compagnons qu'on peut voir dans presque toutes leurs auberges en Allemagne, un petit volume bien fait et fort amusant.
en
Among them was a pocket dictionary of vocational slang.
eu
Zurginak, hain ezaguna zuen liburutxoa ikustean, jakin-minez begiratu zidan, erdi-atseginez eta erdi-mesfidantzaz.
es
El carpintero contempl? unos instantes las cubiertas del libro y luego volvi? sus miradas hacia m?.
fr
Le menuisier, en apercevant le petit livre qui lui ?tait familier, leva sur moi un regard de curiosit?, mi-amus?, mi-d?fiant.
en
You can find this paperbound book in almost all lodging houses in Germany frequented by journeying tradesmen.
eu
-Zer da?
es
-?Qu? es?
fr
" Qu'est-ce qu'il y a ?
en
It is a well-edited and delightful little volume.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"What's the matter?" I asked.
eu
-Barkaidazu, baina neronek ere ezagutzen dudan liburu bat ikusten ari naiz hor.
es
-Con permiso. Aqu? veo un libro que me es conocido.
fr
je vois l? un livre que je connais moi aussi.
en
"There's a book here I know.
eu
Benetan ikasita al daukazu?
es
?Ha estudiado eso en serio?
fr
Avez-vous vraiment ?tudi? ?a ?
en
Do you really study it?"
eu
-Bideetan zehar ikasi dut bezeroen hizkuntza-erantzun nion-baina pozik kontsultatzen da tarteka esamolderen bat.
es
-He estudiado el habla de los parroquianos, en las carreteras-respond?-, pero algunas veces se busca de buena gana alguna expresi?n.
fr
-C'est sur la grand-route que j'ai potass? la langue des copains, r?pondis-je, mais on aime bien ? retrouver de temps en temps une expression.
en
"I studied it while I was out on the road," I replied.
eu
-Egia!
es
-?Estupendo!
fr
-Vrai !
en
"You feel like looking up an expression now and again."
eu
-jaregin zuen-.
es
-exclam?-.
fr
dit-il.
en
"Really!" he exclaimed.
eu
Bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta batzean ere noiz edo noiz parte hartu al duzu?
es
?Tambi?n ha tomado parte en el baile?
fr
Avez-vous donc ?t? quelquefois vous-m?me sur le trimard ?
en
"You've been on the road yourself?"
eu
-Ez zuk uste duzun bezala.
es
-No como usted cree, amigo.
fr
-Pas tout ? fait comme vous le pensez, mais j'ai roul? suffisamment et j'ai pass? la nuit dans maint refuge.
en
"Not quite the way you mean.
eu
Baina bazterrik bazter nahikoa ibilitakoa naiz eta benta batean baino gehiagotan eman dut gaua.
es
Aunque tambi?n he andado por muchas carreteras y pernoctado en algunas ventas.
fr
Pendant ce temps il avait refait la pile de livres et voulut s'en aller.
en
But I've covered a lot of ground on foot and spent many a night in a flophouse."
