Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan behialako garaiak bizidun bihurtu eta gaztaroko maitasuna bere lozorrotik erdi esnatu egin zitzaidan samin emez.
es
Pero entonces comenzaron a animarse en mi interior los viejos tiempos y mi amor juvenil se despert? a medias de su sopor.
fr
Alors les ann?es ?coul?es redevinrent vivantes en moi, et mon amour de jeunesse se r?veilla ? demi de son sommeil en me faisant souffrir un peu.
en
Then the old days came alive within me and with a gentle ache my old love was roused out of its slumber.
eu
Bira eman eta ez nuen alferrik galdu emakume italiar maitearen irudi ederra zentzugabeko elkar ikuste batez.
es
Di media vuelta y regres? lentamente por el d?dalo de calles, decidido a no hacer sangrar de nuevo la herida con una in?til contemplaci?n de la italiana.
fr
Je fis demi-tour et ne me g?tai point la plaisante image de l'Italienne que j'avais aim?e par un inutile revoir.
en
I turned back and did not spoil the idyllic picture of my beloved with a needless reunion.
eu
Aurrera segi ibiltzen eta lakuko jardina bisitatu nuen, garai batean artistek uda gaueko jaia egin zuten tokia, aurrerago joan eta begiztatu nuen etxetxoa ere, zeinaren mansardan hiru urte on eta laburrez bizilekua eduki nuen, eta oroitzapen guztien gainetik Elisabethen izena etorri zitzaidan supituki ahora.
es
Los pasos me llevaron hasta el jard?n, a orillas del lago, donde se hab?a celebrado aquella lejana fiesta nocturna. A la media luz del crep?sculo ech? un mirada hacia la casita en cuya buhardilla viv? tres a?os coitos y deliciosos y dominando todos los recuerdos de Zurich me vino a los labios el nombre de Elizabeth.
fr
Je poursuivis ma fl?nerie et allai visiter le jardin au bord du lac o? les artistes avaient, jadis, c?l?br? leur f?te d'?t?. Devant la maison dont j'avais, pendant trois ann?es courtes et bonnes, habit? la mansarde, je levai aussi les yeux et, parmi tous ces souvenirs, le nom d'?lisabeth me vint tout ? coup sur les l?vres.
en
Walking on, I came to the garden by the lake where the artists had held their midsummer fete, and I looked up at the house in whose attic I had spent three years of my life, and from this stream of memories the name Elizabeth suddenly sprang to my lips.
eu
Maitasun berria bere aurreko senideak baino sendoagoa zen oraindik.
es
El nuevo amor era m?s fuerte que todos los anteriores y tambi?n m?s silencioso, m?s recogido e impregnado de una mayor beatitud.
fr
Le nouvel amour ?tait donc plus fort que ses a?n?s. Il ?tait aussi plus paisible, plus modeste, ?veillait plus de gratitude.
en
My new love was stronger after all than all previous infatuations. It was also quieter, less demanding, more grateful.
eu
Isil, begiratu eta eskertuagoa zen oraindik.
es
Sin poder contener mis impulsos, alquil? un bote y me alej? por las aguas cambiantes del lago.
fr
Pour rester dans ces bonnes dispositions, je pris une barque et ramai, lentement, confortablement, sur le lac chaud et lumineux.
en
Pleased with my mood, I untied one of the boats and rowed with easy, leisurely strokes out onto the warm bright lake.
eu
Sentipen on hura gordetzeko, hartu txalupa bat, eta atseginez eta astiro arraunean ekin nion laku epel argian barrena.
es
Levant? la mirada y la fij? en ella, pensando en mis preferencias infantiles, en mis nostalgias juveniles y tambi?n en aquella nube del maravilloso Segantini, ante la que se hab?a quedado suspensa la hermosa Elizabeth.
fr
Le soir allait tomber ; au ciel, un beau nuage blanc comme neige, un seul. Je ne le quittai pas des yeux et lui fis des signes amicaux en songeant ? mon amour d'enfance pour les nuages, ? ?lisabeth, et aussi ? cette nu?e peinte par Segantini, devant laquelle j'avais vu un jour ?lisabeth s'arr?ter, si belle.
en
Evening was near and a single lovely snow-white cloud hung high in the sky. I kept my eyes on it, giving it a friendly nod as I thought back on my childhood love of clouds, on Elizabeth, on that Segantini cloud in front of which I had seen her so beautiful and enraptured.
eu
Arrats-behera zen eta zeruan hodei zuri-zuri, eder eta bakar bat zegoen.
es
Ni una palabra, ni un anhelo, ni un deseo de mi oculto amor me hab?a dado tanta dicha como la muda contemplaci?n de la nube.
fr
Jamais comme maintenant je n'avais senti mon amour pour elle, que ne troublait pas une parole, pas un d?sir impur, me combler de bonheur, me purifier.
en
Never before had I felt my love for her-untarnished by a single wrong word or low desire-to be so purifying and ennobling as now.
eu
Denbora guztian begia kendu gabe nengokion eta haurtzaroko hodei-zaletasunean, nien maitasunean pentsatuz begiratzen nion, baita Elisabeth eta Segantinik pintaturiko hodei hartan ere, zeinaren aurrean hain eder eta buru-belarri murgildua ikusi nuen Elisabeth.
es
En ella volv? a ver todas las locas ambiciones, todas las pasiones ardientes y los anhelos irrealizables de mi adolescencia, en ella contempl? la idealizaci?n de todos mis sue?os de amor y de dominio, suspendidos en el cielo crepuscular de la vida.
fr
En contemplant le nuage, je me rem?morai avec s?r?nit?, avec gratitude, tout ce qu'il y avait eu de bon dans ma vie. Au lieu des agitations et des passions d'autrefois je ne sentais plus en moi que les grandes aspirations du temps de mon enfance-devenues, elles aussi, plus calmes, plus m?res.
en
At the sight of this cloud, I gazed back calmly and thankfully on everything good in my life, troubled no longer by the confusions and passions of my adolescence, experiencing the old yearning but in a more mature and tranquil way.
eu
Inolako hitzez edo irrits lohiez zikindu gabeko maitasuna mola ez nuen orduan bezala inoiz sentitu izan, zeren hodeia patxadaz eta esker onez begiztatzean neure bizitzako gauza on guztiak ikusi bainituen eta lehenagoko nahasmendu eta grinen ordez haurtzaroko nostalgia zaharra bakarrik sentitzen nuen neure baitan, eta bera ere heldu eta lasaiagotua.
es
El chapoteo regular de los remos en el agua me dio deseo de cantar. Comenc? a hacerlo, casi maquinalmente, al principio muy bajo, luego m?s alto y m?s alto, hasta llenar con m? voz las aguas quietas del lago.
fr
D?s longtemps j'?tais habitu? ? accompagner le rythme r?gulier des coups de rame en fredonnant ou en chantant quelque chanson.
en
I had always sung a tune, or hummed, to the beat of oars on the water. I sang softly to myself now and realized that I was singing verse.
eu
Lehendik nengoen ohiturik, arraunen erritmo lasaiera zerbait ahopean lardaskatu edo kantatzera.
es
Luego dej? de cantar y me puse a recitar, otra vez en voz baja.
fr
Cette fois encore, je me mis ? chanter doucement, pour moi-m?me, et ce fut seulement au rythme de mon chant que je m'en aper?us ;
en
I remembered it and wrote it down at home, as a souvenir of that beautiful evening on the lake in Zurich:
eu
Orain ere apal kantatzen nuen eta lehen aldiz ohartu nintzen bertsoak zirela kantatzen nituenak.
es
Fui improvisando unos versos lentos y cadenciosos.
fr
c'?taient des vers.
en
Wie eine weisse Wolke Am hohen Himmel steht, So licht und sch?n und ferne Bist du, Elisabeth.
eu
Oroimenean geratu zitzaizkidan eta etxean idatzi egin nituen, Zuricheko lakuan pasatako arrats ederraren oroitzapenez:
es
El crep?sculo, el agua cambiante a los reflejos del cielo, los recuerdos... Todo eso contribuy? a mi canto.
fr
Je les gardai en m?moire et les ?crivis ? la maison en souvenir du beau soir sur le lac, ? Zurich :
en
Die Wolke geht und wandert, Kaum hast du ihrer acht, Und doch durch deine Tr?ume Geht sie bei dunkler Nacht.
eu
Hodei zuri bat bezala dago zeru goian Hain argi, eder eta urrun zaude, Elisabeth, nire baitan.
es
Los versos se quedaron en mi memoria y al llegar a casa los escrib? como recuerdo de aquel hermoso atardecer.
fr
Pareille au blanc nuage, qui luit au ciel profond, lumineuse et lointaine, ta beaut? resplendit, ?lisabeth.
en
Geht und ergl?nzt so selig, Dass fortan ohne Rast Du nach der weissen Wolke Ein s?sses Heimweh hast.
eu
Joan-etorri dabil hodeia ia-ia oharkabean, halere zure ametsetan hor dabil gau ilunean.
es
Como una nube tenue Tendida por el cielo Clara y rauda en su vuelo Eres t?, Elizabeth.
fr
Il passe et fuit, le nuage, Tu l'as ? peine entrevu, et cependant, dans la nuit noire, il revient sans cesse en tes r?ves.
en
["Like the white cloud, high in the sky, you are bright and beautiful and unattainable, Elizabeth.
eu
Hain dirdira ederra du non aurrerantzean hodei zuriaren ostetik eztiki zauden herriminean.
es
La nube corre y corre, Sin notar tu presencia Y son sue?os de ausencia Los que la hacen volar Y es su sue?o tan alto Que sin lograr descanso Sientes por esa nube Una nostalgia, azul.
fr
Il va, rayonnant le bonheur, et d?sormais, sans tr?ve, la nostalgie du blanc nuage hantera doucement ton c?ur.
en
/ The cloud drifts and wanders off while you look at it, yet in the dark night it drifts through your dreams /-drifts and shines so blissfully that forevermore you will ache for the white cloud with sweet desire."]
eu
Basilean Asisetiko gutun bat neukan itxaroten.
es
En mi casa encontr? una carta.
fr
? B?le, je trouvai une lettre d'Assise qui m'attendait.
en
On my return to Basel there was a letter for me from Assisi.
eu
Annunziata Nardini andrearena zen eta albiste onez beterik zegoen.
es
Era de la se?ora Annunziata Nardini y estaba repleta de gozosas noticias.
fr
Elle ?tait de Mme Annunciata Nardini et remplie de bonnes nouvelles.
en
It was from Signora Nardini and full of good news.
eu
Azkenean aurkitu zuen bigarren gizona!
es
?Por fin hab?a encontrado un segundo marido!
fr
Elle avait tout de m?me trouv? un second mari.
en
She had found a second husband after all.
eu
Baina hobe izango dut ezertxo ere aldatu gabe gutuna ematea.
es
Pero ser? mucho mejor que transcriba por completo toda la misiva:
fr
Au reste il vaut mieux que je la transcrive sans y rien changer :
en
But I think I'll just quote her letter to you:
eu
Peter estimatu eta maitea:
es
Querido se?or Peter:
fr
" Bien cher Monsieur Pierre,
en
My very dear Herr Peter!
eu
Emaiozu zeure adiskide leial honi gutun bat idazteko baimena.
es
Permita usted a su fiel amiga la libertad de escribirle.
fr
" Permettez ? votre fid?le amie de vous ?crire une lettre.
en
Allow your faithful friend the liberty of writing to you.
eu
Jainkoak nahi izan du zorion handi baten erdikide egitea, eta urriaren hamabian ospatuko diren neure ezteietara gonbidatu nahi zintuzket.
es
Dios ha hecho posible mi gran felicidad y tengo el honor de invitarle a usted a mi boda, que se celebrar? el 12 de octubre.
fr
Il a plu ? Dieu de m'accorder un grand bonheur et je voudrais vous inviter ? mon mariage le 12 octobre.
en
It has pleased God to grant me a piece of great good fortune and I would like to invite you to my wedding on the twelfth of October.
eu
Menotti du izena eta diru gutxi badu ere, asko maite nau eta gainera lehen ere fruitu-kontutan ibilia da.
es
?l se llama Menotti y no tiene mucho dinero, pero me quiere mucho y desde hace mucho tiempo trata en frutas y legumbres.
fr
Il s'appelle Menotti et n'est pas bien riche, mais il m'aime beaucoup et il faisait d?j? auparavant le commerce des fruits.
en
His name is Menotti. He has little money, yet he loves me very much and knows all about the fruit trade.
eu
Itxura onekoa da, baina ez zu bezain handi eta ederra, Peter jauna.
es
Es lindo, aunque no tan corpulento y tan hermoso como usted, se?or Peter.
fr
Il est joli, mais pas si grand et si beau que vous, Monsieur Pierre.
en
He is handsome but not as strong and beautiful as you, Herr Peter!
eu
Piazzan fruta salduko du, ni dendan geratuko naizen bitartean.
es
Se encargar? de ir a la "piazza" a vender la fruta, mientras yo permanezco en casa.
fr
Il vendra des fruits sur la place, tandis que je resterai ? la maison.
en
He will sell fruit on the piazza while I look after the shop.
eu
Auzoko Marietta polit hura ere ezkonduko da, igeltsari atzerritar batekin.
es
Tambi?n la hermosa Marietta, nuestra vecina, est? pr?xima al casamiento, aunque ella lo hace con un extranjero.
fr
La belle Mariette, la fille du voisin, va se marier elle aussi, mais seulement avec un ma?on ?tranger.
en
Lovely Marietta-you remember, our neighbor's girl-is also getting married, but only to a stonemason from out of town.
eu
Egunero pentsatu izan dut zugan eta hamaika jenderi kontatu diot zure berri.
es
He pensado mucho en usted y no he parado de explicar a los dem?s cosas referentes a su persona.
fr
J'ai pens? ? vous chaque jour et parl? de vous ? beaucoup de gens.
en
I think of you every day and have told many people about you.
eu
Asko maite zaituztet, zu eta Santua, zeinari zure oroitzapenez lau kandela jarri dizkiodan.
es
Tampoco he dejado un solo d?a de rogar a los santos que le concedieran su protecci?n.
fr
Je vous aime bien, et aussi le Saint, ? qui j'ai offert quatre cierges en souvenir de vous.
en
I am very fond of you and have donated four candles to Saint Francis in memory of you.
eu
Menotti ere asko poztuko da, ezteietara etortzen bazara. Zurekin gaizki portatzen bada, debekua jarriko diot.
es
Menotti se alegrar? tambi?n mucho de que venga a la boda, a la que asistir?, como es natural, todo el pueblo.
fr
Menotti sera tr?s heureux que vous veniez au mariage. S'il voulait se montrer d?sagr?able ? votre ?gard, je le lui d?fendrais.
en
Menotti will be happy too if you come to the wedding. If he gets unfriendly with you then, I'll make him stop.
eu
Zoritxarrez ikusi ahal izan da Matteo Spinelli txikia, egiazki, nik beti esan izan dudanez, barrabas hutsa dela.
es
El peque?o Mateo Spinelli ha mostrado muy malas inclinaciones estos ?ltimos tiempos.
fr
Il est malheureusement apparu que le petit Matteo Spinelli ?tait bien un gredin, comme je l'ai toujours dit.
en
Unfortunately little Matteo Spinelli is really a louse as I always said he was.
eu
Sarritan lapurtu izan dizkit limoiak. Orain eraman egin dute okina den aitari hamabi lira lapurtu eta Giangiacomo eskalearen txakurra pozoitu duelako.
es
Me roba limones con mucha frecuencia y ahora ha llegado a robarle tambi?n doce liras a su padre y a envenenar el perro del Giangiacomo, el mendigo.
fr
Il m'a souvent vol? des citrons. On l'a emmen?, parce qu'il a vol? douze lires ? son p?re et empoisonn? le chien du mendiant Giangiacomo.
en
He always stole lemons from me and now they've taken him away because he stole twelve lire from his father, the baker, and because he poisoned the dog of the beggar Giangiacomo.
eu
Jainkoa eta Santuaren bedeinkazioa opa dizut.
es
Le deseo todas las bendiciones de Dios y de los santos, esperando su visita para el d?a de mi boda.
fr
Je vous souhaite la b?n?diction de Dieu et du Saint.
en
I wish you the blessing of God and of Saint Francis.
eu
Zure falta handia sentitzen dut.
es
Su fiel amiga.
fr
 
en
I long to see you.
eu
Zure adiskide esaneko eta leiala
es
ANNUNZIATA NARDINI
fr
" Votre humble et fid?le amie,
en
Your devoted and faithful friend,
eu
Annunziata Nardini
es
Posdata:
fr
" Annunciata NARDINI.
en
Annunziata Nardini
eu
Idatzostea
es
La cosecha fue regular.
fr
-Notre r?colte est moyenne :
en
Postscript-Our harvest was so-so.
eu
Uzta on samarra izan da.
es
Las uvas se presentaron muy mal y las peras fueron insuficientes.
fr
celle des raisins tr?s mauvaise et il n'y avait pas assez de poires non plus, mais il y a eu abondance de citrons ;
en
The grapes didn't do well at all, and there weren't enough pears either.
eu
Mahatsa gaizki etorri da, eta madariak ere ez dira bahikoa izan, baina limoiak ugari eta merke saldu behar izan ditugu.
es
Pero los limones llegaron a ser tan abundantes que los tuvimos que vender a muy bajos precios.
fr
seulement nous avons d? les vendre trop bon march?.
en
But we had plenty of lemons, so many we had to sell them cheap.
eu
Spellon sekulako ezbeharra gertatu da.
es
En Spello sucedi? una desgracia horrorosa.
fr
? Spello il est arriv? un terrible malheur.
en
A horrible accident happened in Spello.
eu
Mutil gazte batek ukuilu-aitzurraz hil du anaia;
es
Un hombre joven asesin? con una hacha a su hermano.
fr
Un jeune homme a tu? son fr?re avec un r?teau ;
en
A young fellow killed his brother with a rake.
eu
ez jakin zergatik, baina seguru aski zelo-konturen bat izan da, anaia bazuen ere.
es
No se sabe la causa, aunque se cree que fue por celos.
fr
on ne sait pas pourquoi, mais s?rement il ?tait jaloux de lui bien que ce f?t son propre fr?re.
en
He must have been envious of him even though they were brothers.
eu
Zoritxarrez gonbidapen liluragarri hura ezin izan nuen onartu.
es
Es horrible. Desgraciadamente, no pude asistir al casamiento de mi antigua patrona.
fr
" Je ne pus malheureusement donner suite ? cette s?duisante invitation.
en
Unfortunately, I could not accept the invitation, tempting though it was.
eu
Zorionak opa izateko idatzi nion, bisita hurrengo urtearen hasierarako utziz.
es
Le escrib? dese?ndole toda clase de venturas y anunciando mi visita para el a?o venidero, lamentando las ocupaciones que me reten?an en Basilea.
fr
J'envoyai mes v?ux dans une lettre et fis pr?voir ma visite au printemps prochain.
en
I sent my best regards and promised to visit in the spring.
eu
Gero gutuna eta Nurenbergetik ekarritako opari batekin joan nintzen zurginaren haurrengana.
es
Cog? algunos juguetes comprados a mi paso por Nuremberg y me encamin? sin m?s dilaci?n a casa del carpintero.
fr
Puis je m'en allai chez mon menuisier avec ma lettre et un cadeau rapport? de Nuremberg pour les enfants.
en
Then I took a present I had bought for the children in Nuremberg and went to see the carpenter.
eu
Bertan espero ez nuen aldaketa handi batekin topo egin nuen.
es
Pero all? encontr? una inesperada novedad que me caus? al principio una penosa impresi?n.
fr
J'y trouvai un grand changement auquel je ne m'attendais pas.
en
There I found a great and unexpected change.
eu
Mahaiaren albo batean, leihoaren kontra, giza irudi grotesko eta zurrun bat ageri zen aulki batean, zeina haur-eserleku bat bezala bular-babes batez horniturik zegoen.
es
A un lado de la mesa, junto a la ventana, se alzaba una figura grotesca, sentada en una silla peque?a y con un travesa?o apoyado en el pecho que le imped?a caer.
fr
Loin de la table, pr?s de la fen?tre, une forme humaine grotesque et mal b?tie ?tait tass?e dans une chaise, garnie, comme un si?ge d'enfant, d'une barre d'appui.
en
Between the window and the table was crouched a grotesque figure in something like a baby's highchair.
aurrekoa | 54 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus