Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
-esan zuen-umbriarraren eskolaria, hi, profeta, gizakiei maitasuna irakatsi eta zoriontsu bihurtu nahi dituan hori!
es
?Oh, alumno del santo de Umbr?a!
fr
Et le jour m?me o? j'honore cette maison de ma pr?sence, tu te sauves et tu songes aux moyens de me chasser !
en
And the day I grace this house with my presence, you run off and scheme to drive me out!
eu
Aizak, ameslaria, haize eta uretan nire mintzoa entzun nahi duan hori!
es
?Oh profeta, que quer?as ense?ar a los hombres el amor, so?ador que cre?as escuchar mi voz en los vientos y en las aguas!
fr
Po?te ! "
en
You saint, you prophet, you poet!"
eu
Hik etxe bat maite duk-esan zuen-harrera ona egiten diana, ordu atseginak pasatzen dituana!
es
?Sent?as apego a una casa en la que pasabas a gusto las horas, te complac?as en buscar los halagos de sus moradores, la alegr?a de sus ni?os, el gozo de todos.
fr
J'eus tout ? fait le sentiment d'?tre plac? devant un clair miroir qui ne pouvait me tromper et de m'y apercevoir sous la figure d'un menteur, d'un fanfaron, d'un l?che qui manque ? sa parole.
en
I felt as though I were gazing at myself in a clear and infallible mirror where I could see that I was a liar, a braggart, a coward and perjurer.
eu
Eta nik etxe hau bertan egonez ohoratu nahi dudanean, hik ihes egin eta ni baztertzean pentsatzen duk!
es
Y cuando esta casa se llena de dolor, de sufrimiento, de tristeza, huyes de ella y te repugna volver, oh, santo, oh, profeta, oh, so?ador!
fr
Impression douloureuse, am?re, torturante et terrible ;
en
It hurt, it was bitter, humiliating, and horrible.
eu
Hik, santu horrek!
es
As? son? la voz de Dios en el interior de mi alma.
fr
 
en
 
eu
Profeta horrek!
es
Sus palabras levantaron ronchas de dolor y de inquietud porque eran la verdad que yo mismo no me hab?a atrevido a confesar:
fr
mais ce qui, en cet instant, se brisa en moi, subit des tortures, se cabra sous la souffrance, ne m?ritait rien d'autre que de se briser et de dispara?tre.
en
But what hurt in me and suffered agonies and reared up in pain deserved to be broken and destroyed.
eu
Poeta horrek!
es
la verdad de mi cobard?a.
fr
 
en
 
eu
Ispilu garbi jasanezin batek errainutua bezala sentitzen nintzen, eta neure burua gezurti, ahozabal, koldar eta hitz-jale bezala ikusten nuen.
es
Me desped? presuroso alegando una cita olvidada, dej? el vaso de vino a medio tomar y el pan sobre la mesa y regres? a la ciudad.
fr
Brusquement, en toute h?te, je pris cong?, laissai le vin dans mon verre et sur la table le pain que je venais de rompre et je rentrai en ville.
en
Abruptly I rose and left, finishing neither my wine nor my bread, and rushed back to town.
eu
Horrek min ematen du, honi mingots, umiliagarri eta lazgarria da;
es
La propia excitaci?n me hizo temer que hubiera sucedido una desgracia.
fr
Dans mon ?moi, je fus tourment? de l'insupportable crainte qu'il p?t s'?tre produit un malheur.
en
In my excitement I was tortured by the unbearable fear that something might have happened to Boppi:
eu
baina une hartan nigan hautsi eta tormentuak sufritu eta zauriturik erreboltatzen zenak merezi zuen hautsi eta porrokatzea.
es
En vano intent? tranquilizarme, decirme a m? mismo que era imposible que hubiera ocurrido nada;
fr
Un incendie pouvait avoir ?clat? ;
en
there might have been a fire;
eu
Indarrean eta bizkor adio esan, utzi ardoa basoan eta zatituriko ogia mahaiaren gainean eta hirira itzuli nintzen.
es
una voz interior m?s fuerte que mi raz?n me dec?a que pod?a haberse prendido fuego a la casa o que el pobre jorobado pod?a haberse ca?do de la silla y estar herido o muerto en el suelo.
fr
Boppi, dans son impuissance, pouvait ?tre tomb? de sa chaise, rester ?tendu sur le sol, souffrant ou mort.
en
he might have fallen from his chair, might lie suffering, perhaps dying, on the floor.
eu
Neure asalduran ezin jasanezko larridura sentitzen nuen, ezbehar bat gerta zitekeelako.
es
Y de nuevo los ojos de la imaginaci?n me lo mostraron.
fr
 
en
 
eu
Sua sor zitekeen, Boppi ezindua aulkitik eror zitekeen eta sufritzen edo lurzoruan hilik egon zitekeen.
es
Pero aquella vez su inmovilidad no era la de la par?lisis, sino la de la muerte y sus ojos no ten?an atisbos de dolor, sino que estaban vidriosos, dilatados en un horror postrero.
fr
Je le voyais gisant, je croyais me tenir ? ses c?t?s, oblig? de subir le regard de l'infirme et son silencieux reproche.
en
I could see him lying there, myself standing by his side, forced to endure the cripple's reproachful looks.
eu
Han ikusten nuen, alboan nengoela uste nuen eta elbarriaren begiradan haserre isila nabari zela.
es
Llegu? sin aliento a la ciudad, alcanc? la casa y sub? las escaleras como una exhalaci?n.
fr
Hors d'haleine, j'atteignis la ville, grimpai l'escalier quatre ? quatre, et c'est seulement alors que me vint la pens?e que je me tenais devant une porte close et n'avais pas de clef.
en
Breathlessly I reached the house and stormed up the stairs.
eu
Arnasarik gabe iritsi hirira eta etxera, igo zalapartaka eskaileretan gora, eta orduan konturatu nintzen lehen aldiz ate itxiaren aurrean nengoela eta ez neukala giltzarik.
es
S?lo ante la puerta cerrada, ca? por vez primera en que no ten?a llave.
fr
Mais mon angoisse se trouva tout de suite apais?e.
en
Then it occurred to me that the door was locked and I had no key.
eu
Baina berehala lasaitu nintzen.
es
Pero mi temor se disip? completamente al escuchar una canci?n en el interior.
fr
Avant m?me d'avoir atteint l'entr?e de la cuisine j'entendis ? l'int?rieur un chant.
en
Yet my fear subsided at once, for even before I reached the door I heard singing inside.
eu
Zeren sukaldeko atera iritsi baino lehen, barrutik kanta-hotsa entzun bainuen.
es
No cab?a duda:
fr
Ce fut une ?trange minute.
en
It was a strange moment.
eu
Aparteko une bat izan zen.
es
era Boppi.
fr
Le c?ur battant et tout hors d'haleine je me tenais sur le palier sombre de l'escalier, tendant l'oreille ? la chanson de l'infirme enferm?, tandis que je recouvrais lentement mon calme.
en
Slowly I calmed down.
eu
Bihotza taupaka nuela eta arnasa bueltatu ezinik eskailburu ilunean nengoen eta poliki-poliki lasaitzen ari nintzen giltzapean zegoen elbarriaren kanta entzuten nuen bitartean.
es
Cantaba lentamente, con sentimiento y un poco de dolor la canci?n popular "Rosa blanca y roja".
fr
Il chantait doucement, d'une voix molle et un peu plaintive, un chant populaire, un chant d'amour :
en
He sang softly and gently and somewhat mournfully.
eu
Emaro, bigun kantatzen zuen eta kexu-antxa batekin maite-kanta herritar bat, "loretxo zuri-gorri batez".
es
Me qued? inm?vil ante la puerta cerrada, conteniendo los latidos alborotados de mi coraz?n y escuchando atentamente la canci?n del jorobado.
fr
La petite fleur blanche et rouge.
en
It was a popular love song, "Flowers, pink and white."
eu
Banekien aspaldian ez zuela kantatu, eta hunkitu egin ninduen entzuteak, nola ordu isil hartaz baliatzen zen bere erara pixka bat alai egoteko. Halaxe da izan ere:
es
Su hermana hab?a dicho que no cantaba desde que estaba en su nueva casa y ahora ten?a yo la prueba de que s? lo hacia, aprovechando las horas solitarias para procurarse a su manera un poco de alegr?a.
fr
Je savais qu'il n'avait plus chant? depuis longtemps, et j'?tais ?mu d'?tre l? ? ?pier au moment o? il employait cette heure de tranquillit? pour se r?jouir un peu ? sa mani?re.
en
I knew that he had not sung for a long time and I was deeply moved that he used this quiet hour alone to be happy for a while in his own way. That's the way it is:
eu
bizitzak gogoko izaten du gertakari serioen ondoan eta sentipen-mugida sakonen alboan, gauza barregarriak ezartzea.
es
Siempre gusta la vida poner lo c?mico al lado de lo serio, lo risible junto a lo m?s grave y hondo.
fr
la vie aime ? associer le comique aux ?v?nements graves, aux ?motions profondes.
en
life loves to put serious and deeply emotional events in a humorous context.
eu
Berehalaxe ohartu nintzen neure egoeraren barregarri eta lotsagarriaz.
es
As? en aquella ocasi?n se complaci? en resaltar lo divertido y lo vergonzoso de mi situaci?n.
fr
J'eus tout de suite conscience de ce que ma situation avait de ridicule et d'humiliant.
en
I perceived at once how shameful and ridiculous my position was.
eu
Neure bat-bateko larritasunean zelaietan barrena ordubeteko bidea egin nuen lasterka, orain giltzarik gabe sukaldeko arearen aurrean aurkitzeko.
es
Tocado de una s?bita explosi?n de amor y temor hab?a abandonado a mi compa??a, corriendo a trav?s de la ciudad hasta llegar ante una puerta de la que carec?a de llave para abrir.
fr
Dans mon angoisse subite, j'avais couru une heure durant, ? travers champs, pour me trouver, sans clef, devant une porte close.
en
In my panic I had run for miles, only to find myself without a key.
eu
Edo berriro alde egin behar nuen edo elbarriari neure asmo onak bi ate itxitan zehar oihuka adierazi behar nizkion.
es
No me quedaba m?s opci?n que marcharme otra vez o gritar al jorobado mis buenos prop?sitos a trav?s de la puerta.
fr
Il me fallait ou bien m'en aller, ou bien crier mes bonnes intentions au paralytique ? travers deux portes ferm?es.
en
Now I could either leave again or shout my good intentions through two closed doors.
eu
Eskaileretan nengoen gizajoa kontsolatzeko, berari arreta erakusteko eta orduak laburtzeko asmoarekin, eta bera eserita zegoen barruan ezeren susmorik gabe, kantatzen eta zalantzarik gabe ikaratu egingo zatekeen, oihuka edo ate-joka han nengoela adierazi izan banio.
es
Pero ?l estaba tranquilo, no parec?a necesitar nada y sus cantos, aunque tristes, eran serenos. Mis gritos y mis golpes en la puerta le habr?an asustado sin duda y el efecto hubiera sido precisamente el contrario del que yo trataba de alcanzar.
fr
J'?tais l? sur le palier avec mon dessein de consoler le pauvre gar?on, de lui marquer ma sympathie, de lui faire passer plus vite les heures, et lui, sans se douter de rien, assis ? l'int?rieur, ?tait en train de chanter, et il aurait tout simplement pris peur si j'avais signal? ma pr?sence en criant ou en frappant ? la porte.
en
I stood on the stairs, wanting to console the poor fellow, to show him my sympathy and help him pass the time, while he sat inside, unaware of my presence, singing. It undoubtedly would only have frightened him if I had called attention to myself by knocking or shouting.
eu
Berriro alde egitea beste irtenbiderik ez neukan.
es
No me qued? m?s remedio que marcharme.
fr
Il ne me restait rien d'autre ? faire que de m'en aller.
en
So I had no choice but to leave.
eu
Alde batera eta bestera ibili nintzen eguzkiak animaturiko kalexketan barrena, gero etxera itzuli zen familiarekin topo egin nuen.
es
Deambul? una hora entera por las calles soleadas y endomingadas de la ciudad.
fr
J'errai pendant une heure par les rues, dans l'animation du dimanche, puis je trouvai la famille de retour.
en
I strolled for an hour through the streets and the Sunday crowds, then I found that the family had returned.
eu
Oraingoan ez zitzaidan ezer kosta Boppiri eskua estutzea.
es
Luego volv? a encontrar a la familia del artesano que regresaba a su casa.
fr
Je n'eus pas besoin cette fois de me faire violence pour serrer la main ? Boppi.
en
This time I shook Boppi's hand without reluctance.
eu
Jarri nintzaion alboan, ekin nion hizketan eta zer irakurri zuen galdetu nion.
es
Invent? una excusa y les acompa?? a su casa a modo de desagravio.
fr
Je m'assis ? c?t? de lui, engageai la conversation et lui demandai ce qu'il avait lu.
en
I sat down next to him, engaged him in conversation, and asked what he was reading.
eu
Irakurgaiak eskaintzeko prest nengoen eta berak eskerrak eman zizkidan.
es
El jorobado hab?a dejado de cantar y su rostro estaba p?lido y triste como siempre.
fr
Cela m'amena ? lui offrir de lui faire la lecture et il m'en sut gr?.
en
It seemed natural to offer him some books to read, and he thanked me for that.
eu
Jeremias Gorthelf gomendatu nionean, erakutsi zidan ia bere idatzi guztiak ezagutzen zituela.
es
Result? bastante enterado de literatura y se sab?a de memoria los t?tulos de las obras de Jerem?as Gotthelf, que hab?a le?do casi en su totalidad.
fr
Quand je lui proposai Jeremias Gotthelf, il apparut qu'il connaissait presque toutes ses ?uvres.
en
When I suggested Jeremias Gotthelf, it turned out that he was familiar with his work.
eu
Halere, ez zuen Gottfried Keller ezagutzen eta bere liburuak utziko nizkiola agindu nion.
es
Gotffried Keller, en cambio, le era a?n desconocido. Le promet? prestarle sus libras.
fr
Mais il n'?tait pas encore familier avec Gottfried Keller, et je promis de lui pr?ter ses ouvrages.
en
Gottfried Keller, however, was unknown to him and I promised to lend him some of Keller's books.
eu
Biharamunean, liburuak ekarri nizkionean, berarekin bakarrik egoteko aukera izan nuen, zeren emazteak irten egin nahi zuen eta senarra tailerrean baitzegoen.
es
Al d?a siguiente, cuando le llev? los vol?menes, hall? la oportunidad de quedarme a solas con ?l, ya que el carpintero estaba en el taller y su mujer tuvo que marcharse a la compra.
fr
Le lendemain, en apportant les livres, je trouvai l'occasion d'?tre seul avec lui, la m?nag?re voulant sortir et le menuisier ?tant dans l'atelier.
en
Next day when I brought the books I had a chance to be alone with him, for his sister was just going out and her husband was in the workshop.
eu
Orduan aditzera eman nion zenbat lotsatu nintzen aurreko egunean bakarrik utzi nuelako eta pozik nengoela tarteka bere ondoan eseri eta bere adiskide izan ahal izateaz.
es
Aprovech? el momento para decirle cu?nto me hab?a avergonzado de haberle dejado solo el d?a anterior y de la satisfacci?n que hallar?a teniendo largas conversaciones con ?l y siendo su amigo.
fr
Alors je lui avouai comme j'avais honte de l'avoir laiss? seul la veille et lui dis que je serais heureux de pouvoir parfois m'asseoir pr?s de lui et d'?tre son ami.
en
I confessed how ashamed I felt for leaving him alone the day before and said I would be glad to sit with him sometimes and be his friend.
eu
Elbarritxoak bere buru handia apur bat nire aldera zuzendu zuen, begiratu eta esan zidan:
es
El menudo jorobado volvi? a medias su cabeza, me mir? con sus ojos entornados y dijo ?nicamente:
fr
Le petit infirme tourna sa grosse t?te vers moi, me regarda et dit : " Merci bien.
en
The invalid turned his large head slightly in my direction, looked at me, and said, "Thank you."
eu
- Eskerrik asko.
es
-?Muchas gracias!
fr
 
en
 
eu
Horixe izan zen guztia.
es
Eso fue todo.
fr
" Ce fut tout.
en
That was all.
eu
Baina burua mugitze hura kosta egin zitzaion eta osasuna duen baten hamar besarkadak adina balio zuen era begirada hain garbia eta haur barek bezain ederra zuen, non lotsaren lotsaz odola aurpegira igo zitzaidan.
es
Pero volver la cabeza le cansaba y el gesto era en ?l mucho m?s valioso que diez abrazos de un sano. Tambi?n su mirada fue tan clara y tuvo un resplandor tan infantil, que la verg?enza me hizo ruborizar intensamente y por unos instantes permanec? con los ojos fijos en la ventana.
fr
il avait autant de valeur que dix embrassades d'un homme sain, et son regard ?tait si limpide, d'une si enfantine beaut?, que, de confusion, le sang me monta au visage.
en
it was as if I had received tenfold embraces from someone healthy. And his eyes were so bright and innocent that I blushed with shame.
eu
Orain zailena falta zitzaidan, zurginarekin hitz egitea.
es
S?lo quedaba ya lo m?s dif?cil, que era hablar con el carpintero.
fr
Ce qui restait ? faire ?tait plus difficile : parler au menuisier.
en
Now I faced the more difficult task of speaking to the carpenter.
eu
Hobekien neritzon aurreko eguneko larritasun eta lotsa argi eta garbi aitortzea.
es
Me pareci? lo m?s conveniente confesarle con franqueza mi verg?enza y mi temor por el jorobado.
fr
Il me sembla que le mieux serait de lui confesser sans d?tours mon angoisse et ma honte de la veille.
en
The best course seemed to be an outright confession of my fear and shame of yesterday.
eu
Zoritxarrez, ez ninduen ulertu, baina hitz egiteko aukera eman zidan.
es
Desgraciadamente no lo comprendi?, aunque me dej? hablar sobre ello tanto como quise.
fr
Il ne me comprit malheureusement pas, mais ne se refusa pas ? entendre raison.
en
Unfortunately, he did not understand what I had in mind, but at least he was willing to discuss it.
eu
Onartu zuen gaixoa bion gonbidatutzat edukitzea, eta bera mantentzearen kostu urria bion artean banatu genuen, eta nik nahi nuenean Boppirengana sartu eta irteteko eta neure anaiatzat hartzeko baimena izan nuen.
es
Decidimos considerar al enfermo como un hu?sped com?n y dividirnos por lo tanto los gastos de su manutenci?n, qued?ndome a m? la libertad de entrar y salir en la casa cuando quisiera y de considerar al pobre Boppi como un hermano.
fr
Il accepta de garder le malade comme notre h?te ? tous deux, en sorte que nous partagions les petits frais de son entretien et qu'il me f?t permis d'aller et de venir ? mon gr? aupr?s de Boppi et de le consid?rer comme mon propre fr?re.
en
Finally he accepted my proposal that the cripple should be our mutual responsibility, that we would share the trifling expense of keeping him, and I received permission to visit him whenever I wished. I was free to consider him my brother.
eu
Udazkena ohi ez bezain luze, eder eta beroa izan zen.
es
Ni que decir tiene que utilic? esa libertad con prodigalidad.
fr
L'automne se prolongea, beau et chaud, pendant un temps inaccoutum?.
en
Fall was warm and beautiful for an exceptionally long time that year.
