Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Apur batean ezbaian egon nintzen Conrad Ferdinand Meyersen libururik eman behar ote nion, baina iritzi nion bere hizkuntza trinkotuegiaren zehaztasun ia latinoa ez zuela preziatuko, eta ezbairik ere izan nuen istorioaren osina begi argi lasai haien aurrez aurre irekitzeaz ere.
es
Y tampoco en los d?as siguientes se cans? de encomiar su modo de andar y de mirar, su voz sugestiva y c?lida, sus manos blancas y peque?as:
fr
Pendant ce temps Boppi avait lu Henri le Vert et les Gens de Seldwyla et se trouvait si familier dans le monde de ces livres sans pareils que nous avions en Pancrace le boudeur, dans Albert Zwiehan et dans les trois fabricants de peignes de bons amis communs.
en
He felt so much at home in the world of these unique books that Schmoller Pankraz, Albertus Zwiehan, and the self-righteous combmakers had become our mutual friends.
eu
Horren ordez Frantzisko santuaren berri eman nion eta M?rikeren kontakizunak irakurtzeko.
es
todos los encantos de su persona, que tan llena estaba de ellos.
fr
J'h?sitai un moment ? lui donner aussi une des ?uvres de C. F.
en
For a while I considered giving Boppi some of Conrad Ferdinand Meyer's books, but it seemed unlikely that he would care for the almost Latin terseness of the style.
eu
Ohargarri gertatu zitzaidan nola aitortu zuen esanez Lau ederraren istorioaz ezingo zukeela gozatu, baldin eta hain sarri igaberen urmaelaren ondoan egon eta bertan era guztietako ur-fantasia liluragarritan murgildu izan ez balitz.
es
Yo no trat? de poner freno a tal entusiasmo, pero me pareci? doloroso y grotesco el que hubiera sido despertado tan s?lo por una limosna de mi amada al amigo de mi coraz?n.
fr
Meyer, mais il me sembla probable qu'il ne go?terait pas la concision presque latine de sa langue par trop tendue, et j'eus ?galement des scrupules ? ouvrir devant ces yeux calmes et sereins l'ab?me de l'histoire.
en
I also had my doubts about opening the abyss of history before his cheerful, calm eyes. Instead, I told him about St.
eu
Atsegina zen konturatzea nola biok pixkanaka elkarri hika hitz egitera pasatu ginen.
es
Boppi le?a mucho.
fr
Je pr?f?rai lui parler de saint Fran?ois et lui donner ? lire les r?cits de M?ricke.
en
Francis and gave him M?rike's stories to read.
eu
Nik ez nion inoiz eskaini, berak ere ez zukeen hartuko;
es
En el breve espacio de un mes se ley? "Gru?e Heinrich" y "Las gentes de Seldwyla" penetrando tan hondamente en el mundo de aquellos libros, que casi se puede decir que sus personajes fueron pronto los mejores de sus amigos.
fr
Il m'avoua, chose curieuse, qu'il n'aurait gu?re pu appr?cier l'histoire de la belle Lau s'il n'?tait rest? si souvent au bord du bassin de la loutre ? s'abandonner ? toutes sortes de fantaisies sugg?r?es par les eaux. La fa?on dont, peu ? peu, nous f?mes amen?s ? nous tutoyer est aussi bien amusante.
en
It was amusing to see how we gradually began addressing each other in the second person singular. Actually, I had never asked or offered to use the "thou" with him, nor would he have accepted.
eu
baina berez gertatu zen, biok elkarri hika egitea eta egun batean horretaz konturatzean, biok barre egin eta betirako horretan utzi genuen.
es
Cuando los hubo le?do, quise dejarle algo de Conrad Ferdinand Meyer, pero me pareci? que la apretada y enigm?tica prosa de este escritor no ser?a comprendida por el tullido y en vez de ello le expliqu? algunas an?cdotas y milagros de San Francisco y le prest? las "Narraciones" de M?rike.
fr
Je ne le lui aurais pas offert, car il n'aurait pas accept?, mais comme cela, de soi-m?me, nous en v?nmes ? nous tutoyer de plus en plus souvent, et quand un jour nous nous en aper??mes, nous ne p?mes nous emp?cher de rire et nous continu?mes ainsi toujours.
en
It all happened quite naturally; we realized we were using it one day and we couldn't help smiling, so we let it continue.
eu
Nola neguaren hasierako eguraldiak ezinezko bihurtu zituzten gure bidaiak eta berriz ere arrats osoak Boppiren koinatuaren etxeko egongelan ematen nituen, azkenean konturatu nintzen nire adiskidetasun berriari ez zitzaiola erabat begi onez begiratzen.
es
Era regocijante que hubi?ramos llegado poco a poco a una amistad tan ?ntima. Yo nunca se lo propuse y ?l tampoco lo acept?, pero el tuteo se estableci? entre nosotros como algo natural y l?gico.
fr
Quand la venue de l'hiver rendit nos promenades impossibles, et que je restai de nouveau des soir?es enti?res dans la pi?ce du beau-fr?re de Boppi, je m'aper?us apr?s coup que ma nouvelle amiti? ne laissait pas de comporter des sacrifices. Le menuisier en effet ?tait maintenant toujours grognon, maussade et taciturne.
en
When winter put a stop to our excursions and I again spent entire evenings in the carpenter's living room, I noticed belatedly that my new friendship had been won at some cost, for the carpenter was now grumpy, unfriendly, or simply taciturn.
eu
Zurgina, egia esan, kopetilun, zakar eta hitzurri egoten zen luzaroan.
es
El d?a en que nos dimos cuenta de ello, nos echamos a re?r y lo dejamos ya como costumbre.
fr
? la longue, il n'?tait pas seulement indispos? par la pr?sence de ce pensionnaire inutile, mais tout autant par mon attitude ? l'?gard de Boppi.
en
The irksome presence of the useless lodger he had to feed irritated him as much as my friendship with Boppi.
eu
Denborarekin mahaikide gauzezaren presentzia astunak ez ezik, Boppirekiko nire harremanak ere ez zuen gutxiago abailtzen.
es
Como los d?as primeros del invierno hicieron imposibles nuestros paseos, permanec?amos todas las tardes en su habitaci?n o en la peque?a estancia donde cos?a la mujer del carpintero y jugaban sus hijos.
fr
Il m'arrivait de bavarder gaiement toute une soir?e avec lui tandis que le ma?tre de c?ans ?tait assis ? c?t?, la mine contrari?e, derri?re son journal.
en
Sometimes I would sit an entire evening, chatting gaily with the cripple, while the master of the house grouchily read his paper. Even his wife, usually a model of patience, became cross with her husband;
eu
Hala gertatu zen, arrats batean gustura elbarriarekin berriketan ari nintzela, etxeko jauna alboan egunkariarekin aldarte txarrean eserita egon zela.
es
Y all? fue donde me di cuenta de que nuestra amistad no le hab?a ca?do bien en el ?nimo del artesano. Cuando Boppi estaba presente permanec?a largo rato sin levantar los ojos del peri?dico, ni pronunciar palabra.
fr
Il eut aussi des chicanes avec sa femme, merveilleusement patiente d'ordinaire, parce que, cette fois, elle s'ent?tait ? ne pas vouloir souffrir que Boppi f?t hospitalis? quelque part.
en
this time she insisted on having her way and not sending Boppi elsewhere.
eu
Normalean guztiz pairakorra zen emaztearekin ere eztabaidan hasi zen, zeren oraingoan gogor eta kontra eginez eusten baitzion bere nahiari eta ezin zuen jasan Boppi beste norabait eramaterik.
es
No le molestaba tanto la carga que representaba el jorobado, como la estrecha amistad que nos un?a a ambos y pude convencerme de ello el d?a en que intent? in?tilmente hablar con ?l y hacerle nuevas propuestas para la manutenci?n del tullido.
fr
Plus d'une fois j'essayai de le ramener ? de meilleurs sentiments ou de lui faire de nouvelles propositions, mais il ne voulait rien entendre.
en
I made several attempts to mollify the carpenter and to suggest alternative solutions, but he seemed permanently disgruntled.
eu
Behin baino gehiagotan ahalegindu nintzen jarrera abegikorragoan jartzen edo proposamen berriak egiten, baina ez zegoen berarekin ezer egiterik.
es
No quiso siquiera escucharme y a partir de aquel instante su trato se hizo insoportable y sus esfuerzos tendieron ?nicamente a romper la fraternal amistad que me un?a a Boppi.
fr
Il se mit m?me ? devenir agressif, ? rallier mon amiti? avec l'infirme et ? lui faire la vie dure.
en
He grew caustic and began to jeer at my friendship with the cripple and make life miserable for him.
eu
Oso mingarri bihurtu zen, elbarriarekiko nuen adiskidetasunari iseka egin eta beroni bizitza garrazteraino.
es
A tanto llegaron los malos tratos al enfermo, que se me impuso la necesidad de tomar una determinaci?n.
fr
?videmment le malade et moi qui passais avec lui la plus grande partie de la journ?e, nous ?tions bien g?nants dans le m?nage d?j? fort ? l'?troit, mais j'esp?rais toujours que le menuisier se joindrait ? nous et finirait par aimer l'infirme.
en
The invalid and I, sitting with him much of the time, were both a burden to the household, which was too crowded even without us.
eu
Gaixoa nirekin, elbarriarekin egunero luzaro egoten nintzen honekin batera, karga astuna zen, noski, bestela ere nahikoa estu bizi zen familiarentzat, baina nik espero nuen, zurginak azkenean gurekin ongi konpondu iritsi eta gaixoari estimua izango ziola.
es
Pero como yo odiaba las decisiones apresuradas-ya en los lejanos tiempos de mi estancia en Zurich me hab?a bautizado Richard con el nombre de Petnis Cunctator-aguard?, semanas enteras antes de hacerlo.
fr
Il me devint finalement impossible de rien faire ou de m'abstenir de quoi que ce soit sans froisser l'artisan ou sans porter pr?judice ? Boppi.
en
Still, I had not given up hope that the carpenter would some day become as fond of Boppi as I. Finally, however, it became impossible for me to take a step without either offending the carpenter or making Boppi unhappy.
eu
Niri azkenean ezinezko gertatu zitzaidan, zerbait egin edo uztea, zurgina mindu edo Boppi baztertu gabe.
es
Y aquel tiempo lo pas? sobre ascuas, temeroso a cada instante de perder la amistad del jorobado o el carpintero, o acaso ambas a la vez.
fr
Avec mon horreur naturelle des d?cisions rapides et sans retour-d?j?, ? Zurich, Richard m'appelait Petrus Cunctator-je temporisai pendant des semaines, souffrant de la crainte incessante de perdre l'amiti? de l'un d'entre eux ou peut-?tre des deux ensemble.
en
Since I have always had an abhorrence of making swift or binding decisions-Richard used to call me Petrus Cunctator, even in Zurich-I waited for weeks, afraid that I might lose the friendship of either, and perhaps of both.
eu
Nola erabaki presakako eta bortxatuei higuina diedan -Z?richen bizi nintzen garaian Richardek Petrus Cunctator izena jarri zidan- aste osoak eman nituen itxaroten eta etengabe sufritzen nuen baten edo agian bien adiskidetasuna galtzeko arriskuarengatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garbi ez zeuden harreman hauek gero eta higuingarriago bihurtu ahala, sarriago joaten nintzen tabernara.
es
El cambiante malestar de aquellos turbios d?as me empuj? con m?s frecuencia a la taberna.
fr
La g?ne croissante provoqu?e par cette situation trouble me poussa ? des visites plus fr?quentes au cabaret.
en
The increasing discomfort of this disruptive situation drove me to my old haunts, the taverns.
eu
Arrats batean, istorio penagarriak bereziki amorrarazi ninduelarik, jo nuen Waadtlandeko ardoa saltzen zuten taberna batera eta gorputzean zenbait litro sartuz aurre egin nion gaitzari.
es
Una noche, despu?s de sostener otra fuerte discusi?n con el carpintero, entr? en una de ellas y me beb? varios litros de vino vaud?s.
fr
Un soir o? cette vilaine histoire m'avait particuli?rement irrit?, je me rendis dans un petit d?bit de vin vaudois, et j'attaquai le mal en ingurgitant un certain nombre de litres.
en
One evening, after the whole loathsome business had made me particularly angry, I sought refuge in a small Vaudois wine-hall where I exorcised my misery with several liters of wine.
eu
Bi urtetan bigarren aldia nuen etxera zuzen joatea kosta zitzaidana.
es
Por vez primera en dos a?os me cost? bastante trabajo llegar derecho a casa.
fr
Pour la premi?re fois depuis deux ans j'eus de nouveau de la peine ? marcher droit pour rentrer ? la maison.
en
For the first time in two years I had some difficulty navigating home in an upright position.
eu
Biharamunean, zurrutaldi handi guztien ondoren bezala, oso aldarte axolagabean nengoen, adorea bildu eta zurginaren bila joan nintzen, azkenik komeriari amaiera emateko.
es
A la noche siguiente repet? la visita y durante varios d?as seguidos me dej? arrebatar nuevamente por el torbellino de la bebida.
fr
Le lendemain, je me sentis, comme toujours apr?s une forte beuverie, en bonne forme et l'esprit rassis.
en
As usual after a hard bout of drinking, my mood the next day was cool and easy and I plucked up courage and went to see the carpenter to put an end to this farce once and for all.
eu
Proposatu nion, nahi bazuen Boppi erabat nire esku utz zezakeela, eta adierazi zuen ez zegoela horretarako prest, baina azkenean baietza eman zuen, zenbait egunetan pentsatzeko astia eskatu ondoren.
es
Pero aquella vez me sirvi? de algo mi afici?n, pues el vino me dio una entereza que no ten?a y me impuls? a ir a casa del carpintero y poner de una vez fin a aquella odiosa comedia.
fr
Je pris mon courage ? deux mains, j'allai trouver le menuisier pour en finir avec cette com?die.
en
I suggested he leave Boppi entirely in my hands.
eu
Handik gutxira konkordun gizajoarekin bizileku alokatu berri batera joan nintzen.
es
Mi aire decidido surti?, sin duda, su efecto, pues el artesano accedi? inmediatamente a la propuesta que le hice para que me dejara a Boppi.
fr
Je lui proposai de me laisser compl?tement Boppi et il n'y fit pas d'opposition, il y consentit en effet apr?s quelques jours de r?flexion.
en
He seemed agreeable and finally, after mulling it over a few days, he gave his consent.
eu
Niretzat ezkondu izan banintz bezalaxe zen, zeren orain ohizko ezkongabe-gelaren ordez birentzako etxetxo txukun batean bizitzen hasiko bainintzen.
es
Llegamos por fin a un acuerdo y en presencia de la mujer y de los hijos, anunci? a todos que el jorobado se ir?a a vivir conmigo.
fr
Peu apr?s, je m'installai avec mon pauvre bossu dans un nouvel appartement.
en
Soon after, I moved with my crippled friend into a newly rented apartment.
eu
Baina gauza aldatu egin zen hasieran zenbait saio ekonomiko zorigaitzeko egitean.
es
Tuve que buscar una nueva vivienda para los dos y encargar algunas cosas que yo hasta entonces hab?a juzgado superfluas, pero que eran necesarias para una vida en com?n.
fr
J'eus l'impression de m'?tre mari?, car je mettais en train un vrai petit m?nage ? deux au lieu de la vie de c?libataire ? laquelle j'?tais habitu?.
en
I felt almost as if I were married, since I now had to take care of a real household, not just a makeshift bachelor's quarters.
eu
Etxea txukundu eta arropak garbitzeko neskatila bat etortzen zen, jatekoa etxera ekarrarazten genuen, eta laster sentitu ginen erabat bero eta ongi elkarbizitza honetan.
es
Fue para m? como si hubiera contra?do matrimonio, ya que en vez del acostumbrado cuarto solitario de soltero pas? a habitar un peque?o piso de dos habitaciones.
fr
Mais, en d?pit de quelques malheureuses exp?riences pratiques au d?but, tout alla bien.
en
But it all worked out well, though some of my first housekeeping experiments misfired. We had a girl come in every day to clean up and do the laundry.
eu
Inolako kezkarik gabe egiten nituen neure ibilera handi eta txikiei etorkizunean uko egin-beharrak ez ninduen batere izutu.
es
Los primeros experimentos de econom?a casera fueron desastrosos y tuve pronto que alquilar los servicios de una mujer que lavara la ropa y arreglara la casa.
fr
Une femme de m?nage venait mettre de l'ordre et laver, nous faisions apporter nos repas ? la maison, et nous ne tard?mes pas ? nous sentir, gr?ce ? cette vie commune, dans une chaude et bonne intimit?.
en
Food was delivered to the house, and soon both of us felt quite comfortable in our new quarters.
eu
Lan egitean adiskidearen hurbiltasun isila lasaigarri eta onuragarri aurkitu nuen.
es
Nos hac?amos subir la comida de un restaurante vecino y muchos domingos ?bamos a comer a cualquier lado.
fr
La n?cessit? de renoncer pour l'avenir ? mes petites et grandes marches ? pied, sans soucis, ne m'effrayait pas pour le moment.
en
The prospect of having to give up my hikes and carefree excursions did not worry me yet.
eu
Gaixoari eskaini beharreko zerbitzutxoak berriak zitzaizkidan eta hasieran gogaikarri samarrak, esate baterako arropak jantzi eta eranztea;
es
Pronto hallamos un remanso de paz y de felicidad en aquella existencia com?n y hasta en mi trabajo not? la influencia bienhechora del paral?tico.
fr
Je ressentais m?me la pr?sence silencieuse de l'ami comme un calmant et un stimulant dans mon travail.
en
I even found that my friend's presence had a calming, productive effect on my work.
eu
baina nire adiskidea hain zen jasankor eta eskertsua, non lotsatu egiten ninduen eta ahaleginak egiten nituen bera arretaz zaintzeko.
es
Los peque?os cuidados al enfermo me parecieron algo enojosos al principio, pero mi amigo se mostr? siempre tan paciente y tan agradecido que pronto me avergonc? de mi mala gana y procur? que tuviera todo lo que necesitaba.
fr
Les petits services qu'il fallait rendre au malade, en particulier la n?cessit? de l'habiller et de le d?shabiller, ?taient nouveaux pour moi et peu attrayants au d?but, mais mon ami ?tait si patient et reconnaissant que j'eus honte et que je me donnai du mal pour le bien servir.
en
All the little services Boppi required were, of course, new to me and I did not find them pleasant at first, particularly the dressing and undressing.
eu
Neure irakaslearenera oso gutxitan joan nintzen aurrerantzean, sarriago Elisabethengana, zeinaren etxeak, guztia gorabehera, beti liluraz erakartzen ninduen.
es
Pas? el tiempo y poco a poco fui dejando de asistir a las reuniones en casa del erudito profesor.
fr
Je n'?tais plus gu?re retourn? chez mon ami le professeur, mais davantage chez ?lisabeth ;
en
But he was so patient and grateful that he made me feel ashamed and I took great care in looking after him.
eu
Bertan eseri, tea edo basokada bat ardo edan, ikusten nuen etxekoandrea musika jotzen eta batzuetan sentimenduzko suharraldiak izaten nituen, nahiz eta werthertiar sentipen guztiei neure baitan ironia iraunkorrez kontra egiten nien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaztaroko maitasun-egoismo beraska betirako neure baitatik bazterturik neukan, noski.
es
Con mayor frecuencia visit? la casa de Elizabeth, que me atra?a aun, con renovado entusiasmo.
fr
malgr? tout, un charme ne cessait de m'attirer dans sa maison.
en
Recently I had called only rarely at the professor's house, more frequently at Elizabeth's, which, despite everything that had happened, held a continuing fascination for me.
eu
Beraz, gerra-egoera dotore, fidakor bat zegoen gure artean harreman zuzena, eta benetan oso gutxitan jartzen ginen ados, adiskidetasunik handienean elkarri haserre egin gabe.
es
Mis visitas fueron breves, pero siempre me qued? el tiempo suficiente para tomar una taza de t? o beber una copa de vino, contemplar a mi anfitriona y cambiar unas palabras con ella.
fr
J'y restais devant une tasse de th? ou un verre de vin ? regarder jouer la ma?tresse de maison, et j'avais alors parfois des acc?s de sentimentalit?, bien que, en mon for int?rieur, je fusse toujours en d?fense, arm? d'une incessante raillerie contre tous sentiments werth?riens.
en
There I would drink tea or a glass of wine, watch Elizabeth play hostess, and be overcome occasionally by bouts of sentimentality, though I was always ready to pounce with derision on any Wertherlike feelings in myself.
eu
Emakumearen adimen mugikor eta bere sexukoei dagokienez zertxobait mimatuak ez zuen gaizki elkar hartu nire izaera maitemindu eta traketsarekin, eta nola biok elkar izugarri estimatzen genuen, hainbat indar handiagoz borroka egin genezakeen edozein huskeria ziztrinen aurka.
es
Su contemplaci?n renovaba mis ?mpetus sentimentales y por unos instantes me sent?a completamente desgraciado, aunque sin caer en los extremos wertherianos que siempre me hab?an parecido grotescos.
fr
Le mol et juv?nile ?go?sme de l'amour m'avait bien d?finitivement abandonn?. Les rapports que nous avions ensemble, c'?tait bien, au fond, un ?tat de guerre, toutes armes mouchet?es, et nous nous rencontrions rarement sans nous chamailler amicalement.
en
Insipid, adolescent selfishness in love, however, had disappeared for good. A delicate and intimate state of war was just the right relationship between Elizabeth and me and we seldom met without engaging in the friendliest of quarrels.
eu
Barregarri neritzon ezkon gabezia bere kontra babesteari -pixka bat lehenago bizitza guztira pozik ezkontidetzat hartuko nukeen emakumearen kontra.
es
 
fr
L'esprit instable et, comme c'est le cas si souvent chez les femmes, un peu d?sax? de cette dame intelligente ne s'accordait pas mal avec ma nature ? la fois amoureuse et cynique, et comme au fond nous nous estimions l'un l'autre, il nous ?tait d'autant plus facile de nous quereller vigoureusement sur une foule de niaiseries.
en
The lively and, in a feminine way, illogical turn of mind of that clever woman and my own amorous yet rough-hewn nature were not ill-matched, and since we felt a genuine respect for each other, we would allow ourselves to be at loggerheads, that much more fiercely, over trifles. What struck me as particularly amusing was my defense of the state of bachelorhood to her, the woman to whom I would have offered my life in marriage only a short while before.
eu
Berari txantxaren bat ere egin niezaiokeen, tipo jatorra zen eta bere emaztea argiaz harro zegoen senarrarekin batera.
es
Pero a pesar de esas s?bitas explosiones, mi amor por Elizabeth fue cambiando y al ego?smo amoroso de la juventud sucedi? una veneraci?n silenciosa y llena de respeto.
fr
Je trouvais particuli?rement piquant de d?fendre contre elle le c?libat-contre cette femme que, tout r?cemment encore, j'aurais tout fait pour ?pouser. Je me permettais m?me de la taquiner ? propos de son mari :
en
I was even able to tease her about her husband, who was a thoroughly decent fellow and proud of his clever wife. Underneath, my old love for her burned.
eu
Isilean oraindik sugarretan jarraitzen zuen antzinako maitasunak, baina orain ez zen jadanik lehenagoko su artifizial askonahia, baizik eta erlantz on eta iraunkorra, bihotza gazte iraunarazten duena, eta zeinetan ezkonge harrotasun esperantzagabe batek tarteka neguko gauetan atzamarrak bero ditzakeen.
es
No ard?a ya en mi coraz?n una hoguera avasalladora, sino una brasa constante, un fervor prolongado que manten?a vivos los anhelos de la juventud.
fr
un bon gar?on, fier de sa spirituelle ?pouse. Mais dans le secret br?lait encore la flamme de l'amour.
en
However, the old flame was now replaced by the glow of lasting embers that keep the heart young and before which a confirmed bachelor can warm his hands occasionally on winter nights.
eu
Boppi erabat nire ondoan zegoenetik eta ni bere jakituria miresgarriz maitasun iraunkor eta bikainez inguratzen ninduenetik, Elisabethenganako neure maitasuna arriskurik gabe gaztetasun eta poesi zati bat bezala neure baitan biziaraz nezakeen.
es
Desde que Boppi estaba a mi lado y me rodeaba con su aprecio noble y fiel, pod?a permitir que el amor por Elizabeth alentara sin gran peligro en mi interior, como un nost?lgico eco de juventud y poes?a.
fr
Depuis que Boppi ?tait constamment aupr?s de moi et me donnait la conscience merveilleuse d'?tre envelopp? d'un amour constant et loyal, je pouvais sans danger laisser vivre en moi mon amour comme une survivance de la po?sie de ma jeunesse.
en
Since Boppi had become my friend and I was aware of his constant and honest affection for me, I could safely let my old love linger as a part of my youth and poetry.
eu
Gainerakoan bere emakume-malezien bidez Elisabethek gero eta aukera gehiago eskaintzen zidan neure berotasunak hoztu eta ezkon gabeziaz bihotzez gozatzeko.
es
Nuestra existencia era placentera y reposada.
fr
D'ailleurs ?lisabeth me donnait de temps en temps, par ses malices tout ? fait f?minines, l'occasion de rafra?chir cette ardeur et de me f?liciter de ma condition de c?libataire.
en
Besides, every so often Elizabeth's cattiness cooled me off and made me feel grateful for my bachelorhood.
eu
Boppi gizajoa nirekin batera bizi zenez gero, gero eta gutxiago joaten nintzen Elisabethen etxera.
es
Mis visitas a Elizabeth se fueron espaciando cada vez m?s y supe del placer de quedarme en casa haciendo compa??a a Boppi.
fr
Depuis que le pauvre Boppi habitait avec moi, je n?gligeais de plus en plus la maison d'?lisabeth.
en
After Boppi and I began to live together, I neglected Elizabeth's house more and more.
eu
Boppirekin liburuak irakurri, bidai album eta egunkariak aztertu, dominoan jokatzen genuen;
es
Unas veces le?amos alg?n libro, otras hoje?bamos un ?lbum o jug?bamos al domin?.
fr
Je lisais des livres avec Boppi, feuilletais des albums de voyage et des journaux, je jouais aux dominos ;
en
I read books with Boppi, leafed through travel albums and diaries, and played dominoes.
eu
uretako txakur bat erosi, leihotik neguaren hasierari begira egon eta egunero elkarrizketa zuhur eta ero pilo bat izaten genuen.
es
Tambi?n en algunas ocasiones contempl?bamos reposadamente la llegada del invierno desde la ventana y la misma placidez de nuestra existencia nos hac?a agradable la contemplaci?n.
fr
pour nous distraire nous nous procur?mes un caniche ; nous observions de la fen?tre la venue de l'hiver, et nous tenions, chaque jour, une foule de conversations sages et folles.
en
To liven things up a bit, we even bought a poodle. We watched the first signs of winter through our window and each day engaged in clever conversations and silly ones.
eu
Gaixoak mundu-ikuskera aski hausnartua, umore onez gozaturiko bizitzaren ikuspegi errealista zeukan eta hartatik egunero neukan zer ikasia.
es
Cuando las nevadas se recrudec?an y soplaba helado el viento del Norte, dej?bamos nuestros puestos al lado de la ventana y nos sent?bamos junto a la chimenea con infantil voluptuosidad.
fr
Le malade s'?tait ?lev? ? une vision du monde, ? une philosophie pratique r?aliste, mais ?gay?e de bonne humeur dont j'avais chaque jour quelque chose ? apprendre.
en
The invalid had acquired an exalted view of the world, a pragmatic attitude enriched by kindness and humor, from which I learned something every day.
eu
Elurra mara-mara egin eta neguak leihotik bere edertasun garbia destolesten zuelarik, mutiko-atseginez ezartzen genuen estufaren ondoan, gela-idilio barnekoi bat.
es
El enfermo ten?a un juicio especial del mundo y contemplaba la vida desde un punto de vista completamente original.
fr
Quand vinrent de grosses chutes de neige, quand l'hiver d?ploya sous nos fen?tres sa splendeur immacul?e, nous v?c?mes, confin?s dans notre chambre, une idylle au coin du feu satur?e de jouissances enfantines.
en
When it snowed and winter unfolded its pure loveliness outside the window, we would sit inside by the stove and fashion a safe cocoon for ourselves.
eu
Pertsona ezagutzearen artea, zeinaren atzetik hainbeste denboraz alferrik ibilia nintzen, aukera honetan oso ondotik ikasi ahal izan nuen.
es
El arte de conocer a las personas, el modo de saber sus reacciones y distinguir sus caracteres era una habilidad constante de Boppi.
fr
Et accessoirement, j'eus l? l'occasion de me perfectionner dans cet art de conna?tre les hommes apr?s lequel j'avais si longtemps couru en vain.
en
The fine art of observing mankind, which hitherto had cost me so many miles on foot, I now pursued effortlessly at Boppi's side.
eu
Boppi, behatzaile isil eta zorrotz gisa, bere txikitako inguruneari buruzko irudi ugariz beterik zegoen eta zoragarriro kontatzeko gai zen, behin hartara jarriz gero.
es
Durante las largas veladas invernales me explic? su vida anterior y yo aprend? muchas cosas de ?l.
fr
Boppi, observateur silencieux et p?n?trant, ?tait tout plein des images de la vie qu'il avait v?cue dans son entourage d'autrefois.
en
For Boppi, a quiet and acute observer, was filled with pictures of his previous surroundings and, once he got started, could tell marvelous stories.
eu
Elbarriak bere bizitzan hiru bat dozena baino pertsona gehiago ez zuen ezagutu eta ez zen inoiz korronte handitan igerika ibili;
es
El jorobado no hab?a conocido apenas una docena de personas en toda su existencia, pero a pesar de ello sab?a distinguir perfectamente los caracteres como el m?s perfecto conocedor del g?nero humano.
fr
? peine l'infirme avait-il connu tout au long des ann?es ?coul?es plus de trois douzaines d'individus, et jamais il n'avait nag? comme tout le monde dans le grand fleuve de l'existence ; pourtant, il connaissait la vie bien mieux que moi, car il ?tait habitu? ? observer les plus petites choses et ? voir dans chaque ?tre une source d'exp?riences, de joies et de connaissances.
en
During his entire existence he had probably known no more than three dozen people and had never been part of the mainstream of life, yet he knew life much more accurately than I, for he was accustomed to noticing even the smallest details and finding in every person a source of experience, joy, and understanding.
eu
halere, nik baino hobeki ezagutzen zuen bizitza, zeren ohiturik baitzegoen gauzarik txikiena eta pertsona bakoitzarengan esperientzia, poz eta ezaguerazko iturri bat ere ikustera.
es
Le faltaba la experiencia, pero ten?a la intuici?n.
fr
Notre distraction favorite restait comme par le pass? le plaisir que nous prenions aux b?tes.
en
The pleasure we derived from animals continued to provide our favorite amusement.
eu
Gure atseginik gogokoena, lehen bezala gero ere, animalien munduaz gozatzea zen.
es
Estaba acostumbrado a fijarse a?n en lo m?s ?nfimo y a hallar en cada hombre un manantial de sucesos, de alegr?a y de conocimiento.
fr
Nous imaginions, sur des animaux du jardin zoologique que nous ne pouvions plus aller voir maintenant, des histoires et des fables de toutes sortes.
en
Now that we could not visit the zoo, we invented stories and fables about them.
aurrekoa | 54 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus