Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
emakumeak idulki garaian geratu ziren, baina apaiz adoratzailearen zeregin alaia laster bihurtu zen zoro trufatuaren samin eta barregarri
es
Claro est? que para m? se cambiaron los papeles y de sacerdote implorante de un culto que yo mismo hab?a establecido, pas? a ser una especie de tragic?mico loco sacrificado en aras de su ideal.
fr
Les femmes sont bien rest?es sur leur haut pi?destal, mais, en ce qui me concerne, le r?le du pr?tre en solennelle adoration s'est trop ais?ment transform? en celui-douloureusement comique-du fou bafou?.
en
Although I still cherish women, my chosen role of solemn priest has often changed all too quickly into the painfully comic one of fool.
eu
R?si Girtannerrek ia egunero topo egiten zuen nirekin, bazkaltzerakoan.
es
Encontraba a Rosi Girtanner casi cada d?a.
fr
Je rencontrais presque chaque jour Rose Girtanner en allant d?jeuner.
en
R?si Girtanner and I passed each other almost every day on my way to dinner.
eu
Hamazazpi urteko neskatila zen, gorpuzkera tente eta malgukoa. Bere aurpegitxo beltzaran gordinari edertasun bizi patxadatsua zerion, zeina amak ere bazeukan, eta aurretik asaba eta arbasoek ere bai.
es
Era una muchacha de diecisiete a?os, bien conformada y muy hermosa. De su rostro delgado y tostado se desprend?a un h?lito de belleza, semejante al que todav?a pose?a en ocasiones su madre y que hab?a heredado de su abuela y su bisabuela.
fr
Le visage mince, brun et frais manifestait la beaut? sereine, reflet d'une vie int?rieure, qui donnait encore ? sa m?re ? cette ?poque la m?me distinction qu'elle avait donn?e auparavant ? sa grand-m?re et ? son arri?re-grand-m?re.
en
She was seventeen, and with her firmly supple body, thin face, and fresh skin, she radiated the same quietly soulful beauty with which all her ancestors were endowed and which her mother possesses to this day.
eu
Etxe zahar noble, prestu eta bedeinkatu hartatik belaunez belaun emakume handi eta apain ugari atera zen, denak isil eta prestuak, denak gordin, noble eta tatxarik gabeko edertasunekoak.
es
Aquella casa vieja y distinguida hab?a tenido, de generaci?n en generaci?n, una larga serie de mujeres silenciosas y distinguidas, discretas y hermosas.
fr
De cette vieille famille, appartenant ? la haute soci?t? et combl?e de b?n?dictions, ?tait issue, de g?n?ration en g?n?ration, toute une grande et gracieuse lign?e de femmes, toutes discr?tes et distingu?es, toutes fra?ches, nobles et d'une parfaite beaut?.
en
This ancient and blessed family for generations produced a line of women who were quiet and distinguished, with blooming health and flawless beauty.
eu
Bada Fuggertarren familiako neska baten pintura bat.
es
Existe en la familia de los Fugger un retrato de muchacha pintado en el siglo XVI por un desconocido maestro y que es uno de los cuadros de m?s valor que han contemplado mis ojos.
fr
Nous avons le portrait d'une jeune fille de la maison des Fugger, peint au XVIe si?cle par un ma?tre inconnu ; une des plus d?licieuses images que mes yeux aient vues.
en
There exists a sixteenth-century portrait by an unknown master of a daughter of the Fugger family, one of the most delicious paintings I know:
eu
maisu ezezagun batena, hamaseigarren mendean pintatua, nire begiek ikusi duten irudirik baliotsuenetakoa.
es
Muy parecidas eran las mujeres del apellido Girtanner y tambi?n Rosi.
fr
Les femmes de la race des Girtanner avaient ce type-l? et Rose aussi lui ressemblait.
en
the Girtanner women all bore some resemblance to her, including R?si.
eu
Hain ziren antzekoak Girtannertar emakumeak, eta halakoxea zen R?si bera ere.
es
Yo no sab?a entonces todo esto y s?lo me di cuenta de su silenciosa dignidad y sent? en m? todos los encantos de su ser.
fr
Tout cela, bien s?r, je ne le savais pas alors.
en
I simply watched her as she walked by in her gay dignity, and I sensed the nobility and simplicity of her character.
eu
Guzti hori ez nekien nik oraindik.
es
Por las noches me sentaba en la obscuridad y cerraba los ojos, tratando de recordar su imagen.
fr
Je la regardais seulement qui s'avan?ait dans sa dignit? calme et sereine et je percevais la noblesse de ses mani?res toutes simples.
en
I would sit pensively in the dusk until I succeeded in conjuring up a clear image of her.
eu
Bere duintasun isil alaian nola ibiltzen zen ikusi eta bere izate sotilaren nobletasuna sentitzen nuen.
es
Luego los abr?a bruscamente y as? me era dado contemplarla en la obscuridad de la estancia con la imaginaci?n y sentir un dulce estremecimiento en mi alma adolescente.
fr
Alors, le soir, dans la demi-obscurit?, je restais plong? dans mes pens?es jusqu'? ce que je parvienne ? ?voquer clairement sa figure et sa pr?sence, et un frisson doux et myst?rieux passait sur mon ?me enfantine.
en
Then an uncannily sweet shudder would shake my boyish soul.
eu
Orduan arratsero gogoeta egitera esertzen nintzen inularrean, harik eta bere irudia buruan argi eta garbi imajinatzen nuen arte;
es
Pero pronto ocurri? que la imagen no respondi? fielmente a la evocaci?n y aquellos instantes antes tan dulces se me hicieron dolorosos.
fr
Mais ces instants de bonheur ne tard?rent pas ? perdre leur puret? et ? me faire endurer d'am?res souffrances.
en
Before long these moments of joy became overcast and cost me bitter pain.
eu
eta orduan ikara ezti misteriotsua sentitzen nuen neure mutiko-ariman. Baina laster gertatu zen atsegin-une hauek ilundu eta samin garratzen sortzaile izatea ere. Supituki sentitu nuen, zeinen arrotz zitzaidan, berak ez ninduela ezagutzen eta nitaz ez zuela galde ere egiten, eta nire ametsetako irudi eztia bere izate zoriontsuan lapurreta bat zela.
es
Sent? s?bitamente lo extra?os que ?ramos el uno al otro. Ni ella me conoc?a, ni se preocupaba de que yo existiera en el mundo. ?No eran entonces semejantes a un robo espiritual de su ser aquellos bellos sue?os que yo acostumbraba a evocar en la obscuridad?
fr
J'eus soudain le sentiment qu'elle m'?tait tout ? fait ?trang?re, ne me connaissait pas, ne s'informait nullement de moi, et que cette belle figure de mon r?ve ?tait un vol commis au pr?judice de cet ?tre sup?rieur.
en
I suddenly realized that she was a stranger: she neither knew me nor asked about me. My beautiful vision was in fact a theft; I stole a part of her blessed being.
eu
Eta halako zorroztasun eta minbera sentitzen banuen ere, bere irudia hain egiazko eta bizirik arnasa hartzen ikusten nuen une batzuetan, ezen uhin ilun bero batek bihotza estali eta pilpirarik urrunduenerainoko oinazea sentiarazten zidan.
es
Y apenas me torturaba con aquel pensamiento cuando volv?a a aparecer su imagen ante mis ojos, tan animada y tan real, que una onda c?lida anegaba mi coraz?n y el pulso se me alteraba hasta hacerme dolorosos sus latidos.
fr
Et c'est justement quand je sentais cela de la fa?on la plus vive et la plus douloureuse que je voyais, pendant quelques instants, son image vivant et respirant v?ritablement devant mes yeux, et qu'un flux sombre et chaud passait sur mon c?ur, provoquant jusque dans les pulsations les plus lointaines de mon sang une ?trange douleur.
en
When I felt this with most acute agony, I beheld her presence so distinctly and breathtakingly alive that a warm wave of darkness flooded my heart, making every nerve ache.
eu
Egunez klasea edo zalaparta biziren baten erdian uhin hura itzuli egiten zitzaidan.
es
Durante el d?a me acomet?a aquella onda en medio de una clase o cuando est?bamos en el patio enzarzados en una pelea entre compa?eros.
fr
Le jour, il arrivait qu'en pleine classe ou au beau milieu d'une rixe violente, cette vague pass?t sur moi.
en
In the daytime this wave would suddenly overwhelm me in the middle of class, or even in the middle of a fight.
eu
Orduan begiak itxi, utzi eskuei erortzen eta amildegi nagi batean barrena lerratzen nintzen, harik eta irakaslearen deiak edo lagunen baten betondokoak iratzartzen ninduen arte.
es
Entonces cerraba los ojos, dejaba caer los brazos a lo largo del cuerpo y me mec?a en la dulce inquietud, hasta que un grito del maestro o el pu?etazo de cualquier compa?ero me despertaban de mis ensue?os.
fr
Alors je fermais les yeux, laissais tomber mes mains et me sentais glisser dans un ab?me ti?de jusqu'? ce que l'appel du professeur ou le coup de poing d'un camarade me r?veill?t.
en
I would close my eyes, lower my arms, and feel myself slipping into a warm abyss, until the teacher's voice or a classmate's fist woke me out of my reverie.
eu
Baztertu egiten nintzen, lasterka egin landan barrena eta amets miresgarriekin txunditzen nintzen mundura.
es
Pero no todo eran fantas?as interiores. La ola de sentimentalismo alcanz? tambi?n a lo que me rodeaba.
fr
Je me retirais, je me sauvais dans la nature et jetais sur les choses, au milieu de bizarres r?veries, des regards ?tonn?s.
en
I became withdrawn. I would run out into the open and gaze with astonished dreaminess at the world.
eu
Supituki ikusten nuen orduan zeinen eder eta koloretsua zen dena, nola argia eta arnasa zebiltzan gauza guztietan barrena, zeinen berdea zen ibaia, zeinen gorriak teilatuak eta zeinen urdinak mendiak.
es
S?bitamente me di cuenta de lo hermoso y colorido que era todo, c?mo la luz y el h?lito transfiguraban las cosas, c?mo era claro el r?o, rojos los tejados y azules las monta?as lejanas.
fr
J'avais soudain la r?v?lation de la beaut? et de la couleur du monde, de cette lumi?re et de ce souffle qui coulaient ? travers les choses, du fleuve vert clair, des toits rouges et des montagnes bleues.
en
Now I discovered how beautiful and varicolored everything was, how all things were suffused with light and breath, how clear and green the river was, how red the roofs were, and how blue the mountains.
eu
Baina inguruan neukan edertasun honek ez ninduen barreiatzen, baizik eta patxadaz eta triste dastatzen nuen.
es
Aquella belleza no serv?a para distraerme de mis cuitas y yo la contemplaba silencioso y triste.
fr
Mais cette beaut? qui m'entourait ne me distrayait pas, j'en jouissais seulement dans la paix et la tristesse.
en
This beauty did not divert my attention; I only savored it quietly and sadly.
eu
Zenbat eta ederragoa dena izan, hainbat arrotzago neritzon, ez nuela inolako parterik bertan eta hartaz kanpo nengoela.
es
Cuanto m?s bello era todo, m?s extra?o me parec?a, convencido como estaba, de que yo no ten?a parte alguna en ello y que permanec?a fuera de las satisfacciones del mundo.
fr
Plus tout ?tait beau, plus tout me semblait ?tranger ; je n'y avais aucune part et je me tenais comme en dehors.
en
The more beautiful everything was, the more alien it seemed, as I had no part in it and stood at its edge.
eu
Eta orduan nire pentsamendu sorrek R?siganako bidea aurkitzen zuten berriro:
es
Y entonces volv?an mis pensamientos a Rosi:
fr
Et mes mornes pens?es retrouvaient, par-del?, leur chemin vers Rose :
en
In this benumbed state, my thoughts would gradually find their way back to R?si:
eu
Une honetan hilko banintz, berak ez luke jakingo, ez luke galdetuko, ez litzateke horregatik nahigabeturik egongo!
es
Si yo mor?a en aquel instante, ella ni siquiera se enterarla ni siquiera preguntar?a qu? hab?a sido de m?, ni tampoco estar?a triste por mi desventurada suerte.
fr
si je venais ? mourir en cette heure, elle n'en saurait rien, ne s'en informerait pas, n'en serait pas afflig?e.
en
if I were to die at this very moment, she would not know, would not ask, or be distressed.
eu
Halere, ez nion eskatzen neure baitan nitaz kontura zedin.
es
Pero a pesar de todo, no sent?a deseos de que se apercibiera de mi presencia.
fr
Pourtant je n'?prouvais pas le d?sir d'attirer son attention.
en
Yet I felt no wish to be noticed by her.
eu
Pozik egingo nukeen zerbait entzungabea beragatik edo oparituko niokeen zerbait, halako hura norengandik zetorren berak jakin gabe.
es
De buena gana habr?a hecho algo por ella o le habr?a regalado cualquier cosa sin que supiera de d?nde ven?a.
fr
J'aurais voulu faire pour elle quelque chose d'inou?, le lui offrir sans qu'elle s?t de qui cela venait.
en
I would gladly have done something unheard of, performed some feat in her behalf, or presented her with a gift without her ever knowing who had given it.
eu
Eta egin ere hamaika gauza egin nuen nik beragatik.
es
La verdad es que yo hice mucho por Rosi.
fr
Et je fis en effet bien des choses pour elle.
en
In fact, I did do great things in her behalf.
eu
Oporraldi labur bat etorri zen eta etxera bidali ninduten.
es
Lleg? un corto per?odo de vacaciones y me fui a casa.
fr
Il y eut justement alors de courtes vacances et on m'envoya chez mes parents. L?, j'accomplis chaque jour toutes sortes de prouesses, tout cela, dans ma pens?e, en hommage ? Rose.
en
During a short vacation I went home and performed any number of feats of prowess every day, all of them, I felt, in R?si's honor and glory:
eu
Han egunero era guztietako ahaleginak burutzen nituen, dena R?si ohoratzeko neure iritzian. Gailur oso zail bat igo nuen alderik malkarrenetik. Lakuan txango ausartak egin nituen txalupan, urruntze handiak denbora laburrean.
es
All? dediqu? todos mis esfuerzos a la intenci?n de mi dama y as? un d?a escal? un pico por la vertiente m?s abrupta y atraves? las aguas agitadas del lago un d?a de tempestad embarcado en la fr?gil barca de mi padre, para regresar al embarcadero bien entrada la noche.
fr
J'escaladai un sommet difficile du c?t? le plus abrupt.
en
I climbed a difficult peak from its steepest side;
eu
Horrelako txango batetik, unaturik eta gosetuta itzuli nintzelarik, arratsera arte jateko eta edatekorik hartu gabe egotea bururatu zitzaidan.
es
Y otros permanec?a sin probar comida o bebida hasta la cena, a pesar de la fatiga y el apetito que me produc?an aquellos continuos esfuerzos.
fr
Je fis sur le lac des courses d?mesur?es en canot, couvrant de grandes distances en un temps record.
en
I took extended trips with the skiff, covering great distances in a short time.
eu
Dena R?si Girtannerrengatik.
es
Todo lo hac?a por Rosi Girtanner.
fr
? la suite d'un exploit de ce genre, comme je rentrais br?l? de soleil et affam?, il me vint ? l'esprit de rester jusqu'au soir sans manger ni boire. Tout cela pour Rose Girtanner.
en
Returning burnt out and famished from one of these excursions, it occurred to me to go without food and drink until evening, all for the sake of R?si Girtanner.
eu
Bere izena eta goraltza tontorrik urrunduen eta osinik arakagabeenetara eraman nituen.
es
Su nombre y su gloria fueron llevados por m? hasta las m?s elevadas cumbres y las m?s angostas e inexploradas ca?adas.
fr
Je portai son nom et sa louange sur des aiguilles perdues dans le lointain et dans des ravins o? personne n'avait p?n?tr?.
en
I carried her name and praise to out-of-the-way summits and ravines where no human had ever set foot.
eu
Laster berreskuratu zuen ikastetxeko gelan esekitako nire gaztetasunak bere poza.
es
Pero al mismo tiempo fui ganando en corpulencia y en fortaleza.
fr
En m?me temps, ma jeunesse, qui s'?tiolait dans les salles de classe, prenait sa revanche.
en
I was also making up for the time my youthful body had spent squatting in stuffy schoolrooms.
eu
Sorbaldak zabaldu egin zitzaizkidan, aurpegia eta garondoa beltzarandu, eta nonahi hedatu eta hanpatu zitzaizkidan giharrak.
es
Mis hombros se ensancharon, el rostro y los brazos adquirieron un hermoso color tostado y los m?sculos poderosos se hincharon al influjo del diario ejercicio.
fr
Mes ?paules s'?largirent, ma figure et mon cou brunirent, et tous mes muscles se tendirent et se gonfl?rent.
en
My shoulders broadened, my face and neck became tanned, and my muscles swelled and became taut.
eu
Azkenaurreko opor-egunean neure maiteari lore-opari neketsu bat egin nahi izan nion.
es
El pen?ltimo d?a de las vacaciones quise ofrecer a mi amada el presente de unas flores.
fr
L'avant-dernier jour de vacances, je fis ? mon amour une offrande de fleurs p?niblement conquises.
en
On the next to last day of vacation, I went to extreme pains to gather my love a floral sacrifice.
eu
Banekien nik zenbait aldapa liluragarritako lur-zerrenda txikitan edelweissak zeudena, baina zilarrezko lore usain eta kolorerik gabe honi arimagabe ere baneritzon, eta ez behar bezain eder.
es
Yo sab?a que crec?an algunas edelweiss en los ocultos repliegues de las monta?as, pero aquellas flores sin aroma ni color me parec?an vac?as y sin alma.
fr
Je savais bien que, sur mainte pente qui m'attirait, il y avait des edelweiss sur d'?troites bandes de terre ; mais cette plante argent?e, maladive, sans parfum et sans ?clat m'avait toujours paru sans ?me et presque sans beaut?.
en
I knew of several dangerous slopes covered with edelweiss, but this odorless, colorless, sickly silver flower had always seemed to me lacking in soul and beauty.
eu
Horregatik ezagutzen nituen Alpeetako arrosondo-pare bat amildegi piku baten arrakaladuran:
es
En cambio conoc?a el lugar exacto donde crec?an un par de matas de rododendros que florec?an tard?os.
fr
Par contre je connaissais quelques buissons de roses des Alpes apport?es par le vent au fond d'un pr?cipice abrupt, fleurissant tard, difficiles ? atteindre-une tentation de plus.
en
Instead, I decided on some bushes of rhododendron, the "Alpine rose," which had been blown by the wind into a secluded cleft on a steep precipice.
eu
berandu loratzen ziren eta izugarri zailak ziren hartzeko.
es
La empresa era dif?cil porque se trataba nada menos que de descender un barranco cortado casi a pico y volver a subir con las flores en la mano.
fr
Il fallait y arriver.
en
They had blossomed late and could not be more difficult to reach.
eu
Joan beharra zegoen.
es
Pero como para la juventud y el amor no hay nada imposible, me lanc? hacia la meta sin pararme en consideraciones.
fr
Et comme rien n'est impossible ? la jeunesse et ? l'amour, je parvins finalement au but, les mains d?chir?es, les cuisses tourment?es de crampes.
en
But I had to find a way and, since nothing is unattainable to youth and love, I finally did reach my goal-with sore hands and feet.
eu
Eta nola gaztetasuna eta maitasunarentzat ez dagoen ezer ezinezkorik, iritsi nintzen azkenean helmugara eskuak urratuta eta zangoak karranpaz nituela.
es
En mi dif?cil posici?n no pude lanzar un grito de j?bilo, pero el coraz?n me lati? aceleradamente de alegr?a cuando cort? con toda clase de precauciones las ramas floridas y las contempl? unos instantes antes de emprender la ascensi?n.
fr
Impossible de crier ma joie dans ma situation p?rilleuse, mais mon c?ur lan?ait des tyroliennes et manifestait son bonheur ? grand fracas quand je coupai avec pr?cautions les dures tiges et tins mon butin dans les mains.
en
Shouting for joy was out of the question in the position I was in, but my heart yodeled and leaped deliriously as I snipped the tough stems and held the booty in my hand.
eu
Ezin izan nuen neure egoera larrian pozezko oihurik egin baina bihotza kantari eta zalapartari neukan atseginez, arretaz abar zimelak ebaki eta harrapakina eskuetan hartu nuenean. Berriz itzuli behar nuen, loreak ahoan, atzeranzka jaitsiz, eta Jainkoak bakarrik daki, ni, mutiko beldurtia, hormaren oinera nola heldu nintzen.
es
?sta fue dif?cil y arriesgada. Con las flores en la boca fui trepando lentamente y s?lo Dios sabe c?mo pude alcanzar sano y salvo la firme altura.
fr
Il fallut revenir, les fleurs dans la bouche, en rampant ? reculons ; et Dieu seul sait comment le gamin t?m?raire que j'?tais atteignit sain et sauf le pied de la falaise.
en
The descent had to be accomplished by climbing backwards, the flowers between my teeth, and heaven only knows how I reached the foot of the precipice in one piece.
eu
Mendi osoan aspaldidanik pasatuak zeuden Alpe-arrosak, nik ordea, eskuan neuzkan urteko azken abar ernamuindu eta loreberrituak.
es
Los rododendros floridos hab?an desaparecido hac?a largo tiempo en toda la monta?a y las ?ltimas flores del a?o estaban en mi mano, hermosas y aterciopeladas.
fr
Dans toute la montagne les fleurs des roses des Alpes ?taient depuis longtemps pass?es, j'avais ? la main le dernier bouquet de l'ann?e, en boutons d?licatement ?clos.
en
Since all other rhododendron on the mountain had withered long before, I held the season's last in my hand, just budding and breaking into delicate bloom.
eu
Beste egun batean loreak eskuetan eduki nituen bost orduko bidaia osoan.
es
Al d?a siguiente hice todo el largo viaje con las flores en la mano.
fr
Le lendemain, pendant les cinq heures de voyage, je gardai les branches dans mes mains.
en
Next day I did not put down the flowers even for a moment throughout the entire five-hour trip.
eu
Hasieran bihotzak taupada gogorrak ematen zizkidan R?si ederraren hirirantz nindoala;
es
Al principio me sent? impaciente al saberme en camino hacia la ciudad donde viv?a la bella Rosi.
fr
Au d?but, mon c?ur battait fort, appelant de ses v?ux la ville de la belle Rose ;
en
As I approached my sweetheart's city, my heart at first beat with excitement.
eu
baina zenbat eta urrunago zegoen mendi garaia, hainbat indar handiagoz tira egiten zidan barreneko maitasunak.
es
Cuanto m?s se alejaban las montadas nativas, m?s fuerte renac?a el amor en mi coraz?n.
fr
mais plus la montagne s'?loignait, plus l'amour inn? du pays natal me ramenait en arri?re.
en
Yet the farther the Alps receded, the more my inborn love drew me back to them.
eu
Ondotxo oroitzen naiz trenez egindako bidaia hartaz! Aspaldi begietatik galdua nuen Sennalpstock mendia eta gero banan-banan desagertuz joan ziren hegi erpintsuak, eta bakoitza urruti-min lausoz askatu zitzaidan bihotzetik.
es
?Me acordaba tan bien de mi primer viaje en ferrocarril! El Sennalpstock se hizo invisible y luego desaparecieron tambi?n, una tras otra;
fr
Le Sennalpstock n'?tait plus visible depuis longtemps, maintenant c'?taient les autres aiguilles qui s'affaissaient les unes apr?s les autres, et chacune se d?tachait de mon c?ur, y laissant une l?g?re sensation douloureuse.
en
The Sennalpstock had long faded from view when the jagged foothills disappeared, sinking away one after another, each one detaching itself with a delicate woe from my heart.
eu
Gero ezabatu ziren jaioterriko mendi guztiak eta paisaia zabal, lau, berdea hedatu zitzaidan aurrez aurre.
es
sus estribaciones y con todas ellas se borraron asimismo de mi coraz?n las huellas y el recuerdo de la tierra natal.
fr
Les montagnes famili?res ?taient maintenant toutes disparues, et un vaste paysage, bas, vert clair, se pr?sentait ? moi.
en
Now all the hills of my homeland had vanished and a broad, undulating, light-green lowland-scape thrust itself into view.
eu
Neure lehen bidaian ez zidan zirrara handirik eragin.
es
Por fin desaparecieron todos los montes y el tren se desliz? por paisaje llano y verde.
fr
Cela ne m'avait nullement frapp? lors de mon premier voyage.
en
This sight had not affected me on my first trip away from home.
eu
Oraingoan, ordea, egonezin, larritasun eta tristuraren erori nintzen, beti herrialde lauetan barrena bidaiatzera, eta jaioterriko mendiak eta hiritargoa ezin berreskuratuzko eran galtzera kondenatua banengo bezala.
es
Apenas hab?a notado el cambio en mi primer viaje, pero aquella vez me acometi? desasosiego, miedo y tristeza, como si me viera obligado a seguir viajando indefinidamente por la llanura despu?s de haber perdido de vista para siempre a mis queridos montes.
fr
Mais, cette fois, je fus saisi d'angoisse et de tristesse, comme si j'?tais condamn? ? m'en aller dans des r?gions toujours plus plates, ? perdre ? jamais mes montagnes et mon droit de cit? au pays natal.
en
Today uneasiness, fear, and sadness overcame me-as though I were destined to travel into flatter and flatter lands, to lose the mountains and citizenship of my native land forever.
eu
Berehala ikusi nuen zutik neure aurrean R?siren aurpegitxo polita, hain fin, ezezagun, hotz eta nirekiko hain axolagabe, non mingostasun eta saminak arnasa kendu zidaten.
es
Pero al mismo tiempo se me apareci? el bello y fino rostro de Rosi, tan fresco y tan encantador, que el dolor y la admiraci?n mantuvieron suspenso mi aliento.
fr
En m?me temps, je voyais sans cesse devant moi le beau et mince visage de Rose Girtanner, distingu?, ?tranger, glacial et se souciant si peu de moi que j'en perdis le souffle d'amertume et de douleur.
en
Simultaneously I beheld the beautiful face of my R?si, so delicate, alien, cool, and unconcerned that the bitterness and anguish of it took my breath away.
eu
Leihoaren aurretik bata bestearen ondoren lerratzen ziren toki garbi alaiak dorre mehe eta fatxada zuriekin, eta jendea sartu eta irten zebilen, hizketan, agurka, barrez, erretzen eta txantxetan-beterritar alai ozenak, jende konplitu, ireki eta atseginak-, ni, goierriko mutiko traketsa mutu, triste eta setati eserita nengoen bitartean.
es
Ante las ventanillas pasaban los pueblos, limpios y alegres, con sus torres esbeltas y sus blancas paredes. Los hombres y las mujeres sub?an y bajaban del tren en las estaciones, hablaban, se saludaban los unos a los otros, re?an, fumaban y hac?an chistes. Eran los gesticulantes y alegres habitantes de las tierras bajas;
fr
Devant les porti?res passaient les uns apr?s les autres les villages joyeux et propres, avec leurs tours ?lanc?es et leurs pignons blancs ;
en
The glad, spotless villages with slender spires and white gables slipped past the window;
