Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 47 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hireak dituk-esan zuen negoziolari-doinuz.
es
-Te pertenece-dijo en un tono seco de negocios.
fr
dit-il sur le ton d'un homme d'affaires.
en
"They are yours," he said in a businesslike voice.
eu
Azkenik, ustekizun guztiak agortu nuenean, atera egunkari-orri bat patrikatik eta nire nobelatxoetako bat bertan idatzirik erakutsi zidan.
es
Como es natural me mostré muy sorprendido y sólo cuando hube agotado todas las conjeturas acerca de la procedencia de aquel dinero, sacó un periódico del bolsillo y me mostró publicada una de mis pequeñas novelas.
fr
À la fin, après que j'eus épuisé dans mes questions toutes les suppositions, il tira de sa poche un journal et m'y montra une de mes petites nouvelles qui s'y trouvait publiée.
en
Finally, after I had exhausted all possible explanations, he drew a page of a newspaper out of his pocket and showed me one of my essays printed there.
eu
Nire eskuizkribuetako asko kopiatu, eta adiskide zuen erredaktore bati eraman eta niri ezer esan gabe saldu zizkion.
es
Había recogido muchos de mis manuscritos, los había llevado a un redactor y los había vendido en mi nombre.
fr
Il avait transcrit quelques-uns de mes manuscrits, les avait portés à un rédacteur de ses amis et les avait négociés pour moi en grand secret.
en
He had copied a number of my manuscripts and taken them to an editor friend and sold them quietly behind my back.
eu
Inprimatu zuten lehena, beragatik ordaindutakoarekin batera, eskuetan neukan orain.
es
Los treinta y cinco francos eran el pago del primero que se publicaba.
fr
Ce qu'il avait maintenant en main, c'était le premier article paru avec les honoraires qui s'y rapportaient.
en
I now held the first piece the editor had bought, as well as the fee.
eu
Ez nintzen oso ongi sentitu.
es
Al principio no pude contener una ligera irritación.
fr
Jamais je n'avais eu si étrange impression.
en
I had never felt as strange as I did then.
eu
Haserretu ere egin ninduen Richardek arduradun gisara jokatzeak, baina lehendabiziko idazle-harrotasun eztia, diru ederra eta nolabaiteko literato-sonatxoa indartsuagoak ziren eta menpean hartu ninduten azkenerako.
es
El interés que Richard se había tomado por una cosa exclusivamente mía me pareció humillante. Pero luego me venció el dulce orgullo de escritor y a la vista de aquellos francos sobre la sucia colcha de mi cama, se me pasó el mal humor.
fr
Au fond j'étais fâché que Richard eût joué ainsi à la Providence, mais la douce vanité d'auteur s'éveillant pour la première fois, le bel argent et la pensée d'une petite gloire littéraire possible prirent le dessus et finalement l'emportèrent.
en
Although I was furious that Richard should have assumed such a providential role, the first sweet pride in being a writer and having earned the money, and the thought of a certain, though small, literary fame, overcame my irritation.
eu
Kafetegi batean aurkeztu zidan adiskideak erredaktorea.
es
En un café me presentó mi amigo al redactor que había aceptado mis trabajos.
fr
Dans un café mon ami me mit en rapport avec le rédacteur.
en
Richard had me meet the editor in a café.
eu
Richardek erakutsitako beste lanak gordetzeko baimena eskatu, eta tarteka berriak bidaltzera gonbidatu ninduen.
es
Me rogó que le entregara los restantes que Richard le había mostrado y también me animó a que le remitiera otros nuevos.
fr
Celui-ci demanda à conserver les autres travaux que Richard lui avait montrés et m'invita à lui en envoyer de temps en temps de nouveaux.
en
The editor asked if he might keep the other pieces Richard had shown him and asked me to send more.
eu
Kutsu berezi bat omen neukan, batez ere lan historikoetan, eta gustura hartu eta behar bezala ordainduko zizkidala esan zidan.
es
Me dijo que aceptaría mucho más a gusto los ensayos históricos y también me aseguró que estaba dispuesto a pagármelos mucho mejor.
fr
Il y avait, disait-il, dans mes papiers un ton original ; surtout dans les essais historiques dont il aurait aimé recevoir de nouveaux spécimens et qu'il voulait rémunérer convenablement.
en
He said my pieces had a distinctive tone, particularly those on historical subjects, and he would be glad to have more in the same vein and would pay a good fee.
eu
Orduan bakarrik konturatu nintzen guzti haren garrantziaz.
es
Sólo entonces me di perfecta cuenta de la importancia que tenía aquello.
fr
Alors seulement, je compris l'importance de la chose.
en
Only then did I fully grasp what had happened.
eu
Ez nituen egunero behar bezalako otorduak egin eta zorrak ordainduko bakarrik, baizik eta derrigorrezko ikasketa alde batera utzi eta agian basoan, neure gustuko arloan lan eginez, erabat neure irabazietatik bizitzea lortuko nuen.
es
Con los ingresos no sólo podría comer diariamente y pagar todas mis deudas sino que me permitirían rechazar los estudios obligatorios y alcanzar quizá muy pronto la ansiada meta de mis estudios preferidos y vivir de sus propias ganancias.
fr
Non seulement j'allais pouvoir faire chaque jour des repas réguliers et payer mes petites dettes, mais encore je pourrais envoyer promener ces études que je faisais par contrainte et peut-être, bientôt, vivre complètement de ma plume en travaillant dans mon domaine préféré.
en
Not only would I be able to eat regularly and settle my small debts, but I could abandon the course of studies I'd been compelled to follow and might even be able to afford working solely in my chosen field.
eu
Bitartean erredaktoreak bidalitako liburu-sorta bat jaso nuen kritika egin nezan.
es
Entretanto recibí un lote de libros que me mandó el redactor para que hiciera la crítica de ellos.
fr
En attendant, ce rédacteur envoya chez moi un paquet de livres dont je devais faire le compte rendu.
en
Meanwhile, the editor had a batch of new books sent to my place for review.
eu
Zenbait astetan haien kontura bizi izan nintzen eta eskuak bete lan izan nuen; baina nola ordaina hiruhilekoaren amaieran eskuratzen zidaten eta haren itxaropenean lehen baino hobeki bizi izan nintzen, egun batean txakur-txikirik gabe aurkitu nintzen eta gosekura bat egin-beharra izan nuen.
es
Viví a costa de ellos varias semanas, pues como el pago sólo podía hacerse efectivo a fines de trimestre y yo había elevado un poco el nivel de mi existencia confiando en aquel dinero, me encontré un día sin un céntimo, y tuve que sentir nuevamente los espantosos tormentos del hambre.
fr
Je les dévorai, ces ouvrages, jusqu'au dernier et j'eus de la besogne pendant des semaines, mais comme les honoraires n'étaient payés qu'en fin de trimestre, et que, en comptant là-dessus, j'avais vécu un peu mieux qu'auparavant, je vis un beau jour partir mon dernier sou et je pus commencer une nouvelle cure d'amaigrissement.
en
I worked my way through these and was kept busy for several weeks. Since payments were due at the end of the quarter and I had exceeded my usual standard of living in anticipation of this income, one day I found myself without a centime to my name and was forced to go hungry again.
eu
Egun batzuetan ogia eta kafea hartuz egon nintzen neure txabolan, baina gero goseak jantoki batera bultzatu ninduen.
es
Estuve alimentándome unos cuantos días con pan y café, pero luego el hambre me empujó hasta la puerta de una casa de comidas.
fr
Pendant quelques jours, je tins bon dans ma chambre avec du pain et du café, après quoi la faim m'entraîna dans un restaurant.
en
For a few days I held out in my attic on a diet of bread and coffee, then hunger pangs drove me out to a restaurant.
eu
Kritikarako liburuetatik hiru eraman nituen ordainkizunaren bahituratzat bertan uzteko. Ordurako alferrik salatua nintzen antikuariarengana eramaten.
es
Llevé tres de mis volúmenes de crítica para dejarlos como hipoteca de mi consumición después de haber tratado inútilmente de vendérselos a un anticuario.
fr
J'emportai trois des bouquins dont j'avais à rendre compte, afin de les laisser en gage pour le prix de mon repas.
en
I took three books along to leave as security in lieu of payment, having already made a vain attempt to sell them at a secondhand bookshop.
eu
Otordua bikaina izan zen, baina kafe beltza hartzerakoan halako larritasun bat sentitu nuen bihotzean.
es
La comida fue excelente, pero al llegar al café sentí un cierto temor en el corazón.
fr
Le déjeuner fut délicieux, mais au café je commençai à me sentir le c?ur un peu inquiet.
en
The meal was first-rate. Only after I drank my cup of black coffee did I begin to feel uneasy.
eu
Lotsati esan nion zerbitzariari ez neukala dirurik, baina liburuak bahituratzat utzi nahi nituela.
es
Tímidamente dije a la camarera que no tenía dinero, pero que estaba dispuesto a dejar los libros como prenda.
fr
J'avouai avec embarras à la servante que je n'avais pas d'argent, mais j'allais laisser les livres en gage.
en
With some trepidation, I confessed to the waitress that I was broke. Couldn't I leave the books instead?
eu
Neskak haietako bat eskuan hartu zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
poema-liburu bat zen, jakin-minez orriak irauli eta galdetu zuen ea berak irakur al zezakeen.
es
Cogió uno de ellos en la mano, un volumen de poesías, lo hojeó curiosa y me preguntó si estaba bien.
fr
Elle en prit un en main, un volume de vers, le feuilleta avec curiosité, et demanda si elle pouvait le lire.
en
She picked one of them up from the table-a volume of poetry-leafed through it with evident curiosity, and asked whether she could read it.
eu
Oso gustura irakurtzen zuela baina ezin zuela inoiz libururik eskuratu.
es
Era aficionada a la lectura, según se apresuró a decirme, pero nunca podía comprar libros.
fr
Elle adorait la lecture, mais n'arrivait jamais à se procurer de livres.
en
She liked reading, she said, but somehow never had the chance to get hold of good books.
eu
Salbaturik nengoela sentitu nuen, eta hiru liburuak kaxan otorduaren truke gordetzea proposatu nion.
es
Vi que estaba salvado y puse ante ella los tres volúmenes.
fr
Je sentis que j'étais sauvé et lui proposai de garder pour elle les trois petits bouquins en guise de paiement.
en
I suggested that she take all three books as payment for my meal.
eu
Ontzat eman eta horrela hamazazpi frankotaraino liburuak onartu zituen.
es
Se mostró conforme con el pago y día tras día me fue admitiendo libros hasta hacer un total de diecisiete francos.
fr
Elle accepta et m'acheta ainsi peu à peu pour dix-sept francs de livres.
en
She accepted and over a period of time took seventeen francs' worth of books off my hands.
eu
Poesi liburu txikiagoengatik gazta eta ogia eskatzen nuen, nobelengatik gauza bera baina ardoarekin, kontakizun laburrengatik xikarakada bat kafe ogiarekin.
es
Un pequeño volumen de versos me autorizaba a exigir una ración de queso con pan, las novelas largas igual, aunque con un poco de vino y las novelas cortas únicamente una taza de café con pan.
fr
Pour de petites plaquettes de poésies je demandais par exemple un fromage avec du pain, pour des romans, le même dessert et du vin en plus, des nouvelles toutes seules ne représentaient qu'une tasse de café et du pain.
en
for a novel, the same plus a glass of wine; a single novella was worth a cup of coffee and a serving of bread.
eu
Gogoratzen naizenez, gehienak eskas samarrak ziren, estilo zaharkitu espasmodikoz idatziak, eta neskatila onberak alemaniar literatura modernoaz inpresio berezia atera zuen, nonbait.
es
Si mal no recuerdo, todos los libros eran bastante inferiores, pertenecían a las tendencias nuevas y estaban escritos en el espasmódico estilo de moda.
fr
Autant que je sache, il ne s'agissait la plupart du temps que de petites choses en style tourmenté à la mode nouvelle, et la brave fille doit avoir pris là une drôle d'idée de la littérature allemande contemporaine.
en
As I remember, these were all quite insignificant books written in a painfully cramped, fashionable style, so the goodhearted girl probably received a strange impression of modern German literature.
eu
Atseginez gogoratzen dut eguerdi-arte hura, nola aurpegitik izerdia zeridala arrapaladan liburua azkeneraino irakurri eta hartaz lerro pare bat idatzi nituen, eguerdirako amaitu eta haren truke jakiren bat hartzeko.
es
Pero siguió admitiéndolos y recuerdo con solaz aquellas mañanas en que yo terminaba de leer con rapidez algunos de los volúmenes y escribía unas cuantas líneas sobre ellos con el tiempo más que justo para llegar a la casa de comidas y hacer una de mis acostumbradas consumiciones de pan y queso.
fr
Je me souviens avec plaisir de ces matinées où, à la sueur de mon front, j'achevais au galop un bouquin et écrivais quelques lignes de compte rendu pour en avoir fini avec lui à midi et pouvoir l'échanger pour quelque chose de comestible.
en
With real delight I can recollect mornings on which I would race through a book, scribble a few lines of comment so I would be done with it by noon, and take it to trade in for lunch.
eu
Richarden aurrean arduraz gordetzen nituen neure diru-premiak, zeren arrazoirik gabe haietaz lotsatzen bainintzen eta haren laguntza beti gogoz kontra eta oso epe laburretarako onar bainitzakeen.
es
En todo momento traté de ocultar a los ojos de Richard aquella dificultad de dinero, pues me avergonzaba la solicitud con que procuraba ponerles remedio y sólo admití su ayuda de mala gana cuando la situación se volvió agobiante y faltaban pocos días para que hicieran efectivos los pagos de mis trabajos.
fr
Je m'efforçais de cacher soigneusement à Richard mes embarras d'argent, car j'en avais honte, bien à tort, et n'acceptais son aide qu'à contrec?ur et seulement pour de très courts délais.
en
But I took pains to hide my financial difficulties from Richard, for I felt unnecessarily ashamed and disliked accepting his help except in the most dire circumstances.
eu
Ez neukan neure burua poetatzat.
es
Yo no me tenía por un poeta.
fr
Je ne me prenais pas pour un écrivain.
en
I did not think of myself as a poet.
eu
Maizen idazten nuena foiletoia zen, ez poesia.
es
Lo que escribí con más asiduidad eran folletines y no poesía.
fr
Ce que je rédigeais à l'occasion, c'était du feuilleton, non du travail artistique.
en
What I wrote on occasion was feuilleton stuff, not poetry.
eu
Baina isilean gordeta neukan etorriko zela egun bat poema bat egingo nuena, grina eta bizitzari eskainitako kantu handi eta bizi bat.
es
Pero en silencio me animaba la esperanza secreta de componer un largo poema, un gran canto que glosara a la pasión y a la vida.
fr
Mais en moi-même, et tout en me gardant bien de le dire, je me laissais aller à l'espoir qu'il me serait donné un jour d'écrire un poème, un grand et puissant poème de nostalgie et de vie.
en
Yet I cherished the hope that one day I would succeed in creating a work of literature, a great, proud song of longing and of life.
eu
Arimako ispilu alai gardena batzuetan halako melankolia batez lausotzen zitzaidan, baina serioski ondoeztu gabe. Batzuetan egun bat edo gau baterako etortzen zitzaidan, nahigabe ametsezko, anakoretiko bat bezala, aztarnarik utzi gabe ezabatu eta handik aste edo hilabeteetara itzultzen zen.
es
El alegre y claro espejo de mi alma se veía empañado con frecuencia por una especie de melancolía que me invadía un día o una noche cualquiera, semejante a un sueño o a una fantasía, desaparecía luego y volvía a acometerme unas semanas o unos meses después.
fr
Le gai et clair miroir de mon âme fut parfois terni par une espèce de mélancolie, mais jamais, à ce moment-là, il ne fut sérieusement troublé.
en
The clear, lighthearted mirror of my soul was overcast at times by a kind of melancholy.
eu
Konfiantzazko neskalagun batengana bezala ohitu nintzen hartara eta ez nuen minez hartzen, baizik eta halako eztitasun baten jabe zen nekadura sosega ezin batez.
es
Estaba acostumbrado a ella como a una fiel amiga y no la encontraba mortificante, sino que sentía únicamente algo así como una fatiga inquieta que también tenía su propia dulzura.
fr
Peu à peu, je m'habituai à elle comme à une amie familière.
en
Yet it was not seriously ruffled at first.
eu
Gauez etortzen zitzaidanean, lo egin beharrean orduak ematen nituen leihoan, laku beltza, zeru kolorgearen kontra marrazturiko mendien islak eta haien gainean izar ederrak ikusten.
es
Cuando hacía presa en mí por las noches, permanecía horas enteras en la ventana, sin dormir, contemplando las aguas obscuras del lago, las siluetas de los montes dibujadas contra el cielo y sobre ellas las hermosas estrellas.
fr
Elle ne me donnait plus l'impression d'un tourment, mais d'une inquiétude et d'une fatigue qui n'étaient pas sans charmes.
en
These shadows appeared for a day or a night in the form of dreamy, forlorn sadness, then disappeared again without a trace, only to return suddenly after weeks or months.
eu
Orduan sarritan menperatzen ninduen sentipen izugarri ezti eta indartsu batek, gaueko edertasun guzti hauek haserre begiratuko balidate bezala.
es
Luego sentía penetrar con frecuencia en mi alma un temeroso y dulce sentimiento, como si toda aquella belleza nocturna fuera un mudo reproche para mí.
fr
Quand elle prenait possession de moi la nuit, je restais, au lieu de dormir, des heures durant à la fenêtre à regarder le lac sombre, les silhouettes des montagnes se dessinant sur le ciel et, au-dessus, les belles étoiles.
en
I got used to this sadness as to a mistress. I did not feel tortured but experienced an uneasy weariness that had a certain sweetness all its own.
eu
Izar, mendi eta lakuak beren izate mutuaren ederra eta grina ulertu eta adieraziko lituzkeen norbait nahi balute bezala, eta halako hori neu izan eta nire lanbidea horixe balitz bezala, hots, natura mutua poematan adieraztea.
es
Como si estrellas, montañas y lagos acuciaran a alguien para que cantara la belleza y el tormento de su muda existencia, como si ese alguien fuera yo mismo y estuviera traicionando la verdadera vocación de plasmar en un poema la muda presencia de la Naturaleza.
fr
Alors souvent j'étais pris d'un sentiment violent de douce angoisse, comme si toute cette splendeur de la nuit me regardait avec un air de reproche justifié.
en
If this melancholy enveloped me at night, I would lie for hours by the window gazing down upon the black lake and up at the mountains silhouetted against the wan sky, with stars suspended above.
eu
Hori nola posible izan zitekeen, horretaz ez nuen inoiz gogoetarik egiten, baizik eta gau eder beroa, egonezinean, joran mutuz, nire zain sentitzen nuen.
es
Ni siquiera me paraba a pensar en qué medida era aquello posible, sino que sentía únicamente en mi interior los silenciosos requerimientos de la noche, deseaba calmar sus impaciencias y cumplir sus deseos.
fr
Comme si les étoiles, les monts et le lac aspiraient à trouver un être qui comprît et exprimât leur beauté et la douleur de leur muette existence, comme si j'étais cet être, comme si ma véritable mission était de donner dans l'?uvre d'art une expression à la nature muette. Jamais je ne me demandais de quelle manière cela pourrait bien se faire, mais je sentais simplement la belle et sévère nuit qui m'attendait silencieuse, impatiente de désir.
en
Then a fearfully sweet, overpowering emotion would take hold of me-as though all the nighttime beauty looked at me accusingly, stars and mountain and lake longing for someone who understood the beauty and agony of their mute existence, who could express it for them, as though I were the one meant to do this and as though my true calling were to give expression to inarticulate nature in poems.
eu
Idatzi ere ez nuen ezer egiten halako aldartean.
es
Las obscuras voces me empujaban con demasiada prisa y carecía del necesario reposo para pensar.
fr
Jamais non plus je n'écrivis quoi que ce soit dans un tel état d'esprit ;
en
I never gave any thought to how I would go about doing this;
eu
Halere, mintzo ilun haiekiko erantzukizun-sentipen bat sumatzen nuen eta halako gauen ondoren ibilera bakarti askotarikoak egiten hasi nintzen.
es
Entonces comencé mis solitarios paseos por los alrededores de la ciudad.
fr
mais j'avais seulement conscience de ma responsabilité à l'égard de ces appels indistincts et, à la suite de pareilles nuits, j'entreprenais ordinairement des marches à pied solitaires de plusieurs jours.
en
I only sensed the beautiful grave night mutely longing for me.
eu
Baneritzon hartara lurrari, erregu mutuan eske neukanari, maitasun apur bat erakuts niezaiokeela, nahiz eta ideia horretaz gero neronek barre egin.
es
Me parecía que los pies acariciaban de aquel modo la tierra, prodigándole un poco de amor, dándole una satisfacción por no cumplir su anhelo imperioso.
fr
J'avais l'impression de pouvoir ainsi témoigner un peu mon amour à la terre qui s'offrait à moi dans une muette prière ;
en
And I never wrote a poem when I was in such a mood, though I felt responsible for these dark voices and usually would set out on an extended solitary walk after one of these nights.
eu
Ibilera hauek geroko nire bizitzaren oinarri bihurtu ziren;
es
Los paseos fueron transformándose luego en verdaderas caminatas.
fr
une idée dont je riais moi-même ensuite.
en
I felt that in this fashion I requited a little the earth's love which offered itself up to me in silent supplication, an idea I could only laugh at afterward.
eu
geroko urteen parte handi bat ibiltari gisa eman dut, zenbait herrialdetan barrena aste eta hilabeteetako osterak eginez.
es
Y ahora sospecho también que el destino quiso anticiparme entonces algunas horas de mi posterior existencia, pues una gran parte de los años siguientes los pasé como caminante.
fr
Ces voyages à pied restèrent une des habitudes fondamentales de ma vie. J'ai passé une grande partie des années qui se sont écoulées depuis lors à cheminer ainsi à travers divers pays en des excursions qui duraient des semaines et des mois.
en
These walks, however, became one of the bases of my later life, large parts of which I have spent as a wanderer, hiking for weeks and months from country to country.
eu
Orduan ohitu nintzen diru gutxi eta ogi-koskor bat patrikan nuela urrunera joan, egun osoan bakarrik bideari ekin eta sarritan izarpean gaua ematera.
es
Semanas y aún meses enteros duraron mis recorridos por muchos países y poco a poco me fui acostumbrando a andar un día entero con poco dinero y un pedazo de pan en el bolsillo, a recorrer kilómetros y kilómetros completamente solo y a pernoctar frecuentemente al aire libre.
fr
Je pris l'habitude de faire de longues courses avec peu d'argent et un morceau de pain dans ma poche, de passer des jours dans la solitude sur les routes et de coucher souvent à la belle étoile.
en
I grew used to tramping on, with only a little money and a crust of bread in my pockets, to being by myself for days on end and spending nights out in the open.
eu
Idazletzak pintalaria erabat ahaztera eraman ninduen.
es
La recién adquirida profesión de escritor me había hecho olvidar por completo a la pintora.
fr
Ces essais littéraires m'avaient fait complètement oublier l'artiste peintre.
en
I had forgotten the Aglietti girl now that I was becoming a writer.
eu
Halako batean txartel bat iritsi zitzaidan beragandik:
es
Pero uno de aquellos días llegó una tarjeta de ella:
fr
Et voici qu'il m'arriva un billet d'elle :
en
Then she sent a note:
aurrekoa | 47 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus