Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Kilometro erdiren bat egina zuten herritik.
es
El pueblo quedar?a medio kil?metro a sus espaldas, tal vez.
fr
Ils avaient parcouru environ cinq cents m?tres au-del? du village.
en
They had driven perhaps half a kilometre from the village.
eu
Errepide ondoko etxeak handiak ziren eta oso aparte zeuden bata besteagandik.
es
Las casas eran aqu? grandes y estaban muy separadas unas de otras.
fr
De vastes propri?t?s se succ?daient de part et d'autre de la route.
en
The houses on the road were far apart and large.
eu
Belle Ombrek chateau txiki baten antza zuen, bere lerroak klasikoak eta sendoak ziren, baina leunduak ertzetako lau dorre borobilei esker.
es
Belle Ombre parec?a un chateau peque?o, de l?neas cl?sicas y fuertes, pero suavizadas por las cuatro torres redondeadas de las esquinas y que llegaban basta el c?sped.
fr
Belle Ombre avait l'air d'un petit ch?teau, aux lignes harmonieuses et classiques, dont les angles ?taient flanqu?s de quatre tours rondes.
en
Belle Ombre looked like a small chateau, its lines classic and sturdy, but softened by four rounded corner towers which came all the way down to the grass.
eu
Burdinazko ate bat zegoen, eta Tomek autoko kutxatilatik giltza handi bat hartu eta irekitzera jaitsi behar izan zuen.
es
Hab?a una verja de hierro y Tom tuvo que apearse para abrirla con la voluminosa llave que acababa de sacar de la guantera.
fr
Tom prit une ?norme clef dans le coffre ? gants et alla ouvrir le haut portail de fer forg?.
en
There were iron gates, and Tom had to get out and open them with a huge key he had taken from the glove compartment.
eu
Gero harri-txintxarren gainetik jarraitu zuten garaje aurreraino.
es
Luego el coche pas? por encima de la grava hasta detenerse en el garaje.
fr
Ils s'engag?rent entre les pelouses dans l'all?e de gravier qui conduisait au garage.
en
Then they rolled on to the gravel in front of the garage.
eu
-Zer toki ederra! -esan zuen Jonathanek.
es
-?Hermoso lugar! -exclam? Jonathan.
fr
-Quelle merveilleuse maison ! " dit Jonathan.
en
'What a beautiful place!' Jonathan said.
eu
Tomek baiezkoa egin zuen, irribarrez.
es
Tom asinti? con la cabeza y sonri?.
fr
Tom acquies?a d'un signe de t?te et sourit.
en
Tom nodded and smiled.
eu
-Nire emaztearen gurasoen ezkontza-oparia, neurri handi batean.
es
-Regalo de boda de los padres de mi esposa, principalmente.
fr
-Un cadeau de mariage des parents de ma femme, en grande partie.
en
'A wedding present from my wife's parents, mainly.
eu
Azkenaldi honetan, etxeratzen naizenero, berebiziko poza hartzen dut zutik ikusten dudanean.
es
Y ?ltimamente, cada vez que al llegar veo que sigue en pie, siento una gran alegr?a.
fr
Et chaque fois que je rentre depuis quelque temps, je suis ravi de voir qu'elle est toujours debout.
en
And every time I arrive lately, I'm delighted to see that it's still standing.
eu
Zatoz barrura, mesedez!
es
?Entre, por favor!
fr
Entrez, je vous en prie.
en
Please come in!'
eu
Tomek sarrerako ateko giltza atera zuen poltsikotik.
es
Tom tambi?n ten?a la llave de la puerta principal.
fr
Tom avait sorti de sa poche la clef de la porte d'entr?e.
en
Tom had a key for the front door, too.
eu
-Ez nago ohituta atea giltzaz itxita aurkitzera-esan zuen-.
es
-:No estoy acostumbrado a encontrar la puerta cerrada con llave-dijo Tom-.
fr
-Je n'ai pas l'habitude de fermer ? clef, dit-il.
en
'Not used to locking up,' Tom said.
eu
Etxezaina hemen izaten da gehienetan.
es
Normalmente mi ama de llaves est? en casa.
fr
La gouvernante est l? en g?n?ral.
en
'Usually my housekeeper's here.'
eu
Jonathan marmol txuriko zorua zuen hall handi batean sartu zen, gero egongela koadratu batean: bi alfonbra, tximini handi bat, saten horiko sofa bat itxura erosokoa.
es
Jonathan penetr? en un vest?bulo espacioso, cuyo piso era de m?rmol blanco, y seguidamente pas? a una sala de estar. Hab?a dos alfombras, una chimenea grande y un sof? de raso amarillo con aspecto de ser c?modo.
fr
Jonathan p?n?tra dans un vaste hall au sol de marbre blanc, puis dans un living-room carr? ; deux tapis, une grande chemin?e, un divan de satin jaune confortable d'aspect.
en
Jonathan walked into a wide foyer paved with white marble, then into a square living-room-two rugs, a big fireplace, a comfortable-looking yellow satin sofa.
eu
Eta klabikorda bat ere bazegoen leiho-atearen ondoan.
es
Y junto a las puer-tas-ventanas hab?a un clavic?mbalo.
fr
Il y avait ?galement un clavecin ? c?t? d'une des portes-fen?tres.
en
And a harpsichord stood beside french windows.
eu
Altzari guztiak onean ziren, pentsatu zuen Jonathanek, eta ondo zainduta zeuden.
es
Todo el mobiliario era bueno y estaba bien cuidado.
fr
Tous les meubles ?taient de qualit?, constata Jonathan, et soigneusement entretenus.
en
The furniture was all good, Jonathan saw, and it was well cared for.
eu
-Kendu gabardina-esan zuen Tomek.
es
-Qu?tese la gabardina-dijo Tom, que de momento se sent?a aliviado:
fr
-D?barrassez-vous de votre imper, dit Tom.
en
Take off your mac,' Tom said.
eu
Momentuz, lasaitua sentitzen zen.
es
Belle Ombre estaba tranquila y no hab?a visto nada extra?o en el pueblo.
fr
(Pour le moment, il se sentait soulag? ; tout ?tait calme ? Belle Ombre et il n'avait rien remarqu? d'anormal dans le village.
en
For the moment, he felt relieved-Belle Ombre was quiet, and he hadn't seen anything out of the ordinary in the village.
eu
Belle Ombre bake-bakean zegoen eta herrian ere ez zuen normalaz kanpokorik ikusi.
es
Se acerc? a la mesa del vest?bulo y del caj?n extrajo la Luger.
fr
Il se dirigea vers la table de l'entr?e et prit le Luger dans le tiroir.
en
He went to the hall table and took his Luger from the drawer.
eu
Sarrerako mahaira joan eta Lugerra kaxoitik atera zuen. Jonathan begira zeukala ikusirik, irribarre egin zion-.
es
Jonathan le estaba mirando y Tom sonri?-. S?, pienso llevar esto encima todo el d?a.
fr
Voyant que Jonathan l'observait, Tom sourit.) Oui, je vais trimbaler cet objet toute la journ?e, d'o? le vieux pantalon que je porte.
en
Jonathan watched him, and Tom smiled.' Yes, I'm going to carry this thing all day, hence these old trousers.
eu
Bai, soinean eramango dut egun osoan, horregatik jantzi ditut galtza zahar horiek.
es
Por esto me he puesto unos pantalones viejos.
fr
 
en
 
eu
Poltsiko handiak dituzte.
es
Tienen los bolsillos grandes.
fr
Il a de grandes poches.
en
Big pockets.
eu
Orain ulertzen dut zergatik nahiago dituzten batzuek galtzarbeko pistola-zorroak-Tomek galtzen poltsiko batean gorde zuen arma-.
es
Ahora comprendo por qu? algunos prefieren llevar la funda bajo el sobaco-Tom se meti? el arma en un bolsillo de los pantalones-.
fr
Je comprends pourquoi certains pr?f?rent un baudrier d'?paule.
en
I can see why some people prefer shoulder-holsters.' Tom pushed the gun into a pocket of his trousers.
eu
Zuk ere hartu zurea soinean, axola ez bazaizu.
es
Haga lo mismo con la suya, si no le importa.
fr
(Tom fourra le Luger dans la poche de son pantalon.) Prenez ?galement le v?tre sur vous, si vous voulez bien.
en
'Do the same with yours, if you don't mind.'
eu
Jonathanek esandakoa egin zuen.
es
Jonathan obedeci?.
fr
Jonathan obtemp?ra.
en
Jonathan did.
eu
Tom goian zeukan errifleaz pentsatzen ari zen.
es
Tom pens? en el rifle que ten?a arriba.
fr
Tom pensait ? son fusil en haut.
en
Tom was thinking of his rifle upstairs.
eu
Pena ematen zion lanari hain azkar ekiteak, baina onerako izan zitekeela pentsatu zuen.
es
Lamentaba poner manos a la obra tan aprisa, pero se dijo que era lo mejor.
fr
Il avait quelques scrupules ? aborder si rapidement le fond du probl?me, mais il estimait que cela valait mieux ainsi.
en
He was sorry to get down to business so quickly, but he thought it might be for the best.
eu
-Goazen gora.
es
-Vamos arriba.
fr
-Venez l?-haut.
en
'Come up.
eu
Zerbait erakutsi nahi dizut.
es
Quiero ense?arle algo.
fr
Je veux vous montrer quelque chose.
en
I want to show you something.'
eu
Eskailerak igo zituzten, eta Tomek bere gelaraino eraman zuen Jonathan.
es
Subieron las escaleras y Tom llev? a Jonathan a su cuarto.
fr
Ils mont?rent au premier et Tom emmena Jonathan dans sa chambre.
en
They climbed the stairway, and Tom took Jonathan into his room.
eu
Jonathan segituan ohartu zen commode de bateau-az eta hurbildu egin zen bertagotik aztertzeko.
es
Jonathan se fij? en seguida en la commode de bateauy se acerc? a ella para examinarla mejor.
fr
Jonathan remarqua aussit?t la commode de bateau et s'en approcha pour l'admirer de plus pr?s.
en
Jonathan at once noticed the commode de bateau and went over for a closer look.
eu
-Duela gutxi emazteak erregalatua... Begira...
es
-Regalo reciente de mi esposa... Mire...
fr
-Un r?cent cadeau de ma femme...
en
'A recent present from my wife-Look-' Tom was holding his rifle.
eu
-Tomek eskuan zeukan erriflea-.
es
-Tom ten?a el rifle en la mano-.
fr
 
en
 
eu
Hau ere badaukagu.
es
Tengo esto.
fr
Regardez...
en
'There's this.
eu
Urrutirako.
es
Para largo alcance.
fr
(Tom tenait son fusil entre les mains.) J'ai ?galement cette carabine pour tirer ? distance.
en
For long range.
eu
Nahiko zehatza, baina ez armadako errifleak adina, noski.
es
Bastante certero, aunque no tanto como un fusil del ej?rcito, desde luego.
fr
?a ne vaut pas un fusil de guerre mais c'est une arme assez pr?cise.
en
Fairly accurate, but not like an army rifle, of course.
eu
Etxe aurrera ematen duen leiho honetatik begira dezazun nahi dut.
es
Quiero que se asome a esta ventana.
fr
Je voudrais que vous jetiez un coup d'?il par cette fen?tre.
en
I want you to look out this front window.'
eu
Hala egin zuen Jonathanek.
es
Jonathan se asom?.
fr
Jonathan s'approcha de la fen?tre en fa?ade.
en
Jonathan did.
eu
Errepidearen bestaldean hemeretzigarren mendeko etxe bat zegoen, hiru pisukoa, kaletik tarte batera kokatua eta zuhaitz artean erdi-izkutatua.
es
Al otro lado de la calle hab?a una casa de tres pisos. Era de estilo decimon?nico y estaba bastante apartada de la calle y m?s que medio oculta entre los ?rboles.
fr
De l'autre c?t? de la route, au-del? de la grille se dressait une maison ? trois ?tages du xixc si?cle au fond d'un jardin, et ? demi dissimul?e par un rideau d'arbres.
en
There was a nineteenth-century three-storey house across the road, set well back and more than half-obscured by trees.
eu
Errepidearen bi aldeetan zuhaitzek ilara irregularrak osatzen zituzten. Jonathanek auto bat errepidean gelditzen imajinatu zuen, etxearen burdinazko atearen aurrean, eta hain zuzen ere horrixe buruz ari zen Tom une hartan:
es
A ambos lados de la calle hab?a ?rboles que formaban dos l?neas irregulares. Jonathan se imagin? un coche deteni?ndose ante la verja del jard?n y precisamente de eso le hablaba Tom en aquel momento:
fr
-Tout d?pend de la m?thode qu'ils peuvent employer, fit observer Tom, si par exemple ils d?cident de lancer une bombe incendiaire, le fusil est indispensable...
en
Trees bordered the road on either side in a haphazard way. Jonathan was imagining a car pausing on the road outside the house gates, and that was what Tom was talking about:
eu
errazagoa izango zen erriflearekin asmatzea pistolarekin baino.
es
el rifle resultar?a m?s certero que una pistola.
fr
? condition de tirer vite...
en
the rifle would be more accurate than a pistol.
eu
-Jakina, beraiek zer egiten duten ikusi behar-esan zuen Tomek-.
es
-Claro que todo depende de lo que hagan ellos-dijo Tom-.
fr
et juste.
en
'Of course it depends on what they do,' Tom said.
eu
Bonba su-eragile bat botatzea erabakitzen badute, esate baterako, erriflea izango da egokiena.
es
De si tienen intenci?n de arrojar una bomba incendiar?a, por ejemplo.
fr
Il y a ?galement des fen?tres qui donnent sur l'arri?re, bien entendu.
en
'If they intend to throw an incendiary bomb, for instance.
eu
Atzealdera ematen duten leihoak ere badaude, noski.
es
En tal caso el rifle ser? lo m?s indicado.
fr
 
en
Then the rifle will be the thing to use.
eu
Eta alboetara ematen dutenak ere bai.
es
Desde luego, la casa tambi?n tiene ventanas en la parte posterior.
fr
Et sur les c?t?s.
en
Of course there are back windows too.
eu
Etorri hemendik.
es
Y a los lados.
fr
Venez par ici...
en
And side windows.
