Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Tomek bere gelako kortinak itxi zituen, baina zirrikitu bat utziz kanpora begiratu ahal izateko kortinak mugitu gabe.
es
Tom corri? la cortina de su cuarto, aunque dej? un resquicio para poder observar la calle sin mover la cortina.
fr
" Tom tira les rideaux de sa chambre, les laissant l?g?rement entrouverts de fa?on ? pouvoir regarder au-dehors sans y toucher.
en
Tom drew the curtains in his room almost closed, but open enough so that one could see out without stirring the curtains.
eu
Gauza bera egin zuen Heloiseren gelan eta beheko egongelan ere.
es
Hizo lo mismo en la habitaci?n de Heloise y en la sala de estar.
fr
Il en fit autant dans la chambre d'H?lo?se, ainsi que dans le living-room en bas.
en
He did the same in Heloise's room, and also downstairs in the living-room.
eu
Madame Annetteren gela zegoen bezala uztea erabaki zuen. Hango leihoek alboko bidexkara eta atzeko belazera ematen zuten.
es
Los aposentos de madame Annette decidi? dejarlos como estaban. Las ventanas daban al sendero lateral y al c?sped de la parte posterior.
fr
Il avait d?cid? de ne pas s'occuper de la chambre de Mme Annette dont les fen?tres donnaient sur l'all?e lat?rale et la pelouse de derri?re.
en
Mme Annette's quarters he decided to let alone. They had windows on the lane side and the back lawn.
eu
Madame Annettek bezperan prestatutako ragout goxotik asko geratzen zen.
es
Quedaba mucho del delicioso ragoutt que madame Annette preparara la noche anterior.
fr
Il y avait de copieux restes du rago?t pr?par? par Mme Annette la veille.
en
There was plenty of Mme Annette's delicious rago?t of last evening.
eu
Sukaldeko arraska gaineko leihoak ez zeukan kortinarik, eta Tomek mahaian eserarazi zuen Jonathan, kanpotik ikus ez zezaten, whiskya eta ura aurrean zituela.
es
La ventana sobre el fregadero de la cocina no ten?a cortinas, as? que Tom indic? a Jonathan que se sentase donde no pudieran verle desde el exterior.
fr
La fen?tre de la cuisine au-dessus de l'?vier n'avait pas de rideau et Tom fit asseoir Jonathan ? la table de la cuisine, invisible de l'ext?rieur, et lui servit un whisky ? l'eau.
en
The window over the kitchen sink had no curtains, and Tom made Jonathan sit out of view at the kitchen table, with a scotch and water.
eu
-Zer lastima arratsaldean lorategian lan egiterik ez edukitzea-esan zuen Tomek, letxua garbituz arraskan.
es
-L?stima que no podamos trabajar en el jard?n despu?s de comer-dijo Tom, mientras lavaba una lechuga en el fregadero.
fr
-Quel dommage qu'on ne puisse pas bricoler dans le jardin cet apr?s-midi ", d?clara Tom, en train de laver une laitue dans l'?vier.
en
'What a shame we can't potter in the garden this afternoon,' Tom said, washing lettuce at the sink.
eu
Leihotik begiratzeko premia sentitzen zuen auto bat pasatzen zenero.
es
Cada vez que pasaba un coche no pod?a evitar el echar un vistazo por la ventana.
fr
Il ne pouvait s'emp?cher de jeter un coup d'?il par la fen?tre ? toutes les voitures qui passaient.
en
He had a compulsion to glance out the window at every passing car.
eu
Azken hamar minutuetan bi auto bakarrik pasa ziren.
es
S?lo hab?an pasado dos en los ?ltimos diez minutos.
fr
Depuis les derni?res dix minutes, il n'en avait aper?u que deux.
en
Only two cars had passed in the last ten minutes.
eu
Jonathanek garajeko bi ateak zabal-zabalik ikusiak zituen.
es
Jonathan se hab?a fijado en que las dos puertas del garaje estaban abiertas de par en par.
fr
Jonathan avait remarqu? que la double porte du garage ?tait grande ouverte.
en
Jonathan had noticed that both garage doors were wide open.
eu
Tomen autoa atarian aparkatuta zegoen.
es
El coche de Tom se encontraba aparcado sobre la grava, enfrente de la casa.
fr
La voiture de Tom ?tait gar?e devant la maison.
en
Tom's car was parked on the gravel in front of the house.
eu
Isiltasun hartan, harri-txintxarren gaineko edozein pauso garbi adituko zen.
es
El silencio era tan grande que se hubiese o?do cualquier pisada sobre la grava.
fr
Il r?gnait un tel silence que n'importe quel bruit de pas sur le gravier aurait ?t? perceptible.
en
It was so quiet, any footstep would be heard on the gravel, Jonathan thought.
eu
-Eta musikarik ere ezin dut ipini, beste hotsak zapalduko lituzke eta.
es
-Y no puedo poner m?sica porque tal vez nos impedir?a o?r el ruido en el caso de que viniera alguien.
fr
-Et je ne peux m?me pas mettre de la musique, parce qu'elle risquerait de couvrir les autres bruits, dit Tom.
en
'And I can't turn on any music, because I might drown out some other noise.
eu
Zer aspergarria!
es
?Qu? aburrimiento!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tomek.
es
-dijo Tom.
fr
Quel ennui ! "
en
What a bore,' Tom said.
eu
Nahiz ez asko jan, ez batak ez besteak, luzaro egon ziren mahaian, egongelako jantokian.
es
Aunque ninguno de los dos comi? mucho pasaron largo rato ante la mesa, en la parte de la sala de estar que hac?a las veces de comedor.
fr
Ils ne mang?rent pas beaucoup, ni l'un ni l'autre, mais demeur?rent longtemps ? table, dans la partie salle ? manger du living-room.
en
Though neither ate much, they spent a long time at the table in the dining area off the living-room.
eu
Tomek kafea prestatu zuen.
es
Tom prepar? caf?.
fr
Tom fit du caf?.
en
Tom made coffee.
eu
Ezer ganorakorik ez zegoenez gauean afaltzeko, Tomek Villeperceko harakinari deitu eta xerra eder bat eskatu zion bi lagunentzat.
es
Como no encontr? nada sustancioso para la cena, Tom telefone? al carnicero de Villeperce y pidi? un buen bistec para dos.
fr
Comme il n'y avait rien de bien substantiel pour le d?ner ce soir-l?, il t?l?phona au boucher de Villeperce et lui demanda un bon bifteck pour deux.
en
Since there was nothing substantial for dinner that evening, Tom telephoned the Villeperce butcher and asked for a good steak for two.
eu
-Oh! Madame Annettek oporraldi labur bat hartu du-esan zuen Tomek harakinaren galderari erantzunez.
es
-Ah, es que madame Annette se ha tomado unos d?as de vacaciones-dijo como contestaci?n a la pregunta del carnicero.
fr
-Oh !
en
'Oh, Mme Annette is taking a short holiday.' Tom said in response to the butcher's question.
eu
Ripleytarrak oso bezero onak ziren, eta beraz Tomek ez zuen zalantzarik izan harakinari aldameneko janaridendatik letxua eta beste barazki goxoren batzuk ekar zitzan eskatzeko.
es
Los Ripley eran tan buenos clientes, que Tom no vacil? en pedirle al carnicero que le trajera algunas lechugas y otras cosas de la verduler?a de al lado.
fr
Mme Annette a pris quelques jours de cong? ", d?clara-t-il en r?ponse ? une question du boucher.
en
The Ripleys were such good customers, Tom had no hesitation in asking the butcher to pick up some lettuce and a nice vegetable of some kind at the grocery next door.
eu
Handik orduerdi batera, neumatikoen hotsak harri-txintxarren gainean harakinaren kamionetaren berri eman zuen.
es
El estrepitoso ruido de neum?ticos sobre la grava les anunci? la llegada de la camioneta del carnicero media hora m?s tarde.
fr
Une demi-heure plus tard, on entendit un crissement de pneus sur le gravier annon?ant l'arriv?e de la camionnette du boucher.
en
The very audible crunching of tyres on gravel half an hour later announced the arrival of the butcher's van.
eu
Tom jauzi batez zutitu zen.
es
Tom se puso en pie de un salto.
fr
Tom s'?tait lev? d'un bond.
en
Tom had jumped to his feet.
eu
Harategiko mutil irribarretsuari ordaindu-odolez zipriztindutako aurreko mantala zeraman soinean-eta eskupekoa eman zion.
es
Pag? al chico del carnicero, que llevaba un delantal con salpicaduras de sangre, y le dio una propina.
fr
Il paya le commis, un jeune homme souriant dont le tablier ?tait macul? de sang, et lui donna un pourboire.
en
He paid the genial butcher's boy, who was wearing a blood-spattered apron, and tipped him.
eu
Une hartan Jonathan altzari mota desberdinei buruzko liburu batzuk begiratzen ari zen eta gustora zirudien, beraz Tom gora igo zen bere estudioa txukuntzen denbora pixka bat pasatzeko, madame Annettek ez baitzuen gela hura inoiz ikutzen.
es
En aquel momento Jonathan estaba hojeando unos libros sobre muebles y parec?a bastante contento, de modo que Tom fue arriba con el prop?sito de pasar un rato poniendo en orden su atelier, ya que madame Annette nunca tocaba aquella habitaci?n.
fr
Jonathan ?tait en train de feuilleter un volume traitant de divers styles de mobilier et semblait tr?s profond?ment absorb? par sa lecture.
en
Jonathan was now looking at some books on furniture, and seemed quite content, so Tom went upstairs to pass some time by tidying his atelier, a room which Mme Annette never touched.
eu
Bostak baino lehenxeago telefonoaren deia garrasi bat bezalakoxea izan zen isiltasunean, garrasi moteldua Tomentzat, zeren, kanpora ateratzera ausartuta, lorategian ari baitzen inauskaiekin.
es
Poco antes de las cinco son? el tel?fono y su timbre fue como un grito en medio del silencio, un grito apagado para Tom, ya que se hab?a aventurado a salir al jard?n y en aquel momento se estaba entreteniendo con los secateurs.
fr
La sonnerie du t?l?phone r?sonna comme un cri dans le silence, un cri ?touff? pour Tom, dans le jardin o? il s'activait ici et l? avec son s?cateur.
en
A telephone call just before 5 p.m. came like a scream in the silence, a muffled scream to Tom, because he had dared to go out in the garden and was messing about with the secateurs.
eu
Korrika sartu zen etxera, nahiz jakin Jonathanek ez zuela telefonoa ikutuko.
es
Entr? corriendo en la casa, aunque le constaba que Jonathan no tocar?a el tel?fono.
fr
Tom regagna la maison en courant.
en
Tom ran into the house, though he knew Jonathan wouldn't touch the telephone.
eu
Sofan jarraitzen zuen, liburuz inguratuta.
es
Segu?a sentado c?modamente en el sof?, rodeado de libros.
fr
Jonathan ?tait toujours confortablement install? sur le divan, environn? de livres.
en
Jonathan was still lounging on the sofa, surrounded by books.
eu
Heloise zen deitzen zuena.
es
La llamada era de Heloise.
fr
C'?tait H?lo?se qui appelait.
en
The call was from Heloise.
eu
Oso pozik zegoen, zeren Noelleri telefonoz deitu eta honek zera esan baitzion, bere lagun batek, Jules Grifaudek, ogibidez apaintzailea, txalet bat erosi zuela Suitzan eta gonbidatu egiten zituela, Noelle eta biak, hara joatera bere autoan, astebetez edo konpainia egiteko berak etxea antolatzen zuen bitartean.
es
Estaba muy contenta porque hab?a llamado a No?lle y ?sta le hab?a dicho que un amigo suyo, Jules Grifaud, que era decorador de interiores, se hab?a comprado un chalet en Suiza y quer?a que No?lle y Heloise fueran con ?l en coche y le hiciesen compa??a durante una semana o m?s, mientras arreglaba sus cosas en el chalet.
fr
Elle ?tait ravie, car elle avait t?l?phon? ? No?lle ; un ami de No?lle, Jules Grifaud, d?corateur de son m?tier, venait d'acheter un chalet en Suisse et les invitait, elle et No?lle, ? y descendre avec lui en voiture pour lui tenir compagnie pendant une semaine tandis qu'il installait la maison.
en
She was very happy because she had rung No?lle, and a friend of No?lle's, Jules Grifaud, an interior decorator, had bought a chalet in Switzerland, and was inviting No?lle and her to drive there with him and keep him company for a week or so while he arranged his things in the house.
eu
-Inguruko bazterrak hain ederrak dira-esan zuen Heloisek-.
es
-El paisaje de los alrededores es tan bonito-dijo Heloise-.
fr
-Le pays est tellement beau aux environs, dit H?lo?se.
en
'The country around is so beautiful,' Heloise said.
eu
Eta lagundu egin diezaiokegu gainera...
es
Adem?s, tambi?n podemos ayudarle
fr
Et en plus, nous pouvons lui donner un coup de main...
en
'And we can also help him...'
eu
Plana latza iruditu zitzaion Tomi, baina Heloise entusiasmatuta bazegoen, hori zen garrantzitsuena.
es
A Tom se le antoj? fatal, pero si Heloise estaba entusiasmada, eso era lo importante.
fr
Ce programme semblait mortel ? Tom, mais l'essentiel, c'?tait qu'H?lo?se soit enthousiasm?e.
en
It sounded deadly to Tom, but if Heloise was enthusiastic, that was what mattered.
eu
Bazekien ez zuela Adriatikoko kruzero hura egingo, turista arrunt bat bezala.
es
Tom ya se figuraba que Heloise acabar?a por no hacer aquel crucero por el Adri?tico, como una turista corriente.
fr
Il avait toujours pens? qu'elle ne se lancerait pas dans cette croisi?re dans l'Adriatique, comme une vulgaire touriste.
en
He had known she wouldn't go on that Adriatic cruise, like an ordinary tourist.
eu
-Ondo al zaude, laztana?...
es
-?Est?s bien, cari?o?...
fr
-Tu vas bien, mon ch?ri ?...
en
'Are you all right, darling?...
eu
Zertan ari zara?
es
?Qu? est?s haciendo?
fr
Qu'est-ce que tu fabriques ?
en
What are you doing?'
eu
-Oh, lorategian ari nintzen pixka bat...
es
-Pues... trabajando un poquito en el jard?n...
fr
je jardine un peu...
en
'Oh-a little gardening...
eu
Bai, dena bake-bakean dago.
es
S?, todo est? muy tranquilo.
fr
Oui, oui, tout est parfaitement calme.
en
Yes, everything is very tranquil.'
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
Zazpi t'erdiak aldean, egongelako leiho aurrean zegoela, Tomek Citroen urdin iluna ikusi zuen-goiz hartan ikusitako berbera, pentsatu zuen-etxe aurretik pasatzen, azkarrago oraingoan, baina ez norabide jakinean doan autoaren abiadan.
es
Alrededor de las siete y media, cuando se encontraba ante la ventana de la sala de estar, Tom vio el Citro?n azul oscuro-le pareci? que era el mismo que viera aquella ma?ana-pasando por delante de la casa, esta vez a mayor velocidad que la anterior, aunque no tanta como la del coche que se dirige a un punto concreto.
fr
Vers sept heures et demie, alors que Tom se tenait ? la fen?tre de sa chambre, il vit une D.S. bleu fonc?-celle-l? m?me qu'il avait vue ce matin-l?, pensa-t-il-passer devant la maison, roulant cette fois un peu plus rapidement mais cependant pas ? l'allure d'une voiture circulant normalement.
en
AROUND 7.30 p.m., when Tom was standing at the front window of his living-room, he saw the dark-blue Citroen-the same one he'd seen that morning, he thought-cruise past the house, this time at a faster speed, but still not as fast as the usual car which intended to get somewhere.
eu
Lehengo bera ote zen?
es
?Era el mismo?
fr
Etait-ce vraiment la m?me ?
en
Was it the same?
eu
Ilunbistan, koloreek engainatu egiten zuten, berdea eta urdina ez ziren ondo bereizten.
es
Bajo la luz del crep?sculo los colores resultaban enga?osos, apenas se notaba la diferencia entre el verde y el azul.
fr
A la lumi?re incertaine du cr?puscule, il ?tait difficile de distinguer la couleur.
en
In the dusk, colours were deceiving-the difference between blue and green.
eu
Baina auto pasa-berria kapota txuri, zikineko deskapotagarri bat zen, goizekoa bezalaxe.
es
Pero el coche que acababa de pasar era un descapotable y su capota, de color blanco, estaba sucia, igual que el de la ma?ana.
fr
Mais la voiture ?tait une d?capotable dont la carrosserie ?tait rehauss?e au niveau de la porti?re d'un lis?r? beige, comme celle qu'il avait vue le matin.
en
But the car had been a convertible with a dirty white upper trim, like the one this morning.
eu
Tomek Belle Ombreko atera begiratu zuen:
es
Tom mir? hacia la verja de entrada de Belle Ombre:
fr
 
en
 
eu
berak zirrikituarekin utzia zuen, baina harategiko mutilak itxi egin zuen joaterakoan.
es
la hab?a dejado entornada, pero el chico de la carnicer?a la hab?a cerrado al irse.
fr
Tom examina les grilles de Belle Ombre qu'il avait laiss?es l?g?rement entreb?ill?es mais que le commis boucher avait referm?es.
en
Tom looked at the gates of Belle Ombre, which he had left ajar, but which the butcher's boy had closed.
eu
Tomek halaxe uztea erabaki zuen, baina giltzatu gabe.
es
Decidi? dejarla cerrada aunque no con llave.
fr
Tom d?cida de les laisser ferm?es, mais pas ? clef.
en
Tom decided to leave them closed, but not locked.
eu
Kirrika egiten zuten pixka bat.
es
Chirriaba un poco.
fr
Elles grin?aient l?g?rement.
en
They creaked a little.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Qu? ocurre?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Jonathanek.
es
-pregunt? Jonathan.
fr
-Quoi de neuf ?
en
'What's up?' Jonathan asked.
