Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Tomentzat kaos zirkular bat zen, su txikiz osatutako eraztun bat, eta bat itzaltzea lortzen bazuen, emakumearen gogoak hurrengora jotzen zuen. -Simonek taxi bat hartuko balu Fontainebleaura itzultzeko...
es
Para Tom era como un caos circular, un anillo de peque?os incendios, y si consegu?a apagar uno, la mente de la mujer saltaba hacia el siguiente. Mir? a Jonathan y dijo:
fr
-Si seulement votre femme voulait bien repartir pour Fontainebleau en taxi..., dit Tom, tourn? vers Jonathan.
en
To Tom it was a circular chaos, a ring of little fires, and if he successfully extinguished one, the woman's mind leapt to the next Tom said to Jonathan, 'If Simone could only take a taxi back to Fontainebleau-'
eu
-esan zion Jonathani.
es
-Si Simone quisiera tomar un taxi para volver a Fontainebleau...
fr
 
en
 
eu
-Badakit, badakit.
es
-Ya s?, ya s?.
fr
-Je sais, je sais.
en
'I know, I know.
eu
Simone, benetan, etxera joatea duzu onena.
es
Simone, de veras, es mejor que vuelvas a casa.
fr
Simone, vraiment, il vaut mieux que tu rentres ? la maison.
en
Simone, it really is best if you go back to our house.'
eu
-Nirekin etorriko al zara?
es
-?Vendr?s t? conmigo?
fr
- Est-ce que tu viens avec moi ?
en
 
eu
-galdetu zuen Simonek. -Nik...
es
-pregunt? ella. -No...
fr
demanda-t-elle. -Je...
en
'Will you come with me?' she asked.
eu
Nik ezin dut-esan zion Jonathanek, etsita.
es
no puedo-dijo Jonathan, desesperado.
fr
je ne peux pas, r?pondit Jonathan, au d?sespoir.
en
'I-I can't,' Jonathan said, desperate.
eu
-Hortaz ez duzu nahi.
es
-Entonces es que no quieres.
fr
-Tu ne veux pas, plut?t.
en
'Then you don't want to.
eu
Bere alde zaude.
es
Est?s de su parte.
fr
Tu te ranges donc de son c?t?.
en
You are on his side.'
eu
-Gero hitzegingo dugu, arren eskatzen dizut, laztana...
es
-Si me dejas que te lo explique m?s tarde, cari?o...
fr
-Ch?rie, je t'expliquerai plus tard, je t'en prie...
en
'If you'll let me talk with you later, darling-'
eu
Jonathanek tonu berean jarraitu zuen, eta bitartean, Tomek pentsatu zuen beharbada Jonathan ez zegoela laguntzeko prest, edo iritziz aldatu zuela.
es
Jonathan sigui? habl?ndole en la misma vena mientras Tom pensaba que tal vez Jonathan no estaba dispuesto a secundarle o que hab?a cambiado de parecer.
fr
" Jonathan poursuivit sur le m?me ton tandis que Tom se demandait s'il n'allait pas finalement changer d'avis.
en
Jonathan went on in that vein, while Tom thought, perhaps Jonathan wasn't willing, or had changed his mind.
eu
Jonathan ez zen ezertara iristen ari Simonerekin. Tom tartean sartu zen:
es
Viendo que Jonathan no llegar?a a ninguna parte con Simone, Tom le interrumpi?:
fr
Il n'arriverait ? rien avec Simone.
en
Jonathan was getting nowhere with Simone. Tom interrupted:
eu
-Jonathan-Tomek hurbiltzeko keinua egin zion-.
es
-Jonathan-Tom le hizo una se?al-.
fr
-Jonathan..., dit-il enfin.
en
'Jonathan.' Tom beckoned to him.
eu
Barkaiguzu momentu bat, madame-Tomek Jonathan egongelara eraman eta ahopeka hitzegin zion-.
es
Nos perdonar? un momento, madame-Tom se dirigi? a la sala con Jonathan y le habl? en susurros-:
fr
Excusez-nous un instant, madame. (Il attira Jonathan dans le living-room.) Nous avons six heures devant nous, chuchota-t-il ;
en
'You must excuse us a moment, madame.' Tom spoke with Jonathan in the living-room, in a whisper.
eu
Sei orduko lana daukagu aurrean...
es
Tenemos por delante seis horas de trabajo...
fr
moi, du moins.
en
'We've got six hours' work ahead-or I have.
eu
nik behintzat hala daukat.
es
o las tengo yo.
fr
 
en
 
eu
Bi horiek hemendik atera eta izkutatu egin behar ditut, eta egunsentirako edo lehenago ostera etxean izan nahi nuke.
es
He de llevarme a estos dos y desembarazarme de ellos... y preferir?a estar de vuelta para el amanecer-antes incluso.
fr
Il faut que j'emm?ne ces deux cadavres et que je les fasse dispara?tre, et je pr?f?rerais ?tre de retour avant le lever du jour.
en
I've got to take these two away and dispose of them-and I'd prefer to be back by dawn or before.
eu
Laguntzeko prest al zaude benetan?
es
?De veras est? dispuesto a ayudar?
fr
Etes-vous vraiment dispos? ? m'aider ?
en
Are you really willing to help?'
eu
Jonathan galdua sentitzen zen, bataila baten erdian bezain galdua.
es
Jonathan se sent?a perdido, tan perdido como se hubiera sentido en medio de una batalla.
fr
Jonathan se sentait aussi d?sempar? que s'il s'?tait trouv? perdu au milieu d'un champ de bataille.
en
Jonathan felt lost in the sense that he might be lost in the middle of a battle.
eu
Egoerak irtenbiderik gabea zirudien Simoneri zegokionez.
es
Pero, en lo referente a Simone, la situaci?n ya parec?a totalmente perdida.
fr
La situation lui paraissait d?sesp?r?e vis-?-vis de Simone.
en
But the situation seemed already lost in regard to Simone.
eu
Inoiz ezingo zion esplikatu.
es
Nunca podr?a explic?rselo.
fr
Jamais il ne pourrait lui faire comprendre.
en
He could never explain.
eu
Ez zuen ezer konponduko berarekin Fontainebleaura joanda.
es
Regresar a Fontainebleau con ella no le servir?a de nada.
fr
Rentrer avec elle ? Fontainebleau n'arrangerait rien.
en
Going back to Fontainebleau with her would gain him nothing.
eu
Simone galdua zuen, eta zer gal zezakeen besterik?
es
Hab?a perdido a Simone, ?y qu? m?s pod?a perder?
fr
Il avait perdu Simone et plus rien ne lui importait.
en
He had lost Simone, and what else was there to lose?
eu
Pentsamendu horiek tximista bezala pasa ziren Jonathanen burutik.
es
Estos pensamientos cruzaron por la mente de Jonathan como una sola imagen.
fr
Toutes ces pens?es d?fil?rent comme un ?clair dans son esprit.
en
These thoughts flashed in Jonathan's mind like a single image.
eu
-Prest nago, bai.
es
-S?, estoy dispuesto.
fr
-Je suis tout ? fait dispos?, oui.
en
'I am willing, yes.'
eu
-Ondo, eskerrik asko-Tomek irribarre tentso bat eskaini zion-.
es
-Muy bien. Gracias-Tom le dirigi? una sonrisa tensa-.
fr
-Parfait... Merci.
en
'Good.-Thanks.' Tom gave a tense smile.
eu
Simonek ez du seguraski hemen geratu nahiko.
es
Seguro que Simone no querr? quedarse aqu?.
fr
(Tom eut un sourire crisp?.) Simone ne voudra s?rement pas rester ici.
en
'Surely Simone doesn't want to stay here.
eu
Nire emaztearen gelan geratzerik baluke, noski.
es
Desde luego, podr?a quedarse en el cuarto de mi mujer.
fr
Elle pourrait dormir dans la chambre de ma femme, ?videmment.
en
She could of course stay in my wife's room.
eu
Sedante bat aurkituko dut beharbada.
es
Puede que encuentre alg?n sedante.
fr
Je pourrais d?nicher un somnif?re quelque part...
en
Maybe I can find a sedative.
eu
Baina, Jainkoarren, ezin da gurekin etorri!
es
?Pero por el amor de Dios! ?No puede venir con nosotros!
fr
Mais bon sang, elle ne peut pas venir avec nous !
en
But for Christ's sake, she can't come with us.'
eu
-Ez -esan zuen Jonathanek.
es
-No -dijo Jonathan.
fr
 
en
 
eu
Simone bere ardura zen.
es
Simone era responsabilidad suya.
fr
-Non.
en
'No.' Simone was his responsibility.
eu
Baina indarge sentitzen zen konbentzitzeko edo aginduak emateko-.
es
Pero se sent?a impotente, incapaz de persuadirla o de darle ?rdenes-.
fr
(Jonathan avait la responsabilit? de Simone, mais il se sentait incapable de la persuader ou de lui donner un ordre.) Je n'ai jamais r?ussi ? lui dire...
en
Jonathan felt powerless either to persuade or command.
eu
Inoiz ez naiz gauza izan berari...
es
Nunca, nunca he podido decirle...
fr
-Elle court un danger...
en
'I have never been able to tell her-'
eu
-Arriskutsua izan liteke-eten zion Tomek, gero isildu egin zen.
es
-Hay cierto peligro-le interrumpi? Tom y luego enmudeci?.
fr
" commen?a Tom, puis il s'interrompit.
en
'There's some danger,' Tom interrupted, then stopped.
eu
Ez zegoen berriketarako astirik. haren aurpegia urdinxka zen orain, edo hala iruditu zitzaion Tomi.
es
No hab?a tiempo que perder hablando y volvi? a entrar en la sala. Mir? a Lippo y le pareci? que ahora su rostro estaba amoratado.
fr
Ce n'?tait pas le moment de perdre du temps ? parler.
en
There was no time to lose in talking, and he went back into the living-room, felt compelled to glance at Lippo whose face was now bluish, or so Tom thought.
eu
Edonola ere, haren gorputz baldarrak hildakoen itxura abandonatu hori zeukan, ez ametsetan edo lotan dagoenarena bezalakoa, baizik eta, besterik gabe, begirada huts bat, ezaguerak betirako aldegin balu bezala.
es
De todos modos, el cuerpo del italiano ten?a ese aspecto de abandono que presentan los muertos, no un aspecto de persona que est? so?ando o durmiendo, sino que, sencillamente, daba la impresi?n de ser algo vac?o, como si el conocimiento hubiese partido para no volver jam?s.
fr
Il ne put s'emp?cher de jeter un coup d'?il ? Lippo dont le visage avait pris une teinte bleu?tre, lui sembla-t-il.
en
At any rate, his clumsy body had that abandoned look of the dead-not even dreamlike or sleeplike, but simply an empty look as if consciousness had departed for ever.
eu
Simone sukaldetik atera zen Tom haruntz zihoan momentuan, eta edalontzia hutsik zekarrela ikusi zuen.
es
Simone sali? de la cocina cuando Tom se dirig?a hacia all?.
fr
En tout cas, son corps trapu avait maintenant la molle inertie des cadavres, avec ce regard vide de ceux que la vie a quitt? ? jamais.
en
Simone was coming in from the kitchen, which Tom had been heading for, and he saw that her glass was empty.
eu
Edarien gurditxora joan eta botila ekarri zuen.
es
Vio que el vaso estaba vac?o y fue a buscar la botella del carrito-bar.
fr
Simone sortit de la cuisine au moment o? Tom s'appr?tait ? y retourner et il constata que son verre ?tait vide.
en
He went to the bar-cart and brought the bottle.
eu
Whisky gehiago bota zuen Simonek eskuan zeukan edalontzira, nahiz honek gehiago ez zuela nahi adierazi-.
es
Tom ech? m?s whisky en el vaso que Simone sosten?a en la mano, aunque ella le hizo se?as indicando que no quer?a m?s-.
fr
Il alla chercher la bouteille de whisky sur la table roulante et revint emplir ? demi le verre qu'elle tenait ? la main.
en
He poured more into the glass in her hand, though Simone indicated that she didn't want any more.
eu
Ez daukazu edan beharrik, madame-esan zion Tomek-.
es
No tiene que beb?rselo, madame-dijo.
fr
-Vous n'?tes pas oblig?e de boire, madame.
en
'You don't have to drink it, madame,' Tom said.
eu
Guk abiatu beharra daukagunez, zu etxe honetan geratzea arriskutsua izan litekeela esan behar dizut.
es
Como hemos de irnos, tengo que decirle que correr? alg?n peligro si se queda aqu?.
fr
Comme nous devons partir, je dois vous pr?venir que vous courrez peut-?tre des risques s?rieux en restant ici.
en
'Since we must leave, I must tell you there is some danger if you stay in this house.
eu
Ez dakit horietako gehiago azalduko diren ala ez.
es
Sencillamente no s? si vendr? alg?n otro sujeto como estos dos.
fr
Je ne peux pas savoir si d'autres types ne vont pas rappliquer.
en
I simply don't know if more of these won't turn up.'
eu
-Hortaz zuekin joango naiz.
es
-Entonces ir? con ustedes.
fr
-Alors je vais avec vous.
en
'Then I will go with you.
eu
Nire senarrarekin joango naiz.
es
Ir? con mi marido.
fr
J'accompagne mon mari.
en
I will go with my husband!'
eu
-Hori ezin duzu egin, madame-esan zuen Tomek, tinko.
es
-Eso es imposible, madame-dijo Tom con firmeza.
fr
-Il n'en est pas question, madame, r?pliqua Tom avec fermet?.
en
'That you cannot, madame.' Tom was firm.
eu
-Zertara zoazte?
es
-?Qu? van a hacer?
fr
-Qu'est-ce que vous allez faire ?
en
'What are you going to do?'
eu
-Ez nago ziur, baina libratu beharra daukagu zera horietaz...
es
-No estoy seguro, pero tenemos que libramos de esta...
fr
-Je ne sais pas exactement, mais nous devons nous d?barrasser de ces cadavres, dit-il en indiquant les deux corps.
en
'I'm not sure, but we have to get rid of these-this carrion !' Tom gestured.
eu
sarraski horietaz -Tomek bi gorpuak seinalatu zituen-.
es
?de esta carro?a! - Tom hizo un gesto se?alando a los dos ca?dos-.
fr
 
en
 
eu
Charogne!-errepikatu zuen.
es
?Charogne!-agreg?.
fr
-Simone, il faut absolument que tu rentres ? Fontainebleau en taxi, dit Jonathan.
en
'Charogne!' he repeated.
