Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
-Oui, m'sieur-esan, eta atera egin zen Jonathan.
es
-Oui, m'sieur-dijo Jonathan y sali?.
fr
-Bien, monsieur ! " dit Jonathan avant de sortir.
en
'Oui, m'sieur.' Jonathan said, and went out the door.
eu
Perrier doktorearen etxeko telefonoa gidan bazetorren, eta gau hartan etxean izatea espero zuen Jonathanek.
es
El n?mero de tel?fono del domicilio del doctor Perrier ven?a en la gu?a y Jonathan esperaba que el doctor estuviese en casa aquella noche.
fr
Le num?ro personnel du docteur P?rier figurait dans l'annuaire et Jonathan esp?rait le trouver chez lui ce soir-l?.
en
Dr Perrier had a home number in the directory, and Jonathan hoped he was in tonight.
eu
Etxe inguruan, Jonathanen denda baino hurbilago, bazen Tabac bat telefonoa zuena.
es
Cierto tabac donde hab?a tel?fono quedaba m?s cerca que la tienda de Jonathan.
fr
Il y avait ? proximit? un bar tabac d'o? l'on pouvait t?l?phoner.
en
A certain tabac, which had a telephone, was closer than Jonathan's shop.
eu
Izua bere buruaz jabetzen ari zen, eta erdi-lasterka jo zuen bi kale haruntzago Tabac zioen zilindro gorri, argiturantz.
es
El p?nico empezaba a apoderarse de ?l, as? que apret? el paso y se dirigi? hacia el cilindro rojo de ne?n que se?alaba el tabac dos calles m?s all?.
fr
Jonathan, qui sentait la panique l'envahir, se mit presque ? courir en direction de la carotte lumineuse qui indiquait le tabac deux rues plus loin.
en
A panic was taking hold of Jonathan, and he began to trot towards the slanted lighted red cylinder that marked the tabac two streets away.
eu
Ez zuen etsiko egia jakin arte.
es
Insistir?a en conocer la verdad.
fr
Il insisterait pour savoir la v?rit?.
en
He would insist on the truth.
eu
Mostradore atzeko gizon gazteari buruaz agur egin, ezagutzen baitzuen zertxobait, eta telefonoa eta giden apala seinalatu zituen keinu batez.
es
Jonathan salud? con la cabeza al joven detr?s del mostrador, al que conoc?a superficialmente, y se?al? el tel?fono y el anaquel donde estaban las gu?as.
fr
Il salua d'un signe de t?te le jeune homme derri?re le comptoir, qu'il connaissait vaguement, et indiqua d'un geste le t?l?phone ainsi que l'?tag?re o? ?taient pos?s les annuaires.
en
Jonathan nodded a greeting to the young man behind the bar, whom he knew slightly, and pointed to the telephone and also to the shelf where the directories lay.
eu
-Fontainebleau! -oihukatu zuen Jonathanek.
es
-?Fontainebleau! -grit? Jonathan.
fr
-Fontainebleau ! " cria Jonathan.
en
'Fontainebleau!' Jonathan shouted.
eu
Zarata handia zegoen, juke-box makina ere martxan ari zen eta.
es
En el estanco hab?a mucho ruido y adem?s alguien hab?a puesto en marcha el tocadiscos tragaperras.
fr
L'endroit ?tait bruyant, avec un juke-box qui jouait.
en
The place was noisy, with a juke box going besides.
eu
Jonathanek zenbakia aurkitu eta markatu egin zuen.
es
Jonathan busc? el n?mero y luego lo marc?.
fr
Le docteur P?rier r?pondit et reconnut la voix de Jonathan.
en
Jonathan searched out the number and dialled.
eu
Perrier doktoreak erantzun, eta ezagutu egin zuen Jonathanen ahotsa.
es
El doctor Perrier se puso al aparato y en seguida reconoci? la voz de Jonathan.
fr
-J'aimerais beaucoup subir un nouvel examen.
en
Dr Penier answered, and recognized Jonathan's voice.
eu
-Beste proba bat egitea nahi nuke.
es
-Me gustar?a mucho que me hicieran otro an?lisis.
fr
Ce soir m?me.
en
'I would like very much to have another test.
eu
Gaur gauean bertan ahal bada.
es
Incluso esta misma noche.
fr
Maintenant...
en
Even tonight.
eu
Oraintxe bertan...
es
Ahora mismo...
fr
 
en
 
eu
lagin bat hartzerik baldin badaukazu.
es
si puede usted recoger una muestra.
fr
si vous pouviez faire un pr?l?vement.
en
Now-if you could take a sample.'
eu
-Gaur gauean?
es
-?Esta noche?
fr
 
en
Tonight?'
eu
-Segituan joan ninteke zugana.
es
-Puedo ir a verle en seguida.
fr
Je peux passer vous voir tout de suite.
en
'I could come to see you at once.
eu
Bost minututan.
es
Dentro de cinco minutos.
fr
Dans cinq minutes.
en
In five minutes.'
eu
-Zer zaude...
es
-?Se siente...
fr
 
en
 
eu
ahul?
es
se siente usted d?bil?
fr
-Vous ?tes...
en
'Are you-You are weak?'
eu
-Ba... zera pentsatu dut, proba bihar iritsiz gero Parisera... -Jonathanek bazekien Perrier doktoreak larunbat goizetan bidaltzen zituela laginak Parisera-.
es
-Pues... pens? que si la muestra llegaba a Par?s ma?ana... -Jonathan sab?a que el doctor Perrier acostumbraba enviar varias muestras a Par?s los s?bados por la ma?ana-.
fr
-A vrai dire... j'ai pens? que si le pr?l?vement partait pour Paris demain...
en
'Well-I thought if the test went to Paris tomorrow-' Jonathan knew that Dr Perrier was in the habit of sending various samples to Paris on Saturday mornings.
eu
Gaur gauean edo bihar goizean goiz lagin bat hartuko bazenit...
es
Si pudiera sacarme una muestra esta noche o ma?ana a primera hora...
fr
(Jonathan savait que le docteur P?rier avait l'habitude d'envoyer ses divers pr?l?vements ? Paris le samedi matin.) Si vous pouviez op?rer un pr?l?vement ce soir ou t?t demain matin...
en
'If you could take a sample either tonight or early tomorrow morning-'
eu
-Bihar goizean ez naiz nire bulegoan izango.
es
-Ma?ana por la ma?ana no estar? en el consultorio.
fr
-Je ne vais pas ? mon cabinet demain matin.
en
'I am not in my office tomorrow morning.
eu
Bisitak egin behar ditut.
es
Tengo que hacer unas cuantas visitas.
fr
J'ai des visites ? faire.
en
I have visits to make.
eu
Hain kezkatuta bazaude, monsieur Trevanny, zatoz oraintxe bertan.
es
Si tan preocupado est?, monsieur Trevanny, p?sese por mi casa ahora.
fr
Si vous ?tes tellement inquiet, monsieur Trevanny, venez chez moi maintenant.
en
If you are so upset, M. Trevanny, come to my house now.'
eu
Jonathanek deia ordaindu zuen eta, kanpora ateratzera zihoan momentuan, bi pakete Hollywood Chewing Gum erosteaz gogoratu eta txaketaren poltsikoan gorde zituen.
es
Jonathan pag? la llamada y justo antes de salir del tabacse acord? de comprar dos paquetes de goma de macar Hollywood; se los meti? en el bolsillo de la chaqueta.
fr
" Jonathan paya sa communication et songea juste avant de sortir ? acheter deux tablettes d'Hollywood Chewing-Gum qu'il glissa dans la poche de sa veste.
en
Jonathan paid for his call, and remembered just before he went out the door to buy two packages of Hollywood Chewing Gum, which he dropped into his jacket pocket.
eu
Perrier Boulevard Maginoten bizi zen, handik hamar bat minututara.
es
Perrier viv?a bastante lejos de all?, en el Boulevard Maginot; tardar?a casi diez minutos en llegar.
fr
P?rier habitait boulevard Magi-not et le trajet lui prendrait bien dix minutes.
en
Perrier lived way over on the Boulevard Maginot, which would take nearly ten minutes.
eu
Jonathan korrika ttikian joan zen.
es
Jonathan se encamin? hacia all? a buen paso.
fr
Jonathan se mit en route, avan?ant ? grands pas.
en
Jonathan trotted and walked.
eu
Inoiz ez zen sendagilearen etxean izan.
es
Nunca hab?a estado en casa del doctor.
fr
Il n'?tait encore jamais all? au domicile du docteur.
en
He had never been to the doctor's home.
eu
Etxea handia eta goibela zen, eta atezaina berriz edadeko andre makal eta iharra, telebista ikusten ari zena plastikozko landarez betetako gela akristalatu batean.
es
Era un edificio grande, sombr?o, y la conci?rge era una mujer vieja, lenta y delgada que estaba mirando televisi?n en una peque?a garita acristalada llena de plantas de pl?stico.
fr
C'?tait un grand immeuble sinistre. La concierge, une vieille femme maigre, regardait la t?l?vision dans une petite pi?ce vitr?e encombr?e de plantes artificielles.
en
It was a big, gloomy building, and the concierge was an old, slow, skinny woman watching television in a little glass-enclosed room full of plastic plants.
eu
Jonathan igogailua bere kaiola ttattarrera noiz jaitsiko zain zegoela, atezaina hallera atera eta galdetu zion jakinminez:
es
Mientras Jonathan esperaba que el ascensor llegase a la planta baja, la conci?rge sali? al vest?bulo empujada por la curiosidad y le pregunt?:
fr
Pendant que Jonathan attendait la cabine de l'ascenseur poussif, elle sortit dans le hall et demanda avec curiosit? :
en
While Jonathan waited for the lift to descend into the rickety cage, the concierge crept into the hall and asked curiously:
eu
-Emaztea haurra izateko zorian, m'sieur?
es
-?Su esposa est? a punto de tener un hijo, monsieur?
fr
-Votre femme est en train d'accoucher, monsieur ?
en
'Your wife is having a baby, m'sieur?' 'No.
eu
-Ez.
es
-No, no-dijo Jonathan, sonriendo y recordando que el doctor Perrier ejerc?a la medicina general.
fr
-Non, non ", r?pondit Jonathan avec un sourire et il se souvint que P?rier ?tait un g?n?raliste.
en
No.' Jonathan said, smiling, and recalled that Dr Perrier was a general practitioner.
eu
Ez-esan zuen Jonathanek irribarrez, eta Perrier doktorea medikuntza orokorraz arduratzen zela gogoratu zuen.
es
Subi? en el ascensor.
fr
Il monta.
en
He rode up.
eu
Gora igo zen.
es
-Vamos a ver.
fr
demanda le docteur P?rier en l'entra?nant ? travers la salle ? manger.
en
'Now what is the matter?' Dr Perrier asked, beckoning him through a dining-room.
eu
-Ea ba, zer gertatzen zaizu?
es
?Qu? le ocurre?
fr
Venez par ici.
en
'Come into this room.'
eu
-galdetu zion Perrier doktoreak, jangelan barrena gidatzen zuela-.
es
- pregunt? el doctor Perrier, indic?ndole que cruzase el comedor-.
fr
"
en
 
eu
Zatoz gela honetara.
es
Entre en esta habitaci?n.
fr
La maison ?tait faiblement ?clair?e.
en
The house was dimly lighted.
eu
Etxeko iluminazioa ahula zen. Telebista piztuta zegoen nonbait.
es
El piso estaba poco iluminado y en alg?n lugar hab?a un televisor en marcha.
fr
Une t?l?vision marchait quelque part.
en
The television set was on somewhere.
eu
Sartu ziren gela bulego txiki baten antzekoa zen: medikuntza liburuak apaletan eta idazmahai bat, gainean sendagilearen maletatxo beltza zuela.
es
Entraron en una habitaci?n que parec?a un consultorio peque?o, lleno de anaqueles con libros de medicina y un escritorio sobre el que reposaba el malet?n negro del doctor.
fr
La pi?ce o? ils entr?rent ?tait une sorte de petit bureau, avec des livres de m?decine sur une ?tag?re et un bureau sur lequel ?tait pos? le sac noir du docteur P?rier.
en
The room they went into was like a little office, with medical books on the shelves, and a desk on which the doctor's black bag now sat.
eu
-Mon dieu, edozeinek esango luke zerraldo erortzeko zorian zaudela. Korrika etorri zara, bistan da, eta masailak gorri-gorri dauzkazu.
es
-Mon dieu, cualquiera dir?a que est? usted al borde de un colapso. Salta a la vista que ha venido corriendo. Tiene las mejillas encarnadas.
fr
-Mon Dieu, vous avez l'air absolument ? bout... Vous avez couru, ma parole !
en
'Mon dieu, one would think you are on the brink of collapse and you've just been running, obviously, and your cheeks are pink.
eu
Ez didazu esango hilobiaren atarian zaudela jakin duzula berriro ere!
es
?No me diga que ha o?do otro rumor y que se cree con un pie en la sepultura!
fr
Ne me dites pas que vous avez de nouveau appris que vous ?tiez au bord de la tombe !
en
Don't tell me you've heard another rumour that you're on the edge of the grave!'
eu
Jonathanek ahalegin bat egin zuen patxadaz hitzegiteko.
es
Jonathan se esforz? en hablar con calma.
fr
Jonathan fit un effort pour parler calmement.
en
Jonathan made an effort to sound calm.
eu
-Ziur egon nahi dut, hori da dena.
es
-Es s?lo que quiero estar seguro.
fr
-Je veux une certitude, simplement.
en
'It's just that I want to be sure.
eu
Ez naiz hain sasoi onean sentitzen, egia esan.
es
Si quiere la verdad, no me encuentro demasiado bien.
fr
Je ne me sens pas au mieux de ma forme, ? dire vrai.
en
I don't feel so splendid, to tell the truth.
eu
Badakit azken probaz geroztik bi hilabete bakarrik pasa direla, baina... hurrengoak apirilaren bukaeran izan behar zuenez, zer kalte...
es
Ya s? que han pasado ?nicamente dos meses desde el ?ltimo an?lisis, pero... como el pr?ximo no est? previsto hasta finales de abril, ?qu? hay de malo en...
fr
Je sais que le dernier examen ne remonte qu'? deux mois mais... puisque le prochain doit avoir lieu fin avril, qu'est-ce qu'on risque ?...
en
I know it's been only two months since the last test but-since the next is due the end of April, what's the harm-' He broke off, shrugging.
eu
-Eten bat egin zuen, sorbaldak goratuz-. Muin pixka bat ateratzea erraza denez, eta bihar goizean goiz bidal dezakezunez... Jonathan ongi ohartzen zen bere frantses traketsaz, ongi ohartzen zen moelle hitzaz-muina-berarentzat hain higuingarri bihurtu zena, batipat horitasun anormal batez kutsatua imajinatzen zuenean.
es
-se interrumpi? y encogi? los hombros-. Como es f?cil sacar un poco de m?dula y dado que puede enviarla a Par?s ma?ana a primera hora-Jonathan era consciente de que su franc?s resultaba torpe en aquel momento, consciente de la palabra moelle, m?dula, que se le hab?a hecho repugnante, especialmente cuando recordaba que la suya era anormalmente amarilla.
fr
" Jonathan se rendait compte que son fran?ais laissait soudain ? d?sirer, qu'il pronon?ait mal le mot moelle, devenu r?pugnant pour lui.
en
'Since it's easy to take some marrow, and since it can go off tomorrow early-'Jonathan was aware that his French was clumsy at that moment, aware of the word moelle, marrow, which had become revolting, especially when Jonathan thought of his as being abnormally yellow.
eu
Antzematen zuen Perrier doktorearen jarrera amore-emailea zela.
es
Adivin? que el doctor Perrier estaba dispuesto a seguirle la corriente.
fr
Il sentait que le docteur P?rier avait d?cid? d'adopter une attitude conciliante.
en
He sensed Dr Perrier's attitude that he must humour his patient.
