Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemen badaukat tokia zuretzat.
es
Tenga sitio en casa para usted.
fr
Vous pouvez loger ici.
en
There's room here for you to stay.'
eu
-Gaur, ez dakit... Baina, zergatik ez?
es
-No s? si pueda ir hoy... Bueno ?por qu? no?
fr
-Ce soir, je ne sais pas... " Mais pourquoi pas, en fait ?
en
'I don't know about today.' And yet, why not?
eu
-Deitu berriro txartela lortzen duzunean.
es
-Vuelva a llamarme cuando tenga el billete.
fr
-Rappelez-moi quand vous aurez votre billet.
en
'Call me again when you've got your ticket.
eu
Esan zer ordutan iritsiko zaren.
es
D?game a qu? hora llegar?.
fr
Dites-moi ? quelle heure vous arrivez.
en
Tell me what time you're coming in.
eu
Etxean izango naiz egun osoan.
es
Estar? en casa todo el d?a.
fr
Je ne bouge pas de la journ?e.
en
I'll be in all day.'
eu
Jonathanen bihotzak azkar samar ematen zituen taupadak telefonoa eskegi zuenean.
es
El coraz?n de Jonathan lat?a un poco deprisa cuando colg? el aparato.
fr
Le c?ur de Jonathan battait un peu plus vite que d'habitude lorsqu'il raccrocha.
en
Jonathan's heart was beating a little fast when he hung up.
eu
Bazkalorduan etxeratu zenean, Jonathan goiko bizitzako logelara joan zen bere maleta eskura ote zegoen ikusteko.
es
Al llegar a casa a la hora del almuerzo, Jonathan subi? al dormitorio para ver si ten?a la maleta a mana.
fr
Quand il rentra ? midi pour le d?jeuner, Jonathan monta dans sa chambre pour chercher sa valise.
en
At home during lunch-time, Jonathan went upstairs to the bedroom to see if his suitcase was handy.
eu
Hantxe zegoen, armairu gainean, bere tokitik mugitu gabe ia urtebete lehenago, azkenengo oporraldian, Arlesen izan zirenetik.
es
La encontr? encima del armario, donde permanec?a desde sus ?ltimas vacaciones en Aries, hac?a casi un a?o.
fr
Elle ?tait sur l'armoire d'o? elle n'avait pas boug? depuis leurs derni?res vacances ? Arles, il y avait pr?s d'un an de cela.
en
It was, on top of the wardrobe where it had been since their last holiday, nearly a year ago, in Aries.
eu
Simoneri esan zion: -Laztana, gauza garrantzitsu bat.
es
-Querida-dijo a Simone-. Hay alga importante.
fr
-Ch?rie, dit-il ? Simone, j'ai une chose importante ? te dire.
en
He said to Simone, 'Darling, something important.
eu
Hamburgora joatea erabaki dut espezialista bat ikustera.
es
He decidido ir a Hamburgo para que me vea un especialista.
fr
J'ai d?cid? d'aller ? Hambourg consulter un sp?cialiste.
en
I've decided to go to Hamburg and see a specialist.'
eu
-Ah, bai?
es
?Ah, s??...
fr
-Ah !
en
'Oh, yes?
eu
Perrierrek proposatuta?
es
?Te la sugiri? Perrier?
fr
oui ?
en
 
eu
-Beno...
es
-Bueno...
fr
C'est P?rier qui te l'a sugg?r? ?
en
-Perrier suggested it?'
eu
egia esan, ez.
es
de hecho, no.
fr
-Eh bien, en fait...
en
'Well-in fact, no.
eu
Nire ideia izan da.
es
La idea ha sido m?a.
fr
C'est une id?e ? moi.
en
My idea.
eu
Gustora entzungo nuke sendagile aleman baten iritzia.
es
No me importar?a conocer la opini?n de un m?dico alem?n.
fr
J'aimerais bien avoir l'opinion d'un m?decin allemand.
en
I wouldn't mind having a German doctor's opinion.
eu
Badakit dirua gastatzea dela.
es
Ya s? que es un gasto.
fr
Je sais que ?a va faire des frais...
en
I know it's an expense.'
eu
-Oh, Jon!
es
-?Oh Jon!
fr
-Oh !
en
'Oh, Jon!
eu
Dirua gastatzea!...
es
?Gasta!...
fr
Jon.
en
Expense!
eu
Inolako berririk izan al duzu gaur goizean?
es
?Has recibida noticias esta ma?ana?
fr
Tu as eu d'autres nouvelles ce matin ?
en
-Did you have any news this morning?
eu
Baina... laborategiko emaitzak bihar iritsiko dira, ezta?
es
Aunque el informe del laboratorio llegar? ma?ana, ?no es as??
fr
C'est demain que doivent arriver les r?sultats du labo.
en
But the laboratory report comes tomorrow, doesn't it?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Si.
en
'Yes.
eu
Gauza bera esaten dute beti, laztana.
es
Pero siempre dicen lo mismo, cari?o.
fr
Mais ils disent toujours la m?me chose.
en
What they say is always the same, darling.
eu
Iritzi berri bat nahi dut.
es
Quiera una opini?n nueva.
fr
Je voudrais une nouvelle opinion.
en
I want a a fresh opinion.'
eu
-Noiz joan nahi duzu?
es
-?Cu?ndo quieres irte?
fr
-Quand veux-tu y aller ?
en
'When do you want to go?'
eu
-Azkar.
es
-Pronto.
fr
-Le plus t?t possible.
en
'Soon.
eu
Aste honetan.
es
Esta semana.
fr
Cette semaine.
en
This week.'
eu
Bostak baino lehenxeago, Jonathan Fontainebleauko postetxetik pasa zen.
es
Poco antes de las cinco de la tarde Jonathan se present? en la estafeta de correos de Fontainebleau.
fr
" Un peu avant cinq heures, Jonathan appela la poste de Fontainebleau.
en
Just before 5 p.m. Jonathan called at the Fontainebleau post office.
eu
Dirua iritsita zegoen.
es
El dinero ya hab?a llegada.
fr
L'argent ?tait arriv?.
en
The money had arrived.
eu
Bere carte d'identit? erakutsi eta seirehun franko jaso zituen.
es
Present? su carte d'identi-t?y le dieron seiscientas francas.
fr
Sur pr?sentation de sa carte d'identit?, il toucha six cents francs.
en
Jonathan presented his carte d'identit? and received six hundred francs.
eu
Gero Franklin Roosevelt enparantzako Syndicat d'Initiatives delakora jo, postetxea baino kale pare bat haruntzago, eta joanetorriko txartel bat erosi zuen Hamburgorako, Orlyko aireportutik gau hartako bederatziak eta hogeita bostean aterako zen hegazkinean.
es
De la estafeta se fue al Syndicat d'lnitiatives de la Place Franklin Roosevelt, que estaba s?lo un par de traves?as m?s all?, y compr? un billete de ida y vuelta a Hamburgo en un avi?n que sal?a del aeropuerto de Orly a las nueve y veinticinco de aquella misma noche.
fr
De la poste, il se rendit ? une agence de voyages deux rues plus loin, et prit un billet aller et retour pour Hambourg sur un avion qui d?collait d'Orly ce soir-l? ? neuf heures vingt-cinq.
en
He went from the post office to the Syndicat d'Initiatives in the Place Franklin Roosevelt, just a couple of streets away, and bought a round-trip ticket to Hamburg on a plane that left Orly airport at 9.25 p.m. that evening.
eu
Presaka ibili beharko zuen, konturatu zen, eta gustatu egin zitzaion hori, hartara ez baitzuen pentsatzeko, zalantzan hasteko astirik izango. Bere dendara itzuli eta Hamburgora deitu zuen, oraingoan hartzailearen kontura. Wisterrek erantzun zuen berriro ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oh, ederki. Hamabiak bost gutxitan, ondo.
es
Se dio cuenta de que tendr?a que darse prisa y eso le gust?, ya que le imped?a pensar, titubear.
fr
Il lui faudrait se d?p?cher, songea-t-il, mais c'?tait mieux ainsi, car il n'aurait pas le temps de r?fl?chir, d'h?siter.
en
He would have to hurry, he realized, and he liked that, because it precluded thinking, hesitating.
eu
Hartu aireportuko autobusa hiriko terminaleraino, ados?
es
Volvi? a la tienda y llam? a Hamburgo;
fr
Il retourna ? sa boutique et appela Hambourg, en P.C.V.
en
He went to his shop and telephoned Hamburg, this time collect.
eu
Han elkartuko gara.
es
esta vez dijo que la llamada la pagar?an all?.
fr
cette fois. Ce fut de nouveau Wister qui r?pondit.
en
Wister again answered. 'Oh, that's fine.
eu
Gero Jonathanek koadro garrantzitsu baten bila etorri behar zuen bezero bati deitu zion, asteartean eta asteazkenean itxi egingo zuela esateko "familia arrazoiak" zirela-eta, ohizko aitzakia.
es
Luego llam? a un cliente que ten?a que pasar a recoger un cuadro importante y le dijo que cerrar?a el martes y el mi?rcoles por "motivos de familia", la que era una excusa corriente.
fr
" Jonathan appela ensuite un client qui devait venir chercher une gravure pour lui dire que le magasin serait ferm? mardi et mercredi pour " raisons de famille ", une excuse pratique.
en
Then Jonathan made one telephone call to a client who had an important picture to pick up, to say that he would be closed Tuesday and Wednesday for 'reasons of family', a common excuse.
eu
Txarteltxo bat utzi beharko zuen atean gauza bera esanez.
es
Tendr?a que dejar un aviso en la puerta del establecimiento que dijese lo mismo.
fr
Il lui faudrait ?galement laisser une pancarte sur sa porte pendant quarante-huit heures.
en
He'd have to leave a sign to that effect in his door for a couple of days.
eu
Ez zuen garrantzi handirik, pentsatu zuen Jonathanek, zeren hiriko dendariek maiz ixten baitzuten egun pare baterako arrazoi batengatik edo besteagatik.
es
Pens? que no ten?a importancia, puesta que los comerciantes de la ciudad sol?an cerrar unos cuantos d?as por un motivo u otro.
fr
?a n'avait pas grande importance, car en ville les commer?ants fermaient souvent pendant quelques jours pour une raison ou une autre.
en
Not a very important matter, Jonathan thought, since shopkeepers in town frequently closed for a few days for one reason or another.
eu
Behin ikusia zuen "itxita biharamunagatik" zioen txartel bat.
es
En una ocasi?n Jonathan hab?a vista un cartelita que rezaba:
fr
Jonathan avait m?me vu une fois une pancarte annon?ant " Boucl? pour gueule de bois ".
en
Jonathan had once seen a sign saying 'closed due to hangover'.
eu
Denda itxi eta etxera joan zen maleta prestatzera.
es
Jonathan cerr? la tienda y se fue a casa a preparar la maleta.
fr
Jonathan ferma sa boutique et rentra chez lui faire sa valise.
en
Jonathan shut up shop and went home to pack.
eu
Bi eguneko egonaldia izango zen gehienez, non eta Hamburgoko ospitale edo dena delakoak denbora gehiago gelditzeko eskatzen ez zion probak egitearren.
es
A la sumo estar?a en Hamburgo dos d?as, a menos que el hospital a la que fuera insistiese en que se quedara m?s tiempo para hacerle unas an?lisis.
fr
Il ne serait absent que deux jours, songea-t-il, ? moins que l'h?pital de Hambourg n'insiste pour le garder plus longtemps.
en
It would be a two-day stay at most, he thought, unless the Hamburg hospital or whatever insisted that he stay longer for tests.
eu
Pariserako trenen ordutegia begiratua zuen, eta bazegoen bat arratsaldeko zazpiak aldean oso ondo zetorkiona.
es
Hab?a consultada en la gu?a de ferrocarriles qu? trenes hab?a para Par?s. El de las siete le ir?a bien.
fr
Il avait v?rifi? l'horaire des trains pour Paris et celui de sept heures convenait parfaitement.
en
He had checked the trains to Paris, and there was one around 7 p.m. that would do nicely.
eu
Parisera joan behar zuen, eta gero Les Invalides-era Orlyrako autobusa hartzeko.
es
Ten?a que ir a Par?s y luego a Les Invalides para coger el autob?s can destino a Orly.
fr
Une fois ? Paris, il se rendrait ? la gare des Invalides pour prendre le car pour Orly.
en
He had to get to Paris, then to Les Invalides for a bus to Orly.
eu
Simone Georgesekin etxeratu zenean, Jonathanek behean zeukan maleta.
es
Cuando Simone regres? a casa can Georges, Jonathan ya hab?a bajada la maleta al vest?bulo.
fr
Quand Simone rentra avec Georges, Jonathan avait d?j? descendu sa valise au rez-de-chauss?e.
en
When Simone came home with Georges, Jonathan had his suitcase downstairs.
eu
-Gaur gauean?
es
?Esta noche?
fr
 
en
 
aurrekoa | 166 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus