Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Behatzak mugitu, eta eskua galtzerdian sartzea bazeukala ikusi zuen.
es
Comprob? que moviendo los dedos, pod?a enfundarse la mano con la media.
fr
Il constata qu'il pouvait faire glisser le bas sur une main sans s'aider de l'autre.
en
He found he could draw the stocking on to his hand with the fingers of the same hand.
eu
Urduri, armaren behatz-aztarna benetakoak eta irudimenezkoak garbitu zituen galtzerdian bildutako behatzekin.
es
Con gestos nerviosos limpi? el rev?lver con la media, para eliminar huellas dactilares, reales o imaginarias.
fr
Nerveusement, il essuya le revolver avec sa main prot?g?e par le bas afin d'?viter toute empreinte digitale, r?elle ou imaginaire.
en
Nervously, he wiped the gun of fingerprints real and imaginary with the stocking-covered fingers.
eu
Saihestu egin beharko zuen pixka bat berokia tiroa botatzerakoan, zuloa egin nahi ez bazion.
es
Al disparar, tendr?a que apartar un poco el abrigo del costado; de lo contrario, la bala se lo agujerear?a.
fr
Il lui faudrait entreb?iller le pardessus quand il tirerait, sinon il y aurait un trou dans le tissu.
en
He would have to hold the coat aside slightly when he fired, otherwise there'd be a bullet-hole in the coat.
eu
Sonbreirurik ez zeukan.
es
No ten?a sombrero.
fr
Il n'avait pas de chapeau.
en
He had no hat.
eu
Zelebrea, Reevesek sonbreiruaz ez pentsatua.
es
Resultaba curioso que a Reeves no se le hubiese ocurrido proporcionarle uno.
fr
?trange, que Reeves n'ait pas pens? ? lui faire porter un chapeau.
en
Curious that Reeves hadn't thought of a hat.
eu
Beranduegi zen orain horretaz kezkatzeko.
es
Pero ya era demasiado tarde para preocuparse por ello.
fr
Il ?tait maintenant trop tard pour s'en pr?occuper.
en
It was too late now to worry about it.
eu
Jonathan gelatik atera eta irmoki itxi zuen atea.
es
Jonathan sali? de la habitaci?n y cerr? firmemente la puerta.
fr
Jonathan sortit de sa chambre et referma la porte d'une main ferme.
en
Jonathan went out of his room door and pulled it firmly shut.
eu
Karl zutik zegoen espaloian, bere autoaren ondoan.
es
Kart le esperaba de pie en la acera, junto al autom?vil.
fr
Karl, debout sur le trottoir ? c?t? de la voiture, lui ouvrit la porti?re.
en
Karl was standing on the pavement by his car.
eu
Ateari eutsi zion Jonathan sar zedin.
es
Abri? la portezuela para que Jonathan subiese.
fr
Jonathan se demanda ce qu'il pouvait bien savoir.
en
He held the door for Jonathan.
eu
Karlek zenbat ote zekien galdetu zion Jonathanek bere buruari. Eta dena baldin bazekien?
es
Jonathan se pregunt? cu?nto sabr?a Karl. ?Y si estaba enterado de todo el asunto?
fr
 
en
Jonathan wondered how much Karl knew, and if he knew everything?
eu
Jonathan aurrerantz makurtzera zihoan, Karli Rathauseko metro geltokira eramateko eskatzearren, Karlek sorbalda gainetik esan zionean:
es
Se dispon?a a decirle a Karl que lo llevase a la estaci?n Rathaus del U-bahn, cuando el ch?fer, hablando por encima del hombro, le dijo:
fr
Il se penchait en avant pour le prier de le conduire ? la station de m?tro Rathaus lorsque le chauffeur lui dit par-dessus son ?paule :
en
Jonathan was leaning forward in the back seat, to ask Karl to go to the Rathaus U-bahn station, when Karl said over his shoulder:
eu
-Rathauseko geltokian elkartzekoa zara Fritzekin.
es
-Tiene que reunirse con Fritz en la estaci?n Rathaus.
fr
-Vous devez retrouver Fritz ? la station Rathaus.
en
'You are to meet Fritz at the Rathaus station.
eu
Horrela al da, jauna?
es
?No es as?, se?or?
fr
C'est bien ?a, monsieur ?
en
That is correct, sir?'
eu
-Bai-esan zuen Jonathanek, arinduta.
es
-S?-dijo Jonathan, aliviado.
fr
-Oui ", r?pondit Jonathan, soulag?.
en
'Yes.' said Jonathan, relieved.
eu
Gorputza atzerantz bota eserlekuaren ertz batean eta errebolber txikia ikutu zuen behatz puntekin.
es
Se arrellan? en un rinc?n y sus dedos rozaron ligeramente el arma.
fr
Il se rassit dans le coin de la banquette et effleura le petit revolver du bout des doigts.
en
He sat back in a corner and lightly fingered the little gun.
eu
Segurua kendu-eta-jarri aritu zen, gogoratuz aurrerantz bultzatu behar zitzaiola kentzeko.
es
Se entretuvo quitando y poniendo el seguro, recordando que para quitarlo hab?a que empujarlo hacia adelante.
fr
Il v?rifia le cran de s?ret?, se rappelant que pour le lib?rer, il fallait le pousser en avant.
en
He pushed the safety on and off, remembering that forward was off.
eu
-Herr Minotek toki hau proposatu du, jauna.
es
-Herr Minot me sugiri? este lugar, se?or.
fr
-Herr Minot m'a conseill? de m'arr?ter ici, monsieur.
en
'Herr Minot suggested here, sir.
eu
Sarrera kalearen bestaldean dago-Karlek atea ireki zuen, baina ez zen jaitsi, kalea autoz eta jendez lepo zegoelako-.
es
La entrada est? en la acera de enfrente-Karl abri? la portezuela, pero no se ape?, porque la calle estaba llena de autom?viles y gente-.
fr
" Karl ouvrit la porti?re, mais sans descendre, car la rue ?tait sillonn?e de voitures et de pi?tons.
en
The entrance is across the street.' Karl opened the door but did not get out, because the street was crowded with cars and people.
eu
Herr Minotek esan dit zazpi t'erdietan hotelean jaso behar zaitudala, jauna-esan zuen Karlek.
es
Herr Minot me dijo que fuera a recogerle en su hotel a las siete y media, se?or-agreg? Karl.
fr
-Herr Minot m'a demand? de vous retrouver ? votre h?tel ? sept heures et demie, monsieur, dit-il.
en
'Herr Minot said I am to find you at your hotel at seven-thirty, sir,' said Karl.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
- Merci ", r?pliqua Jonathan.
en
 
eu
Une batez, atearen danbatekoa adituz, galduta sentitu zen Jonathan.
es
Durante unos instantes, al o?r el golpe de la portezuela que se cerraba, Jonathan se sinti? perdido.
fr
Un instant, Jonathan se sentit perdu, lorsqu'il entendit claquer la porti?re.
en
'Thank you.' Jonathan felt lost for an instant, hearing the thud of the car door closing.
eu
Ingurura begiratu zuen ea Fritz ikusten zuen.
es
Busc? a Fritz con la mirada.
fr
Il chercha Fritz des yeux.
en
He looked around for Fritz.
eu
Gr.
es
Jonathan se encontraba en un cruce importante cuyos r?tulos rezaban "Gr.
fr
Il se trouvait ? un vaste carrefour, ? l'angle de la Gr.
en
Jonathan was at a huge intersection marked Gr.
eu
Johannesstrasse eta Rathausstrasseren arteko bidegurutze izugarrian zegoen.
es
Johannesstrasse" y "Rathausstrasse".
fr
Johannesstrasse et de la Rathauss-trasse.
en
Johannesstrasse and Rathausstrasse.
eu
Londresen bezala, Piccadillyn esate baterako, gutxienez lau sarrera zeuden metrora jaisteko, puntu hartan kale asko gurutzatzen ziren eta.
es
Al igual que en Londres, Piccadilly por ejemplo, la estaci?n de U-bahn, al parecer, ten?a cuatro entradas debido al gran n?mero de calles que se cruzaban en aquel punto.
fr
Comme ? Londres, ? Piccadilly par exemple, on pouvait acc?der au m?tro par quatre entr?es diff?rentes, car de nombreuses rues aboutissaient ? ce croisement.
en
As in London, Piccadilly for instance, there seemed to be at least four entrances to the U-bahn here because of so many streets intersecting.
eu
Jonathanek ingurura begiratu zuen ea Fritzen figura moztaka ikusten zuen bere boneta soinean zuela.
es
Busc? la figura bajita de Fritz con la gorra sobre la cabeza.
fr
Jonathan, de nouveau, chercha des yeux la mince silhouette de Fritz avec sa casquette sur la t?te.
en
Jonathan looked around for the short figure of Fritz with his cap on his head.
eu
Gizon talde batek, gabanez jantzitako futbol ekipo baten antzera, metroko eskaileretan behera jo zuen arrapaladan, Fritz agerian utziz, patxada osoan eskaileraren metalezko barandatxoaren ondoan.
es
Un grupo de hombres, como jugadores de f?tbol con abrigo, baj? corriendo los escalones del U-bahn y entonces vio a Fritz, apostado tranquilamente junto a la barandilla de metal de las escaleras.
fr
Un groupe d'hommes en pardessus courts, qui ressemblaient ? des joueurs de football, se ru?rent dans l'escalier du m?tro, laissant appara?tre Fritz qui se tenait calmement pr?s de la balustrade.
en
A group of men, like a football team in topcoats, dashed down the U-bahn steps, revealing Fritz standing calmly by the metal post of the stairs, and Jonathan's heart gave a leap as if he had met a lover at a secret rendezvous.
eu
Jonathani jauzi bat eman zion bihotzak, maitalea aurkitu balu bezala zita sekretu batean.
es
El coraz?n le dio un salto como si acabara de encontrarse con una amante en el punto secreto de reuni?n.
fr
 
en
 
eu
Fritzek eskailera seinalatu zuen keinu batez, eta Jonathan bera ere beherantz abiatu zen.
es
Con un gesto, Fritz le indic? los escalones y ?l mismo empez? a bajar por ellos.
fr
D'un geste, Fritz lui indiqua l'escalier avant de s'y engager ? son tour.
en
Fritz gestured towards the steps, and went down himself.
eu
Jonathanek ez zion begirik kentzen Fritzen bonetari, nahiz orain hamabost lagun edo gehiago egon beraien artean.
es
Jonathan no quitaba ojo de la gorra de Fritz, aunque ahora habr?a unas quince personas o m?s entre ellos.
fr
Jonathan ne perdait pas de vue sa casquette bien qu'il y e?t maintenant une quinzaine de personnes ou plus entre eux.
en
Jonathan kept an eye on Fritz's cap, though there were now fifteen or more people between them.
eu
Fritz baztertu egin zen jendetzaren artetik.
es
Fritz se puso a un lado del gent?o.
fr
Fritz s'immobilisa en lisi?re de la foule.
en
Fritz moved to one side of the throng.
eu
Zirudienez, Biancak ez zuen artean ageririk eman, eta itxoin egin behar zioten.
es
Evidentemente Bianca a?n no hab?a hecho su aparici?n en escena y tendr?an que esperarle.
fr
De toute ?vidence, Bianca n'?tait pas encore arriv? sur les lieux et ils devaient l'attendre.
en
Evidently Bianca had not come on the scene yet, and they were to await him.
eu
Alemanieraz mintzatzen ziren ahotsez inguratuta zegoen Jonathan; norbaitek algara bat egin zuen, beste batek oihukatu zuen: "Wiedersehen, Max!"
es
Alrededor de Jonathan se o?an voces que hablaban en alem?n, alguna carcajada, y alguien grit?: "?Wiedersehen, Marx!".
fr
 
en
 
eu
Fritz horma baten ondoan zegoen hiru edo lau metrora, eta jendeak norabide hartan eraman zezan utzi zuen Jonathanek, baina tarte zuhur bat gordeaz.
es
Fritz se encontraba junto a la pared, a unos tres o cuatro metros de ?l, y Jonathan se dej? llevar hacia all?, aunque procurando mantenerse a una distancia prudente.
fr
Il y avait un brouhaha de voix allemandes autour de Jonathan, quelqu'un ?clata de rire, un autre cria :
en
There was a hubbub of German around Jonathan, a burst of laughter, a shouted 'Wiedersehen, Max!"
eu
Hormaraino iritsi baino lehen, Fritzek buruaz keinu bat egin eta hormatik aldentzen hasi zen diagonalean, takila bateruntz.
es
Pero antes de que Jonathan llegase a la pared, Fritz asinti? con la cabeza y se apart? diagonalmente de ella, dirigi?ndose hacia una de las taquillas.
fr
" Fritz se tenait contre un mur, quelques m?tres plus loin, et Jonathan se laissa porter par la foule dans sa direction, mais, avant qu'il f?t arriv? ? sa hauteur, Fritz fit un signe de t?te et, s'?cartant du mur en diagonale, se dirigea vers un guichet.
en
Fritz stood against a wall some twelve feet away, and Jonathan drifted in his direction but kept a safe distance away from him, and before Jonathan reached the wall, Fritz nodded and moved diagonally away from the wall, towards a ticket gate.
eu
Jonathanek ere txartela erosi zuen.
es
Jonathan compr? su billete.
fr
Jonathan prit un billet lui aussi.
en
Jonathan bought a ticket.
eu
Fritzek aurrerantz jo zuen jendartean nahastuz.
es
Fritz sigui? avanzando, confundido entre la multitud.
fr
Fritz se remit en marche dans la foule.
en
Fritz shuffled on in the crowd.
eu
Txartelak zulatu egin behar ziren.
es
Les taladraron los billetes.
fr
Leurs billets furent poin?onn?s.
en
Tickets were punched.
eu
Jonathanek bazekien Fritzek begiz joa zuela Bianca, baina berak ez zuen ikusten.
es
Jonathan sab?a que Fritz acababa de avistar a Bianca, pero ?l no alcanzaba a verle.
fr
Jonathan comprit que Fritz avait rep?r? Bianca, bien que lui-m?me ne l'e?t pas encore vu.
en
Jonathan knew Fritz had sighted Bianca, but Jonathan didn't see him.
eu
Tren bat zegoen geldituta.
es
Hab?a un tren parado en la estaci?n.
fr
Une rame ?tait immobilis?e sur les rails.
en
A train was standing.
eu
Fritz bagoi baten barrura lehiatu zenean, Jonathanek beste horrenbeste egin zuen.
es
Fritz ech? a correr hacia uno de los vagones y Jonathan le imit?.
fr
Lorsque Fritz s'engouffra dans une voiture, Jonathan lui embo?ta le pas.
en
When Fritz made a dash for a certain carriage, Jonathan dashed too.
eu
Bagoian, nahiz ez oso betea joan, Fritz zutik geratu zen, goitik-beherako barra kromatu bati helduta.
es
En el vag?n, que no iba demasiado lleno, Fritz se qued? de pie, sujet?ndose a una barra vertical de metal cromado.
fr
A l'int?rieur o? les voyageurs ?taient assez peu nombreux, Fritz resta debout, se tenant ? une barre chrom?e verticale.
en
In the carriage, which was not particularly crowded, Fritz remained standing, holding to a chromium, vertical bar.
eu
Gero poltsikotik egunkaria atera eta keinu bat egin zuen buruaz, Jonathani begiratu gabe.
es
Luego se sac? un peri?dico del bolsillo e hizo un gesto con la cabeza, sin mirar a Jonathan.
fr
Il sortit un journal de sa poche, puis fit un signe de t?te, sans regarder Jonathan.
en
He pulled a newspaper from his pocket.
eu
Orduan Jonathanek italiarra ikusi zuen, hurbilago beragandik Fritzengandik baino:
es
Entonces Jonathan vio al italiano, m?s cerca de ?l que de Fritz:
fr
Jonathan alors aper?ut l'Italien, plus pr?s de lui que de Fritz-un homme brun au visage carr? en pardessus gris bien coup? avec des boutons de cuir, coiff? d'un feutre.
en
Fritz nodded forward, not looking at Jonathan.
eu
aurpegi koadratuko gizon beltzaran bat, larruzko botoi marroiekiko gabana gris, dotore batekin eta kolore bereko homburg batekin, zuzenean bere aurrerantz begira nahiko muturtuta, bere pentsamenduetan galduta bezala. Jonathanek Fritzen aldera begiratu zuen berriro.
es
era un hombre moreno, de rostro cuadrado, que llevaba un elegante abrigo gris con botones forrados de cuero marr?n y sombrero del mismo color; miraba hacia adelante, como si estuviera sumido en sus pensamientos, y en su mirada hab?a cierta expresi?n de enojo.
fr
Comme perdu dans ses pens?es, il regardait droit devant lui d'un air sombre.
en
Then Jonathan saw the Italian, closer to Jonathan than to Fritz-a dark, square-faced man in a smart grey topcoat with brown leather buttons, a grey homburg, staring rather angrily straight ahead of him as if lost in thought.
eu
Fritzek itxura hutserako zeukan zabalik egunkaria eta, bien begiradak gurutzatu zirenean, Fritzek baiezkoa egin zion buruaz ezpainetan barriduri bat zuela.
es
Jonathan volvi? a mirar a Fritz, que fing?a leer el peri?dico, y cuando sus ojos se cruzaron Fritz movi? la cabeza afirmativamente y le dirigi? una leve sonrisa de confirmaci?n.
fr
Jonathan tourna les yeux vers Fritz qui faisait mine de lire son journal. Quand il croisa son regard, Fritz fit un l?ger signe de t?te et esquissa un sourire fugitif.
en
Jonathan looked again at Fritz who was only pretending to read his newspaper, and when Jonathan's eyes met his, Fritz nodded and smiled slightly in confirmation.
eu
Hurrengo geltokian, Messbergen, Fritz jaitsi egin zen.
es
En la parada siguiente, Messberg, Fritz se ape?.
fr
Fritz descendit ? l'arr?t suivant, Messberg.
en
At the next stop, Messberg, Fritz got off.
eu
Jonathanek italiarrari begiratu zion berriro, laburki, baina ez zirudien horrek italiarraren begirada, espazioan tinko josia, erakar zezakeenik.
es
Jonathan volvi? a mirar al italiano, brevemente, aunque no parec?a probable que su mirada sacara al italiano de su ensimismamiento.
fr
Jonathan, de nouveau, effleura l'Italien du regard, mais ce dernier continuait ? regarder fixement dans le vide.
en
Jonathan looked again at the Italian, briefly, although Jonathan's glance seemed in no danger of distracting the Italian from the rigid stare into space.
eu
Eta Biancak hurrengo geltokian jaitsi ordez aurrera jarraitzen bazuen ia inor jaitsiko ez zen geltoki urrun bateraino?
es
?Y si Bianca, en vez de apearse en la estaci?n siguiente, permanec?a en el vag?n hasta alguna estaci?n remota en la que apenas bajara nadie m?s?
fr
Et si Bianca ne descendait pas au prochain arr?t et continuait jusqu'? une lointaine station o? il n'y aurait presque personne sur le quai ?
en
Suppose Bianca didn't get off at the next stop, but rode on and on to a remote stop where there'd be almost no people getting off?
aurrekoa | 166 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus