Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Seguraski azterketa mota berriren bat probatu nahi dute.
es
Simplemente puede que quieran hacer algunas pruebas.
fr
Peut-?tre veulent-ils mettre au point un nouveau proc?d? d'analyses.
en
'They just might want to try some tests.
eu
Oraindik ez dakit, laztana.
es
Todav?a no lo s?, cari?o.
fr
Je ne sais pas encore, ch?rie.
en
I don't know yet, darling.'
eu
-Dena dela, guztiz zoriontsu ematen duzu.
es
-Bueno, el caso es que pareces la mar de feliz.
fr
-En tout cas, tu as l'air tr?s content.
en
'Anyway you look awfully happy about it.
eu
Pozten naiz, laztana.
es
Me alegro, querido.
fr
Tant mieux, mon ch?ri.
en
I'm glad, darling.'
eu
-Joan gaitezen kanpoan afaltzera.
es
-Vamos a cenar fuera esta noche.
fr
-Allons d?ner dehors ce soir.
en
'Let's go out to dinner tonight.
eu
Hemen izkinako jatetxera.
es
Al restaurante de la esquina.
fr
Au restaurant du coin.
en
The restaurant on the corner here.
eu
Georges gurekin eraman dezakegu-esan zuen, Simoneren protestak isiltzeko-.
es
Podemos ir con Georges-dijo, haciendo caso omiso de las protestas de Simone-.
fr
Nous pouvons emmener Georges, ajouta-t-il pour couper court ? ses protestations.
en
We can take Georges,' he protested over her voice.
eu
Ea, goazen, horrenbeste badezakegu eta.
es
Vamos, que podemos permit?rnoslo.
fr
Allez, viens, on peut s'offrir ?a !
en
'Come on, we can afford it.'
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Jonathanek lau mila franko gutunazal batean sartu, eta denda-ostean zeukan egurrezko komodaren zortzi kaxoietako batean gorde zituen. Kaxoi hau azken-aurrekoa zen, eta bertan alanbre eta soka muturrak eta txulo sendotuko burdin-mokoak besterik ez zituen edukitzen, pertsona xuhur edo bitxi batek bakarrik gordeko zituen traste zaharrak, hala pentsatzen zuen Jonathanek.
es
Jonathan cogi? cuatro mil de los cinco mil francos, los meti? en un sobre y guard? ?ste en uno de los ocho cajones de madera de un armario que ten?a en la trastienda. El caj?n era el pen?ltimo del armario y no conten?a m?s que trozos de alambres y cordel, as? como algunos herretes de agujero reforzado, cosas, en suma, que s?lo una persona frugal o exc?ntrica guardar?a, seg?n se dec?a el mismo Jonathan.
fr
Jonathan mit quatre mille francs dans une enveloppe qu'il glissa dans l'avant-dernier des huit tiroirs d'un meuble de rangement au fond de sa boutique, et qui ne contenait que divers menus objets laiss?s pour compte, bouts de ficelle, fil de fer, ?tiquettes de carton, bouchons.
en
JONATHAN put four thousand of the francs into an envelope in a certain drawer among eight such drawers in a wooden cabinet at the back of his shop. This drawer was the next from the bottom drawer, and held nothing but ends of wire and string and some tags with reinforced holes-junk that only a frugal person or an eccentric would save, Jonathan thought.
eu
Kaxoi hura, bere azpikoa bezala (Jonathanek ez zekien barruan zer zegoen), normalean ez zuen inoiz irekitzen, eta beraz Simonek ere ez zuen irekiko, pentsatu zuen, dendan laguntzera etortzen zen aldi bakanetan.
es
Era un caj?n que, al igual que el de debajo (Jonathan no ten?a idea de lo que ?ste conten?a), no sol?a abrir jam?s, por lo que tampoco Simone lo abrir?a en las raras ocasiones en que le echaba una mano en la tienda.
fr
Jamais, il ne touchait ? ce meuble et il ?tait bien improbable que Simone e?t l'id?e d'aller ouvrir ce tiroir.
en
It was a drawer, like the one below it (Jonathan had no idea what that contained) which Jonathan never opened ordinarily, therefore neither would Simone open it, he thought, on the rare occasions when she helped out in the shop.
eu
Diruaren benetako kaxoia egurrezko mostradore azpikoa zen, eskuineko aurrenekoa.
es
El caj?n donde Jonathan guardaba el dinero era el primero a la derecha, debajo del mostrador de madera.
fr
 
en
Jonathan's real cash drawer was the top one on the right under his wooden counter.
eu
Beste mila frankoak, Simonerekin batera Societe Generale-n zeukan kontuan ipini zituen ostiral goizean.
es
Los restantes mil francos los ingres? el viernes por la ma?ana en la cuenta indistinta que ?l y Simone ten?an en la Soci?t? G?n?rale.
fr
Le vendredi matin, Jonathan d?posa les mille francs qui restaient ? leur compte commun de la Soci?t? g?n?rale.
en
The remaining thousand francs Jonathan put into the joint account at the Soci?t? G?n?rale on Friday morning.
eu
Bizpahiru aste joango ziren Simone diru extra hartaz konturatzerako, eta beharbada ez zuen ezer komentatuko zifra taloitegian ikusita ere.
es
Tal vez pasar?an dos o tres semanas antes de que Simone cayera en que hab?a mil francos de m?s, y a lo mejor no har?a ning?n comentario, aunque viera la cifra en el talonario de cheques.
fr
Il pouvait bien se passer deux ou trois semaines avant que Simone s'en aper?oive d'apr?s le relev? de compte et peut-?tre ne ferait-elle aucun commentaire.
en
It could be two or three weeks before Simone noticed the extra thousand, and she might not comment, even if she saw it in their cheque book.
eu
Eta galderaren bat eginez gero, Jonathanek zera esango zion, bapatean zenbait bezerok zorrak kitatu zituztela.
es
Y si dec?a algo; Jonathan podr?a explicarle que algunos clientes hab?an saldado cuentas repentinamente.
fr
Si elle posait une question, Jonathan pourrait r?pondre que quelques clients avaient pay? des factures en retard.
en
And if she did, Jonathan could say that a few customers had suddenly paid up.
eu
Jonathanek normalean txekeen bitartez ordaintzen zituen fakturak, eta taloitegia eskritorioaren kaxoian edukitzen zuten, egongelan, non eta bietako batek etxetik ateratzen ez zuen zerbait ordaintzeko, hilean behin edo bakarrik gertatzen zena.
es
Jonathan sol?a firmar cheques para pagar sus facturas y el talonario lo guardaba en el caj?n del ?critoire de la sala de estar, a menos que ?l o Simone lo sacasen de all? para pagar algo, cosa que ocurr?a s?lo una vez al mes.
fr
C'?tait en g?n?ral Jonathan qui signait les ch?ques pour Payer les divers frais de la maison et le carnet de ch?ques restait en permanence dans le bureau du secr?taire, dans le salon, ? moins que l'un ou l'autre ne l'emporte pour r?gler un petit achat quelconque, ce qui n'arrivait gu?re qu'une fois par mois.
en
Jonathan usually signed cheques to pay their bills, and the bankbook lived in the drawer of the ?critoire in the living-room, unless one or the other of them had to take it out of the house to pay for something, which happened only about once a month.
eu
Eta ostiral arratsaldean, mila franko haien parte bat erabiltzeko modua aurkitu zuen Jonathanek.
es
Y el viernes por la tarde Jonathan ya hab?a encontrado la forma de gastar parte de los mil francos.
fr
Le vendredi apr?s-midi, Jonathan trouva un moyen d'utiliser une partie des mille francs.
en
And by Friday afternoon, Jonathan had found a way to use a little of the thousand.
eu
Tweed-ezko traje mostaza koloreko bat erosi zuen Simonerentzat Rue de Franceko denda batean, 395 franko ordainduta.
es
Compr? un traje de tweed color mostaza para Simone en una tienda de la Rue de France. Le cost? trescientos noventa y cinco francos.
fr
Il acheta un tailleur en tweed moutarde pour Simone dans une boutique de la rue Grande, qu'il paya trois cent quatre-vingt-quinze francs.
en
He bought a mustard-coloured tweed suit for Simone from a shop in the Rue de France for 395 francs.
eu
Trajea egun batzuk lehenago ikusia zuen, Hamburgokoa baino lehen, eta Simonerengan pentsatu zuen segituan: lepo borobila, tweed hori iluna marroiez zipriztindua, lau botoi marroiak lauki bat osatuz txaketan...
es
Se hab?a fijado en el traje hac?a varios d?as, antes de irse a Hamburgo, y hab?a pensado en Simone: el cuello redondo, el tweed color amarillo oscuro salpicado de marr?n, los cuatro botones color marr?n de la chaqueta...
fr
Il avait remarqu? ce v?tement quelque temps plus t?t, avant son voyage ? Hambourg, et avait pens? ? Simone ;
en
He'd seen the suit days ago, before Hamburg, and thought of Simone-the rounded collar, the dark yellow tweed flecked with brown, the four brown buttons set in a square on the jacket had seemed created just for Simone.
eu
propio Simonerentzat egina zirudien. Prezioak txundituta utzi zuen lehen aldi hartan, gehiegikeria iruditu zitzaion.
es
todo parec?a creado especialmente para Simone. El precio le parec?a escandaloso, demasiado elevado.
fr
le petit col rond, les quatre boutons de la veste crois?e, c'?tait juste le style de Simone.
en
The price had been shocking to his eyes, more than a bit out of line, he'd thought.
eu
Orain, ordea, mahuka polit bat zirudien ia, eta Jonathanek plazerrez begiratzen zion material berriari enplegatuak kontu handiz biltzen zuen bitartean zetazko paper txuri-txurian.
es
Ahora casi le parec?a una ganga, y contemplo con placer c?mo la dependienta doblaba el traje cuidadosamente y lo met?a en una caja, entre hojas de papel de seda blancas como la nieve.
fr
Le prix, qu'il avait trouv? exorbitant, lui paraissait maintenant tr?s raisonnable et il regardait avec satisfaction le tailleur neuf que la vendeuse ?tait en train d'emballer soigneusement dans du papier de soie.
en
Now it seemed almost a bargain, and Jonathan gazed with pleasure at the new material being folded with care between snowy sheets of tissue paper.
eu
Eta Simoneren pozak plazer are handiagoa eman zion.
es
Y la cara que puso Simone al verlo volvi? a llenarlo de satisfacci?n.
fr
La joie de Simone lui procura ?galement un vif plaisir.
en
4 And Simone's appreciation gave Jonathan pleasure all over again.
eu
Simonek azken bi urte haietan izandako lehen gauza berria, lehen jantzi polita zela pentsatu zuen, zeren eta azokan edo Prisunic-en erositako arropek ez baitzuten kontatzen.
es
Era la primera cosa nueva, la primera prenda bonita, que ten?a Simone desde hac?a dos a?os, pues los vestidos comprados en el mercado o en el Prisunic no contaban.
fr
C'?tait, songea-t-il, le premier v?tement ?l?gant qu'elle avait depuis deux ans, car les robes achet?es au march? ou ? Prisunic ne comptaient pas.
en
Jonathan thought it was the first new thing she'd had, the first pretty clothes, in a couple of years, because the dresses from the market or the Prisunic didn't count.
eu
-Baina ikaragarri kostatuko zitzaizun, Jonathan!
es
-?Pero te habr? costado un dineral, Jon!
fr
-Mais tu as d? le payer une fortune, Jon !
en
'But it must've been terribly expensive, Jon!'
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Non, je t'assure.
en
'No-not really.
eu
ez hainbeste. Hamburgoko sendagileek aurrerapen bat eman zidaten berriro itzuli beharrean gertatzen banaiz ere.
es
no tanto. Los m?dicos de Hamburgo me dieron un anticipo...
fr
Les m?decins de Hambourg m'ont vers? une avance, au cas o? je devrais retourner l?-bas.
en
The Hamburg doctors gave me an advance-in case I have to go back.
eu
Dezenteko kopurua.
es
por si tengo que volver all?.
fr
Une somme appr?ciable.
en
Quite generous.
eu
Ez horretaz pentsatu.
es
Bastante generoso.
fr
Ne t'inqui?te donc pas.
en
Don't think about that.'
eu
Simonek irribarre egin zuen.
es
No pienses m?s en ello.
fr
Simone eut un sourire.
en
Simone smiled.
eu
Ez zuela diruaz pentsatu nahi ikusi zuen Jonathanek.
es
Simone sonri?. Jonathan se dio cuenta de que no quer?a pensar en el dinero.
fr
-Disons que c'est un de mes cadeaux d'anniversaire ", fit-elle.
en
She didn't want to think about money, Jonathan saw.
eu
Ez une hartan.
es
No en aquel momento.
fr
Jonathan sourit ? son tour.
en
Not just now.
eu
-Urtebetetzeko opari bezala hartuko dut.
es
-Lo considerar? como uno de mis regalos de cumplea?os.
fr
 
en
'I'll count this as one of my birthday presents.'
eu
Jonathanek ere irribarre egin zuen, Simoneren urtebetetzea ia bi hilabete lehenago izan baitzen.
es
Jonathan sonri? tambi?n. El cumplea?os de Simone lo hab?a celebrado hac?a casi dos meses.
fr
Son anniversaire remontait presque ? deux mois.
en
Jonathan smiled too. Her birthday had been almost two months ago.
eu
Larunbat goizean telefonoak jo zuen Jonathanen dendan.
es
El s?bado por la ma?ana son? el tel?fono de Jonathan.
fr
Le t?l?phone sonna dans la boutique de Jonathan le samedi matin.
en
On Saturday morning Jonathan's telephone rang.
eu
Ez zen aurreneko aldia goiz hartan, baina oraingoan urrutiko dei baten soinu irregularraz jo zuen.
es
No era la primera vez que sonaba aquella ma?ana, pero esta vez era la llama da irregular que denotaba una conferencia.
fr
Il avait d?j? re?u quelques coups de fil dans la matin?e, mais cette fois, la sonnerie, irr?guli?re, annon?ait sans doute un appel sur Tinter.
en
It had rung a few times that morning, but this was the irregular ring of a long distance call.
eu
-Reeves naiz...
es
-Reeves al habla...
fr
-Ici Reeves...
en
'This is Reeves....
eu
Zer moduz dena?
es
?C?mo va todo?
fr
Comment ?a va ?
en
How is everything?'
eu
-Ondo, eskerrik asko-Jonathan tentsioan eta erne jarri zen bapatean.
es
-Muy bien, gracias. De repente Jonathan se puso tenso y alerta.
fr
-Tr?s bien, merci. "
en
'All right, thanks.' Jonathan was suddenly tense and alert.
eu
Bezero bat zegoen dendan, hormako markogaiak aztertzen ari zen gizon bat.
es
Hab?a un cliente en el establecimiento, un hombre que examinaba cuidadosamente las muestras de marcos que hab?a en la pared.
fr
Dans la boutique, un client examinait des ?chantillons de bois d'encadrement accroch?s au mur.
en
There was a customer in his shop, a man staring at lengths of sample frame wood on Jonathan's wall.
eu
Baina Jonathan ingelesez ari zen.
es
Pero Jonathan hablaba en ingl?s.
fr
Mais Jonathan parlait en anglais.
en
But Jonathan was speaking in English.
eu
Reevesek esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Parisera joatekoa naiz bihar eta zurekin egon nahi nuke. Zerbait daukat zuretzat...
es
-Estar? en Par?s ma?ana y me gustar?a vede. Tengo algo para usted...
fr
-Je viens ? Paris demain, reprit Reeves, et j'aimerais vous voir.
en
Reeves said, 'I'm coming to Paris tomorrow and I'd like to see you.
eu
badakizu-Reevesek beti bezain lasai zirudien.
es
ya sabe qu?-dijo Reeves, que parec?a tan tranquilo como de costumbre.
fr
J'ai quelque chose pour vous... vous savez...
en
I have something for you-you know.' Reeves sounded as calm as usual.
eu
Simone Nemoursera joatekoa zen hurrengo egunean, gurasoen etxera, eta Jonathan ere joan zedin nahi zuen.
es
Simone quer?a que Jonathan la acompa?ase a comer en casa de sus padres, en Nemours, al d?a siguiente.
fr
Le lendemain, Simone voulait que Jonathan aille chez ses parents ? Nemours.
en
Simone wanted Jonathan to go to her parents' home in Nemours tomorrow.
eu
-Ilunabarrean zer iruditzen zaizu, edo... arratsaldeko seiak aldean, adibidez?
es
-?Podr?amos vernos a ?ltima hora de la tarde... o alrededor de las seis?
fr
-Pourrait-on se retrouver dans la soir?e... vers six heures peut-?tre.
en
'Can we make it in the evening or-around six p.m., say?
eu
Bazkaria dut bihar eta luze joko du seguraski.
es
Ma?ana almuerzo fuera de casa y no estar? libre antes de esa hora.
fr
Je suis pris ? d?jeuner et ne pourrai pas me lib?rer t?t.
en
I've got a long lunch.'
eu
-Oh, noski, ulertzen dut.
es
-Claro, claro.
fr
-Mais oui, je comprends fort bien.
en
'Oh, sure, I understand.
