Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
-Noiz zarete ikustekoak?
es
-?Cu?ndo esperas verle?
fr
-Quand penses-tu le voir ?
en
'When do you expect to see him?'
eu
-Beno, ostegunean Munichera etortzekoa dela uste dut.
es
-Pues conf?o en que venga a Munich el jueves.
fr
-Eh bien, j'esp?re qu'il va rappliquer jeudi ? Munich.
en
'Well, I'm hoping he'll come Thursday to Munich.
eu
Etzi.
es
Pasado ma?ana.
fr
Apr?s-demain.
en
Day after tomorrow.
eu
Konbentzitu nahian ari naiz beste sendagile bat kontsulta dezan.
es
Estoy tratando de persuadirle a que consulte con otro m?dico en Munich.
fr
J'essaie de le persuader d'y consulter un autre m?decin.
en
I'm trying to persuade him to consult another doctor there.
eu
Eta gero...
es
Despu?s...
fr
Et puis...
en
 
eu
ostiralean Pariseko trena ordubiak eta hamarrak aldean ateratzen da Munichetik, badakizu.
es
el viernes el tren de Munich a Par?s sale alrededor de las dos y diez, ?sabes?
fr
vendredi le train pour Paris part de Munich vers deux heures dix, tu sais bien. "
en
Then-on Friday the train leaves around two-ten from Munich to Paris, you know.'
eu
Tomek behin hartua zuen Mozart Express delakoa, Salzburgon.
es
En una ocasi?n Tom hab?a tomado el Mozart-Express en Salzburgo.
fr
Tom avait pris une fois le Mozart Express, depuis Salzbourg.
en
Tom had once taken the Mozart Express, boarding it at Salzburg.
eu
-Ni zu izatera, pistola eta... beste zera horren artean aukeratzen utziko nioke, baina pistola ez erabiltzeko gomendatuz.
es
-Yo en tu lugar le permitir?a llevar una pistola y... la otra cosa, pero le aconsejar?a que no utilizase la pistola.
fr
" A mon avis, il faudrait lui donner le choix entre un pistolet... et l'autre truc, mais en lui conseillant d'?viter le pistolet.
en
'I would say, give him a choice of a gun and-the other thing, but advise him not to use the gun.'
eu
-Hori probatu dut! -esan zuen Reevesek-.
es
-?Eso ya lo prob?! - dijo Reeves-.
fr
 
en
 
eu
Baina zuk uste duzu...
es
As? que crees...
fr
-Je le lui ai d?j? propos? ! dit Reeves.
en
'I did try that!' Reeves said.
eu
iritzia alda dezakeela oraindik, eh?
es
que todav?a puede cambiar de opini?n, ?eh?
fr
qu'il va peut-?tre changer d'avis quand m?me ?
en
'But you think-he might still come around, eh?'
eu
Tomek auto bat sentitu zuen, bi auto, etxe aurreko harritxintxarretan barrena.
es
Tom oy? que un coche, dos coches se deten?an delante de la casa.
fr
Tom entendit une voiture, deux voitures, qui roulaient sur le gravier devant la maison.
en
Tom heard a car, two cars, roll on to the gravel in front of the house.
eu
Heloise izango zen inondik ere antigual-dendako gizonarekin.
es
Sin duda era Heloise con el comerciante de antig?edades.
fr
C'?tait s?rement H?lo?se accompagn?e de l'antiquaire.
en
It was no doubt Heloise with the antique dealer.
eu
-Eskegi beharra daukat, Reeves.
es
-Tengo que colgar, Reeves.
fr
-Il faut que je raccroche maintenant, Reeves.
en
'I've got to sign off, Reeves.
eu
Oraintxe bertan.
es
Ahora mismo.
fr
Tout de suite.
en
Right now.'
eu
Geroago, egun hartan bertan, bere gelan bakarrik zegoela, Tomek hobeto aztertu zuen etxe aurrera ematen zuten bi leihoen artean ipinitako komoda dotorea.
es
Horas despu?s, a solas en su habitaci?n, Tom examin? m?s atentamente la bonita c?moda instalada entre las dos ventanas que daban a la parte delantera de la casa.
fr
" Plus tard dans la journ?e, seul dans sa chambre, Tom examina de plus pr?s l'admirable commode qui avait ?t? install?e entre les deux fen?tres en fa?ade.
en
Later that day, alone in his room, Tom examined more closely the handsome commode which had been installed between his two front windows.
eu
Haritzezkoa zen, baxua eta trinkoa, latoizko ertz distiratsuz hornitua eta latoizko tiradore abeilanatuekin.
es
La c?moda era de roble, baja y s?lida, con relucientes cantoneras de lat?n y tiradores avellanados del mismo metal.
fr
Bas et robuste, c'?tait un meuble en ch?ne, avec des angles en laiton ?tincelants et des poign?es de tiroir en alv?oles, ?galement en laiton.
en
The chest was of oak, low and solid, with shining brass corners and countersunk brass drawer pulls.
eu
Zur argizagituak bizirik zirudien, artisauaren eskuek, edo erabili izan zuten kapitain edo ofizialeen eskuek animatuta bezala.
es
La madera encerada parec?a viva, como si la hubiesen animado las manos del ebanista, o tal vez las manos del capit?n o de los capitanes, o de los oficiales que la hab?an utilizado.
fr
Le bois poli semblait vivant, comme anim? par les mains de l'artisan, ou peut-?tre par celles du ou des capitaines et officiers de marine ? qui le meuble avait appartenu.
en
The polished wood looked alive, as if animated by the hands of the maker, or maybe by the hands of the captain or captains or officers who had used it.
eu
Zuraren akats pare bat, distiratsuak eta ilun samarrak, bizidun guztiek bizitzaren joanean bereganatzen dituzten orbainen pareko ziren.
es
Un par de muescas lustrosas, m?s bien oscuras, que hab?a en la madera eran como las cicatrices que todas las cosas vivas van adquiriendo a lo largo de su existencia.
fr
Une ou deux ?raillures dans le bois, luisantes et d'un ton plus soutenu, ?voquaient ces cicatrices qu'acquiert tout ?tre vivant au cours de son existence.
en
A couple of shiny, darkish dents in the wood were like the odd scars that every living thing acquired in the course of life.
eu
Zilarrezko plaka obalatu bat zeukan goialdean, letra kiribilduez idatzitako inskripzio honekin: "Capt.
es
En la parte superior hab?a incrustada una placa ovalada de plata con una inscripci?n que rezaga: "Capt.
fr
Une plaque en argent ovale incrust?e dans le plateau portait en lettres fleuries l'inscription :
en
An oval plaque of silver was set into the top, and on it was engraved in scrolly letters Capt.
eu
Archibald L. Partridge, Plymouth, 1734" eta, askoz letra ttikiagoan, arotzaren izena, artisauaren harrotasunaren ikutu polita, pentsatu zuen Tomek.
es
Archibald L. Partridge, Plymouth, 1734" y, en letras mucho m?s peque?as, el nombre del carpintero. A Tom le pareci? un bonito toque de orgullo profesional.
fr
Capt. Archibald L. Pattridge, Plymouth, 1734 et, en lettres beaucoup plus petites, le nom de l'?b?niste, t?moignage, pensa Tom, de la l?gitime fiert? de l'artisan.
en
Archibald L. Partridge, Plymouth, 1734, and in much smaller letters the name of the carpenter, which Tom thought a nice touch of pride.
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Asteazkenean, agindu bezala, Reevesek dendara deitu zion Jonathani.
es
El mi?rcoles, tal como le hab?a prometido, Reeves llam? a Jonathan a su tienda.
fr
Le mercredi, comme il l'avait promis, Reeves appela Jonathan ? sa boutique.
en
ON Wednesday, as Reeves had promised, he telephoned Jonathan at his shop.
eu
Jonathan normalean baino lanpetuago zebilen, eta hamabiak eta gero berriro deitzeko eskatu behar izan zion Reevesi.
es
Jonathan estaba m?s atareado que de costumbre y tuvo que pedirle que volviera a llamar despu?s del mediod?a.
fr
Jonathan, pour une fois, ?tait tr?s occup? et pria Reeves de le rappeler un peu apr?s midi.
en
Jonathan was unusually busy and had to ask Reeves to ring back just after noon.
eu
Hala egin zuen Reevesek, eta kortesiazko formulen ondoren, hurrengo egunean Munichera joaterik izango zuen galdetu zion Jonathani.
es
Reeves as? lo hizo, y despu?s de las habituales palabras de cortes?a le pregunt? si podr?a desplazarse a Munich al d?a siguiente.
fr
Reeves rappela donc, et apr?s quelques formules de politesse, demanda ? Jonathan s'il lui serait possible de se rendre ? Munich le lendemain.
en
Reeves did ring back, and after his usual courtesies, asked if Jonathan would be able to come to Munich the following day.
eu
-Munichen ere sendagileak badaude, badakizu, oso onak gainera.
es
-En Munich tambi?n hay m?dicos, ?sabes? y muy buenos.
fr
-Il y a de tr?s bons m?decins ? Munich ?galement, vous savez.
en
There are doctors in Munich too, you know, very good ones.
eu
Max Schroeder izeneko bat daukat buruan.
es
He pensado en uno, el doctor Max Schroeder.
fr
Je songe en particulier au docteur Max Schroeder.
en
I have one in mind, Dr Max Schroeder.
eu
Ostiralean hartuko omen zintuzke, goizeko zortziak aldean.
es
He averiguado que podr?a verle a primera hora del viernes, alrededor de las ocho de la ma?ana.
fr
Il pourrait vous recevoir vendredi matin vers huit heures.
en
I've found out he could see you early Friday, around eight in the morning.
eu
Egin behar dudan bakarra baieztatzea da.
es
Lo ?nico que he de hacer es confirm?rselo.
fr
Je n'ai qu'? confirmer le rendez-vous.
en
All I have to do is confirm it.
eu
Nahi ba...
es
Si usted...
fr
Si vous...
en
If you-'
eu
-Bale-esan zuen Jonathanek, elkarrizketa berak espero bezala garatzen ikusita-.
es
-De acuerdo-dijo Jonathan, que ya hab?a supuesto que la conversaci?n se desarrollar?a de aquella manera-.
fr
-D'accord, d?clara Jonathan, qui avait pr?vu que la conversation se d?roulerait ainsi.
en
'All right.' said Jonathan, who had anticipated that the conversation would go exactly like this.
eu
Oso ondo, Reeves.
es
Muy bien, Reeves.
fr
Tr?s bien, Reeves.
en
'Very good, Reeves.
eu
Txartelarena konpontzera joango naiz...
es
Me ocupar? de sacar billete y...
fr
Je vais m'occuper de mon billet...
en
I'll see about my ticket-'
eu
-Etorrerakoa bakarrik, Jonathan...
es
-De ida, Jonathan...
fr
-Un aller simple, Jonathan...
en
'One way, Jonathan.
eu
Beno, zuk ikusi.
es
Bueno, lo dejo en sus manos.
fr
Enfin, c'est de vous que ?a d?pend."
en
-Well, that's up to you.'
eu
Jonathanek ondotxo zekien.
es
Jonathan lo sab?a.
fr
Jonathan le savait fort bien.
en
Jonathan knew.
eu
-Deituko dizut hegazkinaren ordua jakindakoan.
es
-Cuando sepa el vuelo, le llamar?.
fr
-Je vous rappellerai quand je saurai l'heure de l'avion.
en
'I know the times.
eu
-Ordutegiak badakizkit.
es
-Conozco los horarios.
fr
-J'ai les horaires.
en
There's a plane leaving Orly at one-fifteen p.m.
eu
Hegazkin bat badago Orlytik ordubata eta laurdenetan atera eta Munichera zuzenean doana, harrapatzerik baldin badaukazu.
es
Hay un avi?n que sale de Orly a la una y cuarto, directo a Munich, si le va bien.
fr
Il y a un avion qui d?colle d'Orly ? une heure un quart, vol direct pour Munich, si vous pouvez le prendre.
en
direct to Munich, if you can make it.'
eu
-Ondo.
es
-De acuerdo.
fr
-Tr?s bien.
en
'All right.
eu
Saiatuko naiz.
es
Procurar? que sea ?se.
fr
Je vais essayer.
en
I'll aim for that.'
eu
-Beste berririk ezean, seinale hegazkin horretan iritsiko zarela.
es
-Si no tengo noticias suyas, dar? por sentado que lo ha cogido.
fr
-Si je n'ai pas d'autres nouvelles de vous, c'est que vous arrivez par cet avion-l?.
en
'If I don't hear from you, I'll assume you're on it.
eu
Hiriko terminalean itxoingo dizut aurrekoan bezala.
es
Le recibir? en la terminal de la ciudad como la vez anterior.
fr
Je vous attendrai ? la gare en ville, comme la derni?re fois.
en
I'll meet you at the town terminus as before.'
eu
Gogoa beste nonbait zuela, Jonathan arraskara joan eta ilea lisatu zuen bi eskuekin, gero gabardina hartu zuen.
es
Distra?damente, Jonathan se acerc? al fregadero, se alis? el pelo con ambas manos y luego cogi? la gabardina.
fr
" L'esprit vacant, Jonathan se dirigea vers le lavabo, se lissa les cheveux des deux mains, puis il alla d?crocher son imperm?able.
en
Absent-mindedly, Jonathan went to his sink, smoothed his hair with both hands, then reached for his mac.
eu
Euri pixka bat ari zuen eta fresko samar zegoen.
es
Llov?a un poco y el tiempo era algo fr?o.
fr
Il tombait une pluie fine et la temp?rature ?tait assez fra?che.
en
It was raining a little and rather chilly.
eu
Jonathanek aurreko egunean hartua zuen erabakia.
es
Hab?a tomado una decisi?n el d?a antes.
fr
Jonathan avait pris sa d?cision la veille.
en
Jonathan had made his decision yesterday.
eu
Pauso berberak berrituko zituen, Municheko sendagile bat bisitatuz oraingoan, eta trena hartuko zuen.
es
Repetir?a los movimientos de la vez anterior, visitando un m?dico de Munich en esta ocasi?n, y subir?a al tren.
fr
Il suivrait de nouveau le m?me processus, irait consulter un m?decin, ? Munich cette fois, et monterait ? bord du train.
en
He would go through the same movements again, visit a doctor in Munich this time, and he would board the train.
eu
Zalantzarik handiena bere kemenak sortzen zion.
es
Lo que le inspiraba dudas era su propio valor.
fr
Mais il ne pouvait pr?juger de son propre courage.
en
The dubious part to Jonathan was his own nerve.
