Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ripley Reevesen laguna zen. Reevesen plana ezagutzen zuen.
es
Ripley era amigo de Reeves. Conoc?a el plan de Reeves.
fr
Ripley ?tait un ami de Reeves, au courant de ses projets.
en
Ripley was a friend of Reeves. He knew Reeves' plan.
eu
Jonathan bola bat egiten ari zen garrotearekin galtzen ezkerreko poltsikoan. Eskua atera eta Tomek luzatzen zion eskuan ipini zuen garrotea.
es
Con los dedos de la mano izquierda Jonathan hizo un ovillo con el cord?n en el bolsillo de los pantalones. Sac? la mano del bolsillo y entreg? el "garrotte"a Tom.
fr
De la main gauche, Jonathan roula le garrot en boule au fond de sa poche, l'en tira et le posa dans la main que lui tendait Ripley, puis il d?tourna la t?te, envahi d'un sentiment subit de soulagement.
en
Jonathan was wadding the garrotte up in his left-hand trousers pocket. He pulled his hand out and gave the garrotte into Tom's willing hand.
eu
Gero bestaldera begiratu zuen, arinduta sentituz.
es
Luego mir? hacia otro lado y se sinti? aliviado.
fr
Tom enfon?a le garrot dans la poche droite de sa veste.
en
Jonathan looked away from Tom, and was aware of a sense of relief.
eu
Tomek bere txaketaren eskuineko poltsikoan gorde zuen garrotea.
es
Tom se meti? el "garrotte" en el bolsillo derecho de la americana.
fr
-Restez ici ;
en
Tom pushed the garrotte into the right-hand pocket of his jacket.
eu
-Egon hemen, zure beharra izan dezaket eta. Tom komunera inguratu, hutsik zegoela ikusi eta barrura sartu zen.
es
-Qu?dese aqu?; puede que le necesite. Tom se acerc? al retrete, comprob? que estaba libre y entr?.
fr
j'aurai peut-?tre besoin de vous ", dit-il, puis il se dirigea vers les w.-c, constata qu'ils ?taient libres et y entra.
en
'Stay there, because I might need you.' Tom went over to the w.c, saw it was empty, and went in.
eu
Komuneko atea itxi zuen.
es
Luego cerr? la puerta.
fr
Il ferma la porte au verrou.
en
Tom locked the toilet door.
eu
Garroteak kibiztoa osatu ere egin gabe zeukan.
es
El "garrotte"ni siquiera ten?a el lazo preparado.
fr
Le n?ud coulant du garrot n'?tait m?me pas form?.
en
The garrotte wasn't even through its loop.
eu
Tomek erabiltzeko prest jarri eta bere txaketaren eskuineko poltsikoan sartu zuen kontu handiz.
es
Tom lo dispuso para utilizarlo y lo volvi? a guardar cuidadosamente en el bolsillo derecho de la americana.
fr
Il passa l'extr?mit? de la cordelette dans la boucle et, le garrot pr?t ? servir, il le remit d'un geste pr?cautionneux dans la poche droite de sa veste, puis il eut un petit sourire.
en
Tom adjusted it for action, and put it carefully into the right-hand pocket of his jacket.
eu
Irribarretxo bat egin zuen. Zer aurpegia jarri zitzaion Jonathani, izara bat baino zuriagoa!
es
Sonri? levemente. ?Jonathan se hab?a puesto p?lido como una s?bana!
fr
Jonathan ?tait devenu blanc comme un linge...
en
He smiled a little. Jonathan had gone pale as a sheet!
eu
Tomek bi egun lehenago deitua zion Reevesi, eta honek Jonathan Munichera etortzekoa zela esan zion, baina seguraski pistolaren aldeko aukera egingo zuela.
es
Dos d?as antes, al telefonear a Reeves, ?ste le hab?a dicho que Jonathan vendr?a pero que probablemente pedir?a una pistola.
fr
Tom avait t?l?phon? l'avant-veille ? Reeves qui lui avait dit que Jonathan devait venir ? Munich et choisirait sans doute le pistolet.
en
Tom had rung up Reeves the day before yesterday, and Reeves had told him Jonathan was coming but would probably hold out for a gun.
eu
Jonathanek pistola soinean izango zuen une hartan, pentsatu zuen Tomek, baina pistolan pentsatzerik ez zegoen baldintza haietan.
es
Tom pens? que seguramente la llevaba encima en aquel momento, pero se dijo que utilizarla era imposible en tales condiciones.
fr
Il avait donc certainement l'arme sur lui en ce moment, mais ?tant donn? les circonstances, Tom estimait hors de question de s'en servir.
en
Jonathan must have a gun now, Tom thought, but Tom considered a gun impossible in such conditions.
eu
Uraren pedala zapalduz, Tomek eskuak busti, astindu eta aurpegitik pasa zituen.
es
Pis? el pedal del agua y se moj? las manos, las sacudi? y.
fr
Appuyant sur la p?dale ? eau, Tom s'aspergea les mains puis les secoua avant de se les passer sur le visage.
en
Stepping on the water pedal, Tom wet his hands, shook them, and passed his palms over his face.
eu
Urduri samar sentitzen zen bera ere.
es
se pas? las palmas por la cara.
fr
Il se sentait lui-m?me un peu nerveux.
en
He was feeling a bit nervous himself.
eu
Bere lehen ahalegina zen Mafiaren aurka!
es
Tambi?n ?l se sent?a algo nervioso.!Su primera acci?n contra la Mafia!
fr
C'?tait la premi?re fois qu'il s'attaquait ? la Mafia !
en
His first Mafia effort!
eu
Jonathanek lan guztia zapuztu zezakeen, hala iruditu zitzaion Tomi, eta bera izan zenez Trevanny saltsa hartan sartu zuena, handik ateratzen laguntzea ere berari zegokiola pentsatu zuen.
es
Tom se hab?a dicho que probablemente Jonathan har?a una chapuza y, como ?l le hab?a metido en el asunto, pens? que le correspond?a a ?l ayudarle a salir del apuro.
fr
Tom avait senti que Jonathan risquait d'?chouer dans sa tentative et comme c'?tait lui qui l'avait mis dans cette situation, il trouvait normal d'essayer de l'aider ? s'en sortir.
en
Tom had felt that Jonathan might botch this job, and having got Trevanny into this, Tom thought it behooved him to try to help him out.
eu
Beraz bezperan Salzburgora etorri zen hegazkinez, egun hartan trena hartu ahal izateko.
es
As? que el d?a antes hab?a cogido el avi?n para Salzburgo, con la intenci?n de tomar el tren al d?a siguiente, es decir, hoy.
fr
Tom avait donc gagn? Salzbourg par avion la veille afin de pouvoir prendre le train ce jour-l?.
en
So Tom had flown to Salzburg yesterday, in order to board the train today.
eu
Marcangelo deskribatzeko eskatua zion Reevesi, baina pasaeran bezala, eta ez zuen uste trena hartzeko asmoa zuela susmatu zuenik.
es
Le hab?a pedido a Reeves que le describiese a Marcangelo, pero se lo hab?a pedido como sin darle importancia, por lo que no cre?a que Reeves sospechase que ?l tambi?n ir?a en el Mozart-Express.
fr
Il avait demand? ? Reeves de lui d?crire Marcangelo, mais d'un ton assez n?gligent et Tom ne pensait pas que Reeves se dout?t de son projet.
en
Tom had asked Reeves what Marcangelo looked like, but rather casually, and Tom didn't think Reeves suspected that he was going to be on the train.
eu
Alderantziz, Tomek plan hura bururik gabea iruditzen zitzaiola esan zion Reevesi, eta hobe zuela Jonathan bakean uztea diruaren erdiarekin eta beste norbait aurkitzea bigarren lanerako, ondo ateratzea nahi bazuen.
es
Al contrar?o, Tom le hab?a dicho a Reeves que su plan era descabellado y que lo mejor ser?a que dejara en paz a Jonathan con la mitad del dinero y que buscase a otro para el segundo trabajo, si realmente deseaba que saliera bien.
fr
Tom avait au contraire dit ? Reeves qu'il trouvait son plan irr?alisable et il lui avait sugg?r? de verser ? Jonathan la moiti? de la somme convenue et de trouver quelqu'un d'autre pour mener ? bien la seconde partie de la mission.
en
On the contrary, Tom had told Reeves that he thought his scheme was hare-brained, and had told Reeves that he might let Jonathan off with half the money and find someone else for the second job, if he wanted to make a success of it.
eu
Baina Reevesek ez zuen ezer jakin nahi izan.
es
Pero hab?a sido in?til.
fr
Mais Reeves n'avait rien voulu savoir.
en
But not Reeves.
eu
Reeves mutiko bat bezalakoxea zen, berak sumatutako jokoan murgildua, joko obsesiboa eta arau estukoa...
es
Reeves era igual que un chiquillo disfrutando con un juego inventado por ?l mismo, un juego bastante obsesivo, con reglas severas...
fr
Il ?tait comme un petit gar?on absorb? par un jeu de son invention, un jeu obsessionnel r?gi par des r?gles s?v?res... pour les autres.
en
Reeves was like a small boy playing a game he had invented himself, a rather obsessive game with severe rules-for other people.
eu
beste gainerakoentzat. Tomek lagundu egin nahi zion Trevannyri, eta kausak merezi zuen gainera!
es
Tom quer?a ayudar a Trevanny. Adem?s, ?qu? causa m?s buena la suya!
fr
Tom voulait donc aider Trevanny et servir, du m?me coup, une grande cause !
en
Tom wanted to help Trevanny, and what a great cause it was!
eu
Mafiako handiki bat hiltzea!
es
?Cargarse a un pez gordo de la Mafia!
fr
Supprimer un ca?d de la Mafia !
en
Killing a big shot Mafioso!
eu
Beharbada bi!
es
?Tal vez a dos mafiosos!
fr
Peut-?tre m?me deux !
en
Maybe even two Mafiosi!
eu
Tomek gorrotatu egiten zuen Mafia, gorrotatu haien mailegu lukurreroak, haien txantaiak, haien eliza madarikatua, haien koldarkeria ipurlan guztiak menpekoen esku uztean, hartara poliziak sasikumerik handienak harrapatzerik izan ez zezan, barrote atzean sar ez zitzaten zergekiko iruzur edo antzeko huskeriengatik izan ezik.
es
Tom odiaba a la Mafia, odiaba sus sucios negocios de pr?stamos, sus chantajes, su condenada iglesia, su cobard?a al delegar siempre los trabajos sucios en los subordinados, para que la ley no pudiera echarles el guante a los mandamases, no pudiera meterlos entre rejas salvo por evasi?n de impuestos o alguna trivialidad por el estilo.
fr
Tom ha?ssait la Mafia, leurs taux usuraires, leur chantage, leur foutue mystique religieuse, la l?chet? dont ils faisaient preuve en confiant ?ternellement tous leurs sales boulots ? des sous-fifres, si bien que la police ne pouvait jamais ?pingler les v?ritables responsables, ne r?ussissait jamais ? les mettre derri?re les barreaux sinon pour fraude fiscale ou autres d?lits sans importance.
en
Tom hated the Mafia, hated their loan-sharking, their blackmail, their bloody church, their cowardliness in forever delegating their dirty work to underlings, so that the law couldn't get its hands on the bigger bastards among them, never get them behind bars except on charges of income tax evasion or some other triviality.
eu
Mafiosoen aldean, Tom bertutetsu sentitzen zen ia.
es
Comparado con los mafiosos, Tom casi se sent?a virtuoso.
fr
Tom se sentait presque vertueux par comparaison.
en
The Mafiosi made Tom feel almost virtuous by comparison.
eu
Hori pentsatzeaz batera, Tomi barreak aldegin zion, eta bere algarak durunda egin zuen metal eta baldosazko gelatxo nimi?oan.
es
Al pensarlo, solt? una sonora carcajada, una carcajada que reson? en el diminuto compartimento de metal y azulejos en que se encontraba.
fr
Tom se rin?a la bouche, recracha l'eau et rin?a le lavabo.
en
At this thought, Tom laughed out loud, a laugh which rang in the tiny metal-and-tile room in which he stood.
eu
(Marcangelo bera ate aurrean egon zitekeela ere konturatzen zen, komuna noiz libratuko zain). Bai, bazegoen bera baino jende likits, ustel eta krudelagorik ezbairik gabe, eta jende hori, hain zuzen ere, Mafiako jendea zen, familia mordoxka xarmangarri eta liskarzale hura, Liga Italo-amerikarraren arabera esistitu ere egiten ez zuena, fikzio-idazleen irudimenaren asmakeria hutsa zena.
es
(Tambi?n se dio cuenta de que tal vez Marcangelo estaba ante la puerta, esperando que el retrete quedase libre.) S?, hab?a gente menos honrada, m?s corrompida, decididamente m?s despiadada que ?l mismo, y esta gente eran los mafiosos, aquella encantadora y pendenciera colecci?n de familias que, seg?n la Liga ?taloamericana, no exist?a, era producto de la imaginaci?n de los novelistas.
fr
Puis il sortit des toilettes. Jonathan ?tait seul sur la plate-forme, en train de fumer une cigarette, qu'il jeta imm?diatement tel un soldat qui tient ? faire bonne figure devant un sup?rieur.
en
(He was aware too that he just might be keeping Marcangelo himself waiting outside the door.) Yes, there were people more dishonest, more corrupt, decidedly more ruthless than himself, and these were the Mafiosi-that charming, squabbling batch of families which the Italian-American League claimed did not exist, claimed were a figment of fiction-writers' imagination.
eu
Eliza bera ere, San Genaro egunean odola ur bihurtzea lortzen zuten apezpikuekin, Ama Birji?a azaltzen zitzaien neskatoekin... hori dena Mafia baino errealagoa zen!
es
?La misma Iglesia, con sus obispos haciendo que la sangre se licuase en la festividad de San Genaro, con sus ni?itas viendo visiones de la Virgen Mar?a, todo esto era m?s real que la Mafia!
fr
Tom lui adressa un sourire rassurant et s'immobilisa face ? la fen?tre lat?rale ? c?t? de Jonathan.
en
Why, the church itself with its bishops making blood liquefy at the festival of San Gennaro, and little girls seeing visions of the Virgin Mary, all this was more real than the Mafia!
eu
Izango ez zen ba!
es
?Vaya si lo era!
fr
-Vous ne les avez pas vus, par hasard ?
en
Yes, indeed!
eu
Tomek ahoa urez garbitu, txu egin, urak konketa garbi zezan utzi eta dena zulotik joan arte itxoin zuen.
es
Tom se enjuag? la boca con agua, escupi?, limpi? el lavabo con agua y dej? que ?sta se fuera por el desag?e.
fr
" Tom n'avait pas voulu traverser le soufflet pour aller jeter un coup d'?il dans le wagon-restaurant.
en
Tom rinsed his mouth and spat and ran water into the basin and let it drain.
eu
Gero kanpora atera zen.
es
Luego sali?.
fr
" Non.
en
Then he went out.
eu
Jonathan Trevanny bakarrik zegoen plataforman. Zigarro bat erretzen ari zen, baina bota egin zuen segituan goragoko ofiziale baten aurrean inpresio ona sortu nahi duen Soldaduak bezala.
es
En la plataforma no hab?a nadie m?s que Jonathan Trevanny. Fumaba un cigarrillo, pero lo tir? en seguida, como un soldado con ganas de parecer m?s eficiente a ojos de un oficial superior.
fr
 
en
There was no one but Jonathan Trevanny on the platform, Jonathan now smoking a cigarette, but he at once dropped the cigarette like a soldier who wanted to appear more efficient under the eyes of a superior officer.
eu
Tomek irribarre lasaitzaile bat eskaini zion, eta alboko leihatilari aurpegia emanez kokatu zen, Jonathanen ondoan.
es
Tom le sonri? tranquilizadoramente y se situ? ante la ventanilla lateral, junto a Jonathan.
fr
 
en
Tom gave him a reassuring smile, and faced the side window by Jonathan.
eu
-Ez ziren ba pasako, ezta?
es
-?Han pasado por aqu?, por casualidad?
fr
 
en
 
eu
Tomek ez zuen kirika egin nahi izan plataforma eta errestaurantearen arteko bi ateetatik.
es
Tom no quer?a mirar a trav?s de las dos puertas que les separaban del vag?n restaurante.
fr
-Nous serons peut-?tre oblig?s d'attendre d'avoir pass? Strasbourg, mais j'esp?re que non.
en
'Did they go by, by any chance?' Tom had not wanted to peer through the two doors into the restaurant car.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
"
en
'No.'
eu
-Baliteke Estrasburgo pasa arte itxoin beharra izatea, baina ezetz espero dut.
es
-Puede que tengamos que esperar hasta despu?s de Estrasburgo, pero conf?o que no.
fr
Une femme ressortit du wagon-restaurant.
en
'We may have to wait till after Strassburg, but I hope not.'
eu
Andre bat errestaurantetik ateratzen ari zen eta arazoak zituen ateekin.
es
Una mujer sali? del restaurante y trat? de abrir la puerta sin conseguirlo.
fr
Avec effort, elle fit coulisser la premi?re porte et Tom se pr?cipita pour lui ouvrir la seconde.
en
A woman was emerging from the restaurant car, having trouble with the doors, and Tom sprang to open the second for her.
eu
Jauzi batez, Tom bigarren atea irekitzera joan zitzaion.
es
Tom se apresur? a abr?rsela.
fr
-Danke sch?n, dit-elle.
en
'Danke sch?n,' she said.
eu
-Danke schon -esan zuen andreak.
es
-Dankeschon -dijo la mujer.
fr
 
en
 
eu
-Bitte-erantzun zion Tomek.
es
-Bitte-replic? Tom.
fr
-Bitte ", r?pondit Tom.
en
'Bitte,' Tom replied.
eu
Tom plataformaren beste aldera mugitu eta Herald Tribune bat atera zuen txaketaren poltsikotik.
es
Tom se coloc? al otro lado de la plataforma y extrajo un ejemplar del Herald-Tribune del bolsillo de la chaqueta.
fr
Il gagna l'autre extr?mit? de la plate-forme et sortit le Herald Tribune de sa poche.
en
Tom drifted to the other side of the platform and pulled a Herald-Tribune from a pocket of his jacket.
eu
Bostak eta hamaika minutu ziren.
es
Eran las cinco y once minutos.
fr
Il ?tait maintenant cinq heures dix.
en
It was now 5.11 p.m.
eu
Seiak eta hogeita hamahiru minututan iristekoak ziren Estrasburgora.
es
Deb?an llegar a Estrasburgo a las seis y treinta y tres minutos.
fr
Ils devaient arriver ? Strasbourg ? six heures vingt-trois.
en
They were to arrive at Strassburg at 6.33 p.m.
eu
Tomek pentsatu zuen Italiarrak ederki bazkalduta egongo zirela eta ez zutela errestaurante-bagoira joateko asmorik izango.
es
Tom supuso que os italianos habr?an almorzado copiosamente y no pensaban ir al vag?n restaurante.
fr
Tom supposait que les Italiens avaient copieusement d?jeun? et ne se rendraient donc pas au wagon-restaurant.
en
Tom supposed the Italians had had a big lunch, and were not going to go into the restaurant car.
eu
Gizon bat sartu zen komunean.
es
Un hombre entr? en el lavabo.
fr
Un homme p?n?tra dans les toilettes.
en
A man went into the lavatory.
eu
Jonathanek bere liburuan josita zeuzkan begiak, baina Tomen begiradak burua altxarazi zion, eta Tomek irribarre egin zuen berriro.
es
Jonathan ten?a los ojos puestos en su libro, pero los levanto al notar que Tom le miraba y ?ste sonri? una vez m?s.
fr
Jonathan gardait les yeux baiss?s sur son livre, mais sentant le regard de Tom fix? sur lui, il leva la t?te et Tom, une fois encore, lui adressa un sourire rassurant.
en
Jonathan was looking down at his book, but Tom's glance made Jonathan look at him, and Tom smiled once more.
eu
Gizona atera zenean, Tom Jonathanengana hurbildu zen.
es
Cuando el hombre sali? del lavabo, Tom se acerc? a Jonathan.
fr
Lorsque le voyageur sortit des w.-c, Tom se rapprocha de Jonathan.
en
When the man came out, Tom moved over towards Jonathan.
eu
Bi gizon zeuden zutik bagoiaren pasiluan, metro batzuk haruntzago, bat purua erretzen, biak leihotik begira eta berari eta Jonathani arretarik eskaini gabe.
es
En el pasillo del vag?n, a varios metros de donde ellos estaban, hab?a dos hombres de pie, uno fum?ndose un puro y los dos mirando por la ventanilla, sin prestar atenci?n a Tom y Jonathan.
fr
l'un fumait un cigare. Tous deux regardaient par la fen?tre et ne lui pr?taient pas la moindre attention, pas plus qu'? Jonathan.
en
There were two men standing in the aisle of the carriage, several yards away, one smoking a cigar, both looking out the window and paying no attention to him and Jonathan.
aurrekoa | 166 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus