Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Gizon bat errestaurante-bagoitik atera, komunera abiatu eta, okupatuta zegoela ikusirik, pasilu aldera jarraitu zuen.
es
Jonathan pensaba que los amigos de Marcangelo iban a aparecer de un momento a otro si su jefe tardaba en regresar al compartimento.
fr
Un homme sortit du wagon-restaurant, obliqua vers les toilettes et, voyant qu'elles ?taient occup?es, poursuivit son chemin dans le couloir.
en
A man came from the restaurant car, started for the toilet, and seeing that it was occupied, went on into the carriage.
eu
Jonathanek pentsatu zuen Marcangeloren lagunak momentu batetik bestera azalduko zirela, Marcangelo ez bazen segituan bere konpartimendura itzultzen.
es
Ya no hab?a moros en la costa.
fr
Ne voyant pas revenir Marcangelo, ses gardes du corps allaient s?rement surgir d'un instant ? l'autre, songea Jonathan.
en
Jonathan was thinking that Marcangelo's friends Would appear at any moment, if Marcangelo was in the least long in getting back to his compartment.
eu
Kostaldea garbi zegoenez, ez ote zen atea jotzeko momentua?
es
?Hab?a llegado el momento de llamar?
fr
Puisqu'il n'y avait personne en vue, le moment n'?tait-il pas venu de frapper ? la porte des w.-c.
en
Now the coast was clear, and was it time to knock?
eu
Marcangelok hila izan behar zuen ordurako.
es
Marcangelo ya ten?a que estar muerto.
fr
Marcangelo devait ?tre mort maintenant.
en
There must have been time for Marcangelo to die.
eu
Jonathan ateraino joan eta bi aldiz jo zuen.
es
Jonathan se acerc? al retrete y dio dos golpecitos en la puerta.
fr
Jonathan se dirigea vers la porte et y frappa deux coups secs.
en
Jonathan went and rapped twice on the door.
eu
Tom patxada osoan komunetik atera, atea itxi eta egoera aztertu zuen.
es
Tom sali? tranquilamente, cerr? la puerta y examin? la situaci?n.
fr
 
en
 
eu
Tiveed-?.zko traje gorrizta batez jantzitako andre bat iritsi zen plataformara orduantxe, andre txiki bat, sasoikoa, komunerako asmo garbia zekarrena. Sarrailean kolore berdea ageri zen orain.
es
Y en aquel preciso momento entr? en la plataforma una mujer vestida con un traje de tweed rojizo, una mujer m?s bien bajita de mediana edad, que evidentemente se propon?a entrar en el retrete, cuyo indicador volv?a a ser verde.
fr
Tom calmement sortit des toilettes, referma la porte, et jeta Un regard circulaire sur la plate-forme ; ? ce moment arriva une femme en tailleur de tweed brun, petite, entre deux ?ges, et qui, visiblement, se rendait aux toilettes.
en
Tom stepped calmly out, closed the door and surveyed the situation, and a woman in a reddish tweed suit entered the platform just then-a smallish, middle-aged woman who was plainly headed for the toilet.
eu
-Barkatu-esan zion Tomek-.
es
-Lo siento-le dijo Tom-.
fr
Le voyant ?tait maintenant au vert.
en
The indicator was now showing green.
eu
Norbait...
es
Alguien...
fr
-Excusez-moi, d?clara Tom ? la voyageuse.
en
'Sorry,' Tom said to her.
eu
nire lagun bat botaka ari da hor barruan, zoritxarrez.
es
un amigo m?o est? vomitando ah? dentro, me temo.
fr
un de mes amis a ?t? malade l?-dedans, je crains bien.
en
'Someone-a friend of mine is being sick in there, I'm afraid.'
eu
-Bitte?
es
-?Bitte?
fr
Bitte ?
en
'Bitte?'
eu
-Mein Freund ist da drinnen ziemlich krank-esan zuen Tomek irribarre losintxa batekin-.
es
-Mein Freund ist da drinnen ziemlich krank-dijo Tom con una sonrisa de disculpa-.
fr
-Mein Freund ist da drinnen ziemlich krank, reprit Tom avec un sourire d'excuse.
en
(Mein Freund ist da drinnen ziemlich krank.' Tom said with an apologetic smile.
eu
Entschuldigen Sie, gnadige Frau.
es
Entschuldigen Sie, gn?dige Frau.
fr
Entschuldigen Sie, gn?dige Frau.
en
'Entschuldigen Sie, gn?dige Frau.
eu
Er kommt sofort heraus.
es
Er kommt sofort heraus.
fr
Erkommt sofort heraus.
en
Er kommt sofort heraus.'
eu
Andreak burua makurtu eta irribarre egin zuen. Gero pasilu aldera itzuli zen.
es
La mujer asinti? con la cabeza y sonri?. Luego volvi? al pasillo.
fr
Elle inclina la t?te, sourit et rebroussa chemin.
en
She nodded and smiled, and went back into the carriage.
eu
-Ea ba, lagundu pixka bat! -xuxurlatu zion Tomek Jonathani, komunera joaz.
es
-?Vamos, ?chame una mano! -susurr? Tom, dirigi?ndose al retrete.
fr
" Bon, donnez-moi un coup de main, chuchota Tom ? Jonathan et il se dirigea vers les w.-c.
en
'Okay, give me a hand!' Tom whispered to Jonathan, and started for the w.c.
eu
-Beste norbait dator-esan zuen Jonathanek-.
es
-Viene alguien mas-dijo Jonathan-.
fr
-Il y a encore quelqu'un qui vient, dit Jonathan.
en
'Another one's coming,' Jonathan said.
eu
Italiar horietako bat.
es
Uno de los italianos.
fr
-Nom de Dieu ! "
en
'One of the Italians.'
eu
-Oh, Jainkoarren!
es
-?Diablos!
fr
 
en
 
eu
Komunera sartu eta atea ixten bazuen, pentsatu zuen Tomek, italiarra beharbada zain geratuko zen hantxe, plataforman.
es
Tom pens? que a lo mejor el italiano se quedar?a esperando en la plataforma si le ve?a entrar en el retrete y cerrar la puerta.
fr
S'il entrait dans les w.-c. et bouclait la porte, se dit Tom, l'Italien risquait d'attendre sur la plate-forme.
en
'Oh, Christ.' The Italian might simply wait on the platform, Tom thought, if he went into the loo and locked the door.
eu
Italiarrak, hogeita hamar bat urteko tipo aurpegi-berde bat, Jonathan eta Tomi begiratu bat bota, komunak libre zioela ikusi eta errestaurante-bagoirantz jarraitu zuen, Marcangelo han ote zegoen ikustera dudarik gabe.
es
El italiano, un tipo cetrino, miro a Jonathan y a Tom, vio que el retrete dec?a libre y sigui? su camino hacia el vag?n restaurante, sin duda para ver si Marcangelo estaba all?.
fr
L'Italien, un individu blafard d'une trentaine d'ann?es, jeta un coup d'?il au passage ? Tom et ? Jonathan, vit d'apr?s le voyant que les toilettes ?taient libres et entra dans le wagon-restaurant, sans aucun doute ? la recherche de Marcangelo.
en
The Italian, a sallow chap of about thirty, gave Jonathan and Tom a look, saw that the lavatory said libre, then went into the restaurant car, no doubt to see if Marcangelo was there.
eu
-Kolpe eder bat emango al diozu pistolaz nik muturreko bat eman eta gero? -galdetu zion Tomek Jonathani.
es
-?Podr? atizarle con la pistola cuando yo le haya dado un pu?etazo? -le pregunt? Tom a Jonathan.
fr
-Est-ce que vous pouvez l'assommer d'un coup de crosse apr?s que je l'aurai frapp? ? " demanda Tom ? Jonathan.
en
Tom said to Jonathan, 'Can you bash him with the gun after I hit him?'
eu
Jonathanek baiezkoa egin zion.
es
Jonathan movi? la cabeza afirmativamente.
fr
Jonathan acquies?a d'un signe de t?te.
en
Jonathan nodded.
eu
Arma txikia zen, baina Jonathanen adrenalina borborka hasia zen azkenean.
es
La pistola era peque?a, pero la adrenalina de Jonathan empezaba a moverse por fin.
fr
Le revolver ?tait petit, mais Jonathan se sentait enfin galvanis?.
en
The gun was small, but Jonathan's adrenalin was at last stirring.
eu
-Zure bizia horren mende balego bezala-gaineratu zuen Tomek-.
es
-Como si en ello le fuera la vida-a?adi? Tom-.
fr
-Comme si votre vie en d?pendait, ajouta Tom.
en
'As if your life depended on it,' Tom added.
eu
Beharbada hala dago, gainera.
es
Puede que as? sea.
fr
Ce qui est peut-?tre le cas.
en
'Maybe it does.'
eu
Bizkarzaina errestaurante-bagoitik itzuli zen, lehen baino azkarrago mugituz.
es
El guardaespaldas volvi? a salir del restaurante, ahora movi?ndose m?s deprisa.
fr
Le garde du corps ressortait du wagon-restaurant, d'un pas plus press?.
en
The bodyguard came back from the restaurant car, moving more quickly.
eu
Tom italiarraren ezkerretara zegoen, eta bapatean heldu alkandoraren bularretik, errestaurante-bagoiko ateetatik apartatuz inork ikus ez zezan, eta matraileko bat eman zion.
es
Tom se encontraba a la izquierda del italiano y de repente le asi? la pechera de la camisa, lo apart? para que no pudieran verle desde la puerta por la que acababa de salir y le propin? un pu?etazo en la mand?bula, seguido de un pu?etazo en el est?mago con la izquierda.
fr
Tom, qui se trouvait ? droite de l'Italien, l'empoigna au passage par le devant de sa veste, et le frappa ? la m?choire.
en
Tom was on the Italian's left, and pulled him by the shirtfront suddenly, out of view of the restaurant car's doors, and hit him in the jaw.
eu
Jarraian ukabilkada bat jo zion sabelean ezkerraz, eta aldi berean Jonathanek garondoan kolpatu zuen pistolaren ipurdiaz. -Atea!
es
Casi en el mismo instante Jonathan golpe? la nuca de! italiano con la culata de la pistola. -?La puerta!
fr
U lui exp?dia ensuite un gauche au creux de l'estomac et, comme l'Italien se pliait en deux, Jonathan abattit la crosse de son pistolet sur sa nuque.
en
Tom followed this with a left fist in the man's abdomen, and Jonathan cracked the Italian on the back of the head with the gun butt.
eu
-esan zuen Tomek, buruaz keinu bat eginez, aurrerantz erortzen ari zen italiarrari eusten saiatuz.
es
-exclam? Tom, sacudiendo la cabeza y tratando de impedir que e! italiano cayese de bruces.
fr
" fit Tom, avec un coup de menton, tout en essayant de rattraper l'Italien qui s'?croulait en avant.
en
The door!' Tom said, jerking his head, trying to catch the Italian who was falling forward.
eu
Italiarra kordea galdu gabe zegoen, besoak astintzen zituen ahulki, baina Jonathanek irekita zeukan jadanik alboko atea, eta Tomi senak gizona kanpora botatzeko agintzen zion beste kolpe bat ematen segundu bakar bat galdu gabe.
es
El italiano no estaba inconsciente y agitaba los brazos d?bilmente, pero Jonathan ya hab?a abierto la puerta lateral y el instinto le dec?a a Tom que no deb?a malgastar un solo segundo asestando otro golpe al italiano.
fr
L'homme n'avait pas perdu conscience et battait faiblement des bras, mais Jonathan avait d?j? ouvert la porti?re et l'instinct de Tom lui dictait de pousser l'Italien dans le vide sans perdre une seconde de plus ? le frapper de nouveau.
en
The man was not unconscious, his arms flailed weakly, but Jonathan already had the side door open, and Tom's instinct was to get him out without spending a second on another blow.
eu
Trenaren gurpilen zarata orroe bihurtu zen bapatean.
es
De pronto lleg? hasta ellos el estruendo de las ruedas del tren.
fr
Le bruit des roues sur les rails s'amplifia soudain en un rugissement.
en
The noise of the train wheels came with a sudden roar.
eu
Bultzaka eta ostikoka, bizkarzaina kanpora bota zuten, eta Tomek oreka galdu eta erortzeko zorian egon zen, baina Jonathanek txaketa barrenetik heldu zion azkeneko momentuan.
es
A empujones y patadas sacaron al italiano del lavabo y lo arrojaron del tren. Tom perdi? el equilibrio y estuvo a punto de caer al vac?o, pero Jonathan le sujet? por los faldones de la chaqueta.
fr
Us projet?rent le garde du corps dans le vide, et Tom, brusquement d?s?quilibr?, faillit basculer ? sa suite mais Jonathan le retint de justesse par les pans de sa veste.
en
They pushed, kicked and poured the bodyguard out, and Tom lost his balance and would have toppled out, if not for Jonathan catching him by his jacket tails.
eu
Atea danbateko batez itxi zen berriro.
es
La puerta volvi? a cerrarse con estr?pito.
fr
Us referm?rent la porti?re avec violence.
en
Bang went the door shut again.
eu
Jonathanek ile banatuan barrena pasa zituen behatzak.
es
Jonathan se pas? los dedos por el pelo despeinado.
fr
Jonathan passa la main dans ses cheveux ?bouriff?s.
en
Jonathan pushed his fingers through his tousled hair.
eu
Tomek keinu bat egin zion plataformaren bestaldean koka zedin, pasilua zaindu ahal izateko.
es
Con un gesto, Tom le indic? que se colocase en el otro extremo de la plataforma, desde donde pod?a ver todo el pasillo.
fr
Tom lui fit signe d'aller se poster ? l'autre bout de la plate-forme d'o? il pourrait surveiller le couloir.
en
Tom motioned for Jonathan to go to the other side of the platform, where he could see down the aisle.
eu
Jonathanek haruntz jo zuen, eta Tomek ahaleginak egiten ikusi zuen bere onera etortzeko eta berriro ere bidaiari arruntaren itxura emateko.
es
Jonathan obedeci? y Tom advirti? que estaba haciendo un esfuerzo por serenarse y volver a aparentar que era un viajero como cualquier otro.
fr
Jonathan obtemp?ra et Tom vit qu'il faisait un effort consid?rable pour se ressaisir et reprendre l'attitude d'un voyageur comme tous les autres.
en
Jonathan went, and Tom could see him making an effort to collect himself and look like the ordinary passenger again.
eu
Tomek galdera bat luzatu zion bekainak goratuz, eta Jonathanek baiezkoa egin zion buruaz.
es
Tom arque? las cejas con expresi?n interrogativa y Jonathan asinti?.
fr
Il l'interrogea d'un haussement de sourcils, Jonathan inclina l?g?rement la t?te et Tom s'engouffra dans les w.-c.
en
Tom raised his eyebrows in a question, and Jonathan nodded, and Tom nipped into the w.c.
eu
Tom komunean sartu eta atea itxi zuen berriro, ingurua libre egondakoan Jonathanek lehen bezala atea joko zuelakoan.
es
Tom volvi? a meterse en el lavabo y cerr? la puerta, confiando en que Jonathan conservase la suficiente presencia de ?nimo para llamar otra vez cuando no hubiera moros en la costa.
fr
dont il boucla de nouveau la porte, esp?rant que Jonathan aurait l'id?e de frapper de nouveau quand la voie serait libre.
en
and swung the latch, trusting that Jonathan would have the wit to knock again when it was safe.
eu
Marcangelo lurrean kuzkurtuta zegoen, burua konketaren pedalaren ondoan, aurpegia zurbil eta apur bat urdindua.
es
Marcangelo yac?a hecho un ovillo en el suelo, con la cabeza junto al pedestal del lavabo, el rostro p?lido y un tanto azulado.
fr
Marcangelo ?tait tass? par terre, la t?te pr?s de la p?dale du lavabo, le visage bleu?tre.
en
Marcangelo lay crumpled on the floor, head next to the basin pedestal, his face pale now with a touch of blue in it.
eu
Tomek bestaldera begiratu, kanpoan ateak lerratzen sentitu-errestaurante-bagoiko ateak-eta espero zituen bi kolpeak aditu zituen azkenean.
es
Tom apart? la mirada y oy? que una puerta se abr?a en el exterior, la puerta del vag?n restaurante, y luego sonaron dos golpes en la puerta del lavabo, dos golpes que le sonaron a m?sica.
fr
Tom d?tourna les yeux, entendit au-dehors les portes du wagon-restaurant qui coulissaient, et enfin les deux coups qu'il attendait.
en
Tom looked away from him, heard the rustle of doors outside-the restaurant car doors-and then a welcome two knocks.
eu
Oraingoan atea zirrikitzea besterik ez zuen egin.
es
Esta vez la abri? s?lo un poquito.
fr
Cette fois, il se contenta d'entrouvrir la porte des w.-c.
en
This time Tom opened the door just a crack.
eu
-Libre, uste dut-esan zuen Jonathanek.
es
-Parece que no hay peligro-dijo Jonathan.
fr
-?a va, je crois ", dit Jonathan.
en
'Looks all right,' Jonathan said.
eu
Tomek atea ireki, ostiko bat emanez atearen kontra zeuden Marcangeloren zapaten gainetik, eta trenaren alboko atea irekitzeko adierazi zion Jonathani.
es
De un puntapi?, Tom abri? la puerta, apartando los pies de Marcangelo y por medio de se?as indic? a Jonathan que abriese la puerta lateral de la plataforma.
fr
D'un coup de pied, Tom repoussa la porte qui butait contre les chaussures de Marcangelo et fit signe ? Jonathan d'ouvrir la porti?re lat?rale.
en
Tom kicked the door open past Marcangelo's shoes which the door bumped, and signalled for Jonathan to open the side door of the train.
eu
Baina azkenean bien artean egin zuten lana, Jonathanek ere Marcangelori eusten lagundu beharra izan baitzuen atea guztiz ireki arte.
es
Pero, de hecho, el trabajo lo hicieron entre los dos, ya que Jonathan tuvo que ayudar a Tom a sostener el peso de Marcangelo hasta que la puerta lateral qued? totalmente abierta.
fr
Sous le vent de la course, la porti?re se rabattait sans cesse et les deux hommes durent unir leurs efforts pour exp?dier Marcangelo dans le vide.
en
But in fact they worked together, Jonathan having to help Tom with some of Marcangelo's weight before the side door was in a fully open position.
