Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Georges, ondo dago.
es
No pasa nada, Georges.
fr
Si la Mafia retrouvait la trace de Reeves ? Amsterdam, songea Tom, ils le tortureraient pour lui soutirer des renseignements.
en
If the Mafia got to Reeves in Amsterdam, Tom was thinking, they'd torture some facts out of him.
eu
Aitatxo ondo dago!
es
?Pap? est? bien!
fr
Et Tom doutait que Reeves p?t r?sister comme avait apparemment r?sist? Fritz.
en
Tom doubted if Reeves could stand up as well as Fritz apparently had done.
eu
Baina Simonek izututa zirudien.
es
Pero la voz de Simone parec?a asustada.
fr
Il se demanda laquelle des deux familles, De Stefano ou Genotti, avait mis la main sur Fritz.
en
Tom wondered which family, the Di Stefanos or the Genottis, had got hold of Fritz?
eu
Jonathanek alfonbra gainean pausatu zuen berriro burua.
es
Jonathan volvi? a apoyar la cabeza en la alfombra.
fr
Fritz ne devait ?tre au courant que de la premi?re op?ration, le meurtre de Hambourg.
en
Fritz probably knew only about the first operation, the shooting in Hamburg.
eu
-Ura nahi al duzu?
es
-?Un poco de agua?
fr
En avaient-ils fini avec Reeves ?
en
Were they finished with Reeves?
eu
Jonathanek ur pixka bat irenstea lortu zuen Simonek eskeintzen zion edalontzitik.
es
Jonathan consigui? beber unos sorbos del vaso que Simone le ofrec?a.
fr
Tom se sentait parfaitement incapable de prot?ger Reeves, en cas de n?cessit?.
en
Reeves had said at the last that he had been ringing from a post office.
eu
Etzan egin zen berriro.
es
Volvi? a echarse.
fr
Si seulement ils n'avaient eu ? lutter que contre un seul homme, comme c'aurait ?t? facile !
en
That was at least safer than if he had rung from his hotel.
eu
-Uste dut hementxe etzanda pasa beharko dudala arratsaldea!
es
-?Me parece que tendr? que pasarme toda la tarde aqu?!
fr
Mais la Mafia...
en
Tom was thinking about Reeves' first call.
eu
Bere ahotsak borroka egin behar zuen belarrietako ziztuarekin.
es
La voz de Jonathan luchaba contra el zumbido en sus o?dos.
fr
Reeves lui avait pr?cis? juste avant de raccrocher qu'il lui t?l?phonait depuis une poste.
en
Hadn't that been from the hotel called the Zuyder Zee?
eu
-Utzidazu hau ondo jartzen.
es
-Deja que te arregle esto.
fr
C'?tait plus s?r en tout cas que s'il avait appel? de son h?tel.
en
Tom thought so.
eu
Simonek tira egin zion Jonathanen azpian tropoilotutako txaketari. Zerbait erori zen poltsiko batetik.
es
Simone tir? de la chaqueta de Jonathan y algo sali? de un bolsillo y cay? al suelo.
fr
Les notes gr?les du clavecin montaient depuis le rez-de-chauss?e, telles un message d'un autre si?cle.
en
Harpsichord notes came purely from below stairs, a message from another century.
eu
Simonek lurretik zerbait jasotzen zuela ikusi zuen Jonathanek, eta gero berriro beragana zuzentzen zituela begiak aurpegi artegaz.
es
Jonathan vio que Simone recog?a algo, luego le miraba otra vez con expresi?n preocupada.
fr
H?lo?se voudrait avoir des d?tails sur le service religieux ; pourtant, quand il lui avait demand? si elle voulait l'accompagner, elle avait refus? en disant que les enterrements la d?primaient.
en
Heloise would want him to tell her about the funeral service, say something about it, though when he had asked her if she wanted to go with him, she had said that funeral services depressed her.
eu
Jonathanek irekita mantentzen zituen begiak, sapaian josita, zeren itxiz gero okerrago sentitzen baitzen.
es
Procur? mantener los ojos abiertos, clavados en el techo, porque las cosas resultaban peores si los cenaba.
fr
Jonathan, debout devant la fen?tre du salon, regardait au-dehors. Il ?tait midi pass?.
en
Jonathan stood in his living-room, gazing out the front window. It was just after 12 noon.
eu
Minutuak pasa ziren, minutu isilak.
es
Pasaron minutos, minutos de silencio.
fr
La radio qu'il avait allum?e pour avoir les nouvelles de midi, diffusait de la musique pop.
en
He had turned on the portable radio for the noonday news, and now it was playing pop music.
eu
Jonathan ez zegoen kezkatuta, bai baitzekien aurrera aterako zela, hura ez zela heriotza, bakarrik zorabio bat.
es
Jonathan no estaba preocupado, porque sab?a que seguir?a viviendo, que aquello no era la muerte, s?lo un desvanecimiento.
fr
Il se sentait la proie d'un ?trange sentiment ; il lui semblait que tout ?tait illusoire, temporaire, en particulier la vie sous toutes ses formes, non seulement celles du chien et des petits gar?ons, mais aussi l'existence des maisons derri?re eux ;
en
Jonathan had a sense of the temporariness of everything, of life of all kinds-not only of the dog and the two boys, but of the houses behind them, a sense that everything would perish, crumble finally, shapes destroyed and even forgotten.
eu
Heriotzaren lehengusu propioa izango zen akaso, baina heriotza ez zen modu hartan iritsiko.
es
Puede que fuese un primo hermano de la muerte, pero ?sta no llegar?a as?.
fr
Jonathan pensa ? Gauthier dans son cercueil que l'on devait ?tre en train de descendre au fond de sa tombe en ce moment, puis il songea ? lui-m?me.
en
He hadn't the energy of the dog that had trotted past.
eu
Heriotzak era goxoago, liluragarriagoan arrastatuko zuen seguraski, ertza utzi eta ostera ere itsasora doan uhinak bezala, indarrez zurrupatuz urrutiegi ausartutako igerilariaren bernak noiz eta, misteriotsuki, lehiatzeko borondatea galdu duen momentuan.
es
Probablemente la muerte le arrastrar?a m?s dulcemente de una forma seductora como una ola al deslizarse sobre la arena para volver al mar, tirando con fuerza de las piernas de un nadador que se hubiese aventurado demasiado lejos y que, misteriosamente, hubiese perdido la voluntad de seguir luchando.
fr
Il ?tait trop tard pour lui et il ne se sentait m?me plus la force de profiter de ce qui lui restait de vie, maintenant qu'il avait enfin les moyens mat?riels qui lui auraient permis d'?tre heureux. Le mieux pour lui aurait ?t? de fermer sa boutique, de la vendre ou de la donner, quelle importance, d'ailleurs ?
en
If he'd had any prime, he felt past it. It was too late, and Jonathan felt that he hadn't the energy to enjoy what was left of his life, now that he had a little wherewithal to enjoy it. He ought to close up his shop, sell it or give it away, what did it matter?
eu
Simone gelatik atera zen, Georges berarekin eramanez, eta handik pixka batera te bero katilu batekin itzuli zen.
es
Simone sali? de la habitaci?n, llev?ndose a Georges consigo, y al cabo de unos minutos regres? con una taza de t? caliente.
fr
Mais s'il dilapidait cet argent avec Simone, que lui resterait-il, ? elle et ? Georges, apr?s sa mort ?
en
Yet on second thought he couldn't simply squander the money with Simone, because what would she and Georges have when he died?
eu
-Azukre pila bat jarri diot.
es
-Le he echado mucho az?car.
fr
Cinq cent mille francs, ce n'?tait pas une fortune.
en
Forty thousand quid wasn't a fortune.
eu
On egingo dizu.
es
Te sentar? bien.
fr
Ses jambes lourdes le soutenaient ? peine.
en
His ears were ringing.
eu
Nahi al duzu Perrier doktoreari deitzea?
es
?Quieres que avise al doctor Perrier?
fr
Il revint ? lui ?tendu par terre, baign? d'une sueur glac?e.
en
Calmly Jonathan took deep, slow breaths.
eu
-Oh, ez, laztana.
es
-No, cari?o.
fr
Simone ?tait ? genoux ? c?t? de lui et lui tamponnait le visage et le front avec une serviette humide.
en
He turned to face the centre of the room, his legs heavy and nearly incontrollable.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
-Ch?ri, je viens juste de te trouver comme ?a ! Comment te sens-tu ?...
en
The ringing in his ears had completely drowned the music.
eu
Teari txurrut batzuk egin ondoren, Jonathanek sofaraino iristea lortu eta eseri egin zen.
es
Tras beber unos sorbos de t?, Jonathan consigui? levantarse y se sent? en el sof?.
fr
Georges, ce n'est rien.
en
He came to, sweating and cool, on the living-room floor.
eu
-Jon, zer da hau?
es
-?Qu? es esto, Jon?
fr
Papa va bien, je t'assure !
en
Papa is all right?
eu
-galdetu zion Simonek, Suitzako banketxeko libretatxo urdina erakutsiz.
es
-pregunt? Simone, mostr?ndole la libretita azul del banco suizo.
fr
Mais Simone semblait terrifi?e.
en
But Simone sounded frightened.
eu
-Oh...
es
-Ah...
fr
Jonathan laissa retomber sa t?te sur le tapis.
en
Jonathan put his head down again on the carpet.
eu
hori...
es
eso...
fr
-Laisse-moi arranger ?a.
en
He lay back again.
eu
-Jonathanek buruari eragin zion, erne jarri nahirik.
es
Jonathan sacudi? la cabeza tratando de despejarse un poco m?s.
fr
Quelque chose glissa de sa poche.
en
Something slipped out of a pocket.
eu
-Banketxe bateko libreta, ez?
es
-Es una libreta de banco, ?no?
fr
Des minutes s'?coul?rent, des minutes silencieuses.
en
Minutes passed, minutes of silence.
eu
-Beno...
es
-Pues...
fr
Jonathan n'?tait pas inquiet, car il savait qu'il allait s'en sortir, qu'il n'?tait pas en train de mourir, qu'il s'?tait simplement ?vanoui.
en
Jonathan was not worried, because he knew he would hang on, that this wasn't death, merely a faint.
eu
bai.
es
s?.
fr
Un ?tat voisin de la mort, mais la mort ne le surprendrait pas de cette fa?on-l?.
en
Maybe first cousin to death, but death wouldn't come quite like this.
eu
Kopuruak sei zifra zituen, laurehun mila franko baino gehiago, zenbakien atzeko "f" letrak garbi adierazten zuenez.
es
La suma era de seis cifras, m?s de cuatrocientos mil francos, que iban indicados por medio de una "f" detr?s de los n?meros.
fr
La mort serait sans doute plus douce, plus s?duisante, l'envelopperait comme une lame de fond s'abattant sur un rivage, aspirant les jambes du nageur qui s'est aventur? trop loin et qu'a myst?rieusement abandonn? tout d?sir de lutter.
en
Death would probably have a sweeter, more seductive pull, like a wave sweeping out from a shore, sucking hard at the legs of a swimmer who'd already ventured too far, and who mysteriously had lost his will to struggle.
eu
Jonathanek bazekien Simonek inuzentzia guztiarekin begiratu zuela libreta, etxerako erositako zerbaiten anotazioa-edo aurkituko zuelakoan.
es
Jonathan sab?a tambi?n que Simone hab?a echado un vistazo a la libreta con toda inocencia, creyendo que serv?a para anotar la compra de algo para la casa, una especie de registro que ten?an en com?n.
fr
Simone sortit de la pi?ce, insistant pour emmener Georges, et elle revint un moment plus tard, une tasse de th? br?lant ? la main.
en
Simone went away, urging Georges out with her, then returned with a cup of hot tea.
eu
-Frankoak dio hemen.
es
-Dice francos.
fr
-Je t'ai mis plein de sucre.
en
'This has a lot of sugar.
eu
Franko frantsesak?...
es
?Francos franceses?...
fr
?a va te faire du bien.
en
It will do you good.
