Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitza ematen dizut.
es
Palabra de honor.
fr
Je vous en donne ma parole.
en
My word of honour.'
eu
-Alegia...
es
-Es decir... la mitad?
fr
- C'est-à-dire...
en
 
eu
erdia?-esan zuen Jonathanek.
es
-preguntó Jonathan.
fr
la moitié ? insista Jonathan.
en
'That is-a half ?' Jonathan said.
eu
-Erdia lehenago lortzerik izango dudan ez dakit. Lehen ere esplikatu dizut, Jonathan, bi besotako tratua zela hau.
es
-No estoy seguro de poder reunir la mitad antes... Ya se lo he explicado, Jonathan: éste ha sido un pacto por partida doble.
fr
-Je ne suis pas sûr d'obtenir la moitié avant... je vous ai déjà expliqué, Jonathan, qu'il s'agissait d'une opération en deux temps.
en
'I'm not sure I can get a half before-You know I explained to you, Jonathan, this was a double-barrelled deal.
eu
Dirua ordaintzen ari diren mutilek emaitza jakin batzuk nahi dituzte.
es
Y los chicos que están dispuestos a pagar tanto quieren que el resultado sea el que ellos buscan.
fr
Ceux qui paient une telle somme veulent être sûrs d'obtenir des résultats certains. "
en
The boys who are paying this kind of money want a certain kind of result.' Reeves looked at him.
eu
Reevesek begiratu egin zion, eta Jonathanek ikusi zuen Reeves, isilka, bigarren hilketa burutuko zuen ala ez galdetzen ari zitzaiola.
es
Reeves le miró y Jonathan comprendió que le estaba preguntando en silencio si iba o no a cometer el segundo asesinato.
fr
Jonathan voyait bien que Reeves lui demandait, sans le formuler, s'il était prêt ou non à liquider le deuxième Mafioso.
en
Jonathan could see Reeves was asking, silently, was he, going to do the second shooting or was he not?
eu
Ezezkoan bazegoen, esan zezala orduantxe bertan.
es
Y en el caso de que la respuesta fuese negativa, que lo dijera ahora mismo.
fr
Et s'il refusait, il lui fallait le dire tout de suite.
en
And if he wasn't, say so now.
eu
-Ulertzen dut-esan zuen Jonathanek.
es
-Lo entiendo-dijo Jonathan.
fr
-Je comprends ", dit Jonathan.
en
T understand.' Jonathan said.
eu
Beste pixka bat, diruaren heren bat ere, ez zen gaizki egongo, ari zen pentsatzen Jonathan.
es
Un poco más, incluso una tercera parte del dinero, no estaría mal.
fr
Un peu plus, un tiers de la somme même, serait déjà appréciable, songeait-il.
en
A little more, a third of the money even, wouldn't be bad, Jonathan was thinking.
eu
Hamalau mila libra-edo.
es
Unas catorce mil libras, por ejemplo.
fr
Quelque chose comme cent soixante-dix mille francs.
en
Something like fourteen thousand pounds.
eu
Egin zuen lanagatik, mordoxka polita zen hori.
es
Para el trabajo que había hecho, la suma no era nada despreciable.
fr
Pour le travail qu'il avait fait, c'était une jolie somme.
en
For the work he had done, that was a comfortable little sum.
eu
Jonathanek bere posizioan mantentzea eta gau hartan gehiago ez eztabaidatzea erabaki zuen.
es
Jonathan decidió no discutir más por el momento.
fr
Jonathan décida de rester sur ses positions et de ne plus discuter ce soir.
en
Jonathan decided to sit tight and stop arguing tonight.
eu
Hurrengo egunean eguerdiko hegazkina hartu zuen Parisera itzultzeko.
es
Volvió a París al día siguiente, en el avión del mediodía.
fr
Vers midi, le lendemain, il prit un avion pour regagner Paris.
en
He flew back to Paris the next day on a midday plane.
eu
Reevesek esan zion ezeztatuko zuela berak ospitaleko zita, eta Jonathan ez zen gehiago hartaz kezkatu.
es
Reeves le había dicho que cancelaría la cita con el doctor Wentzel y Jonathan había dejado el asunto en sus manos.
fr
Reeves avait dit qu'il décommanderait le docteur Wentzel et Jonathan ne s'en était donc pas occupé.
en
Reeves had said he would cancel Dr Wentzel, and Jonathan had left it to him to do.
eu
Reeves larunbatean dendara deitzekotan geratu zen.
es
Reeves también le había dicho que le telefonearía el sábado, pasado mañana, en su tienda.
fr
Reeves avait également spécifié qu'il lui téléphonerait samedi, le surlendemain, à sa boutique.
en
Reeves had also said he would telephone him Saturday, day after tomorrow, in his shop.
eu
Aireportura lagundu zionean, goizeko egunkaria erakutsi zion Jonathani, Biancaren argazkia zekarrena metroko andenean.
es
Reeves, al acompañarle al aeropuerto, le había enseñado el periódico de la mañana, que traía la foto de Bianca en el andén del Ubahn.
fr
Reeves avait accompagné Jonathan à l'aéroport et lui avait montré dans un journal du matin une photo de Bianca sur le quai du métro.
en
Reeves had accompanied Jonathan to the airport, and had shown him the morning paper with a picture of Bianca on the U-bahn platform.
eu
Ematen zuen Reevesek lasai hartzen zuela bere garaipena:
es
Reeves tenía aire triunfal, aunque no dijera nada.
fr
Reeves semblait savourer tranquillement son triomphe.
en
Reeves had an air of quiet triumph:
eu
arma italiar bat zen pista bakarra, eta Mafiako hiltzaile baten susmoa zeukaten.
es
No había más pista que el revólver italiano y se sospechaba que el crimen era obra de un asesinato de la Mafia.
fr
Il n'y avait pas le moindre indice en dehors du revolver italien et l'on soupçonnait un tueur de la Mafia.
en
there was not a clue except the Italian gun, and a Mafia killer was suspected.
eu
Bianca Mafiako soldadu edo morroitzat hartzen zuten.
es
El periódico calificaba a Bianca de "soldado" o sicario de la Mafia.
fr
Bianca était désigné comme un soldat de la Mafia.
en
Bianca was labelled a Mafia soldier or button man.
eu
Jonathanek egunkarietako lehen orriak ikusiak zituen goiz hartan kioskoan, tabakoa erostera atera zenean, baina ez zuen egunkaririk erosi nahi izan.
es
Aquella mañana, al salir a comprar cigarrillos, Jonathan había visto la primera página de los periódicos en los quioscos, pero no había tenido ganas de comprar uno.
fr
Jonathan avait vu les premières pages des quotidiens dans un kiosque ce matin-là en allant chercher des cigarettes, mais il n'avait pas éprouvé le besoin d'acheter un journal.
en
Jonathan had seen the front pages of the newspapers on the stands that morning when he went out to buy cigarettes, but he had had no desire to buy a newspaper.
eu
Orain, hegazkinean, azafata irribarretsuak egunkari bat eskuratu zion.
es
Ya a bordo del avión, la azafata sonriente le entregó un periódico.
fr
Maintenant, dans l'avion, une hôtesse de l'air souriante lui en tendait un.
en
Now in the plane, he was handed a newspaper by the smiling stewardess.
eu
Jonathanek bere belaun gainean utzi, zabaldu ere gabe, eta begiak itxi zituen.
es
Jonathan lo dejó doblado sobre las rodillas y cerró los ojos.
fr
Jonathan posa le journal sur ses genoux sans l'ouvrir et ferma les yeux.
en
Jonathan left the paper folded on his lap, and closed his eyes.
eu
Ia arratsaldeko zazpiak ziren Jonathan etxeratu zenean, trena eta taxia hartu ondoren, eta bere giltzaz baliatuz sartu zen barrura. -Jon!
es
Eran casi las siete de la tarde cuando Jonathan llegó a casa después de tomar el tren y un taxi. Abrió la puerta con su propia llave. -¡Jon!
fr
Il était près de sept heures du soir quand Jonathan arriva chez lui, après avoir pris le train puis un taxi, et il ouvrit la porte d'entrée à l'aide de sa clef. -Jon !
en
It was nearly 7 p.m. when Jonathan got home, via train and taxi, and he let himself into the house with his key.
eu
-Simone sarreraraino etorri zitzaion agurtzera.
es
Simone cruzó el vestíbulo para recibirle.
fr
" s'exclama Simone en se précipitant dans le hall pour l'accueillir.
en
Jon!' Simone came down the hall to greet him.
eu
Jonathanek besarkatu egin zuen.
es
Jonathan la rodeó con sus brazos.
fr
Il la prit dans ses bras.
en
He put his arms around her.
eu
-Kaixo, laztana!
es
-¡Hola, cariño!
fr
-Bonsoir, ma chérie.
en
'Hello, darling!'
eu
-Zure zain nengoen!
es
-¡Te estaba esperando!
fr
-Je t'attendais ! dit-elle en riant.
en
T was expecting you!' she said, laughing.
eu
-esan zuen Simonek barrez-, Ez dakit zergatik.
es
-dijo ella, riéndose-.
fr
Je ne sais pas pourquoi.
en
'Somehow.
eu
Oraintxe bertan...
es
Ahora mismo.
fr
A l'instant même...
en
Just now.
eu
Zer berri?
es
¿Qué noticias traes?
fr
Quelles nouvelles ?
en
-What's the news?
eu
Kendu gabana.
es
Quítate el abrigo.
fr
Enlève ton pardessus.
en
Take off your coat.
eu
Gaur goizean hartu dut zure eskutitza beharbada atzo gauean etxeratuko zinela esanez.
es
Recibí tu carta esta mañana, diciéndome que quizá llegarías anoche.
fr
J'ai reçu ce matin ta lettre me disant que tu rentrerais peut-être hier soir.
en
I had your letter this morning that you might be home last night.
eu
Erotu egin al zara?
es
¿Estás loco?
fr
Tu es fou, non ! "
en
Are you out of your mind?'
eu
Jonathanek berokia gakoan eskegi eta besoan hartu zuen Georges, lurrean baitzegoen, korrika etorri eta aitaren bernekin txoke eginda.
es
Jonathan colgó el abrigo en la percha y alzó en brazos a Georges, que acababa de chocar con sus piernas.
fr
Jonathan accrocha son manteau à une patère, puis souleva de terre Georges qui s'était rué dans ses jambes.
en
Jonathan flung his overcoat on the hook, and picked up Georges who had just crashed against his legs.
eu
-Eta zer moduz dago nire xomorrotxoa?
es
-¿Y cómo está mi diablillo?
fr
Comment va mon Caillou ?
en
'And how's my little pest?
eu
Zer moduz dago Cailloux? -Muxu eman zion masailean Georgesi.
es
¿Cómo está Cailloux? Besó la mejilla de Georges.
fr
" Il embrassa Georges sur la joue.
en
How's Cailloux?' He kissed Georges' cheek.
eu
Jonathanek gauzak iraultzen zituen kamioi bat ekarria zion semeari, eta plastikozko poltsan zeukan whiskyarekin batera, baina kamioiak itxoin zezakeela pentsatu eta botila atera zuen.
es
Le había traído un camión volquete y lo tenía en la bolsa de plástico, con el whisky, pero pensó que el camión podía esperar, y sacó la botella.
fr
Il lui avait acheté un camion avec une benne basculante et le jouet était dans un sac en plastique avec une bouteille de whisky, mais Jonathan pensa que le camion pouvait attendre et il sortit le whisky. -Ah !
en
Jonathan had brought Georges a truck which dumped things and this was in the plastic bag with the whisky, but Jonathan thought the truck could wait, and he pulled out the drink.
eu
-Ah, quel luxe!-esan zuen Simonek-.
es
-¡Ah, quel luxe!-exclamó Simone-.
fr
quel luxe ! s'écria Simone.
en
'Ah, quel luxe!' Simone said.
eu
Orain irekiko al dugu?
es
¿La abrimos ahora?
fr
On l'ouvre maintenant ?
en
'Shall we open it now?'
eu
-Beharko!
es
-¡Insisto!
fr
- Bien sûr !
en
 
eu
-esan zuen Jonathanek.
es
-contestó Jonathan.
fr
" répondit Jonathan.
en
'I insist!' said Jonathan.
eu
Sukaldera joan ziren.
es
Pasaron a la cocina.
fr
Ils gagnèrent la cuisine.
en
They went into the kitchen.
eu
Simoneri izotzarekin gustatzen zitzaion whiskya, eta Jonathani berdin zitzaion.
es
a Jonathan le daba lo mismo.-Cuéntame lo que te dijeron los médicos.
fr
Simone aimait de la glace avec son whisky.
en
Simone liked ice with scotch and Jonathan was indifferent.
eu
-Kontaidazu zer esan dizuten sendagileek-Simonek arraskara eraman zuen izotzaren bandexa. -Beno...
es
Simone dejó la bandeja del hielo en el fregadero. -Pues...
fr
demanda Simone en allant passer le bac à glace sous le robinet.
en
'Tell me what the doctors said.' Simone took the ice tray to the sink.
eu
gutxi gorabehera hemengoek esandako gauza bera.
es
vienen a decir lo mismo que los médicos de aquí.
fr
-Oh ! à peu près la même chose que ceux d'ici.
en
'Well-they say about the same as the doctors here.
eu
Baina botika batzuk probatu nahi dituzte nirekin.
es
Pero quieren probar unos medicamentos conmigo.
fr
 
en
 
eu
Abisatzekotan geratu dira.
es
Ya me avisarán.
fr
Mais ils veulent essayer sur moi de nouveaux médicaments.
en
But they want to try out some drugs on me.
aurrekoa | 153 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus