Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Hitza ematen dizut.
es
Palabra de honor.
fr
Je vous en donne ma parole.
en
My word of honour.'
eu
-Alegia...
es
-Es decir... la mitad?
fr
- C'est-?-dire...
en
 
eu
erdia?-esan zuen Jonathanek.
es
-pregunt? Jonathan.
fr
la moiti? ? insista Jonathan.
en
'That is-a half ?' Jonathan said.
eu
-Erdia lehenago lortzerik izango dudan ez dakit. Lehen ere esplikatu dizut, Jonathan, bi besotako tratua zela hau.
es
-No estoy seguro de poder reunir la mitad antes... Ya se lo he explicado, Jonathan: ?ste ha sido un pacto por partida doble.
fr
-Je ne suis pas s?r d'obtenir la moiti? avant... je vous ai d?j? expliqu?, Jonathan, qu'il s'agissait d'une op?ration en deux temps.
en
'I'm not sure I can get a half before-You know I explained to you, Jonathan, this was a double-barrelled deal.
eu
Dirua ordaintzen ari diren mutilek emaitza jakin batzuk nahi dituzte.
es
Y los chicos que est?n dispuestos a pagar tanto quieren que el resultado sea el que ellos buscan.
fr
Ceux qui paient une telle somme veulent ?tre s?rs d'obtenir des r?sultats certains. "
en
The boys who are paying this kind of money want a certain kind of result.' Reeves looked at him.
eu
Reevesek begiratu egin zion, eta Jonathanek ikusi zuen Reeves, isilka, bigarren hilketa burutuko zuen ala ez galdetzen ari zitzaiola.
es
Reeves le mir? y Jonathan comprendi? que le estaba preguntando en silencio si iba o no a cometer el segundo asesinato.
fr
Jonathan voyait bien que Reeves lui demandait, sans le formuler, s'il ?tait pr?t ou non ? liquider le deuxi?me Mafioso.
en
Jonathan could see Reeves was asking, silently, was he, going to do the second shooting or was he not?
eu
Ezezkoan bazegoen, esan zezala orduantxe bertan.
es
Y en el caso de que la respuesta fuese negativa, que lo dijera ahora mismo.
fr
Et s'il refusait, il lui fallait le dire tout de suite.
en
And if he wasn't, say so now.
eu
-Ulertzen dut-esan zuen Jonathanek.
es
-Lo entiendo-dijo Jonathan.
fr
-Je comprends ", dit Jonathan.
en
T understand.' Jonathan said.
eu
Beste pixka bat, diruaren heren bat ere, ez zen gaizki egongo, ari zen pentsatzen Jonathan.
es
Un poco m?s, incluso una tercera parte del dinero, no estar?a mal.
fr
Un peu plus, un tiers de la somme m?me, serait d?j? appr?ciable, songeait-il.
en
A little more, a third of the money even, wouldn't be bad, Jonathan was thinking.
eu
Hamalau mila libra-edo.
es
Unas catorce mil libras, por ejemplo.
fr
Quelque chose comme cent soixante-dix mille francs.
en
Something like fourteen thousand pounds.
eu
Egin zuen lanagatik, mordoxka polita zen hori.
es
Para el trabajo que hab?a hecho, la suma no era nada despreciable.
fr
Pour le travail qu'il avait fait, c'?tait une jolie somme.
en
For the work he had done, that was a comfortable little sum.
eu
Jonathanek bere posizioan mantentzea eta gau hartan gehiago ez eztabaidatzea erabaki zuen.
es
Jonathan decidi? no discutir m?s por el momento.
fr
Jonathan d?cida de rester sur ses positions et de ne plus discuter ce soir.
en
Jonathan decided to sit tight and stop arguing tonight.
eu
Hurrengo egunean eguerdiko hegazkina hartu zuen Parisera itzultzeko.
es
Volvi? a Par?s al d?a siguiente, en el avi?n del mediod?a.
fr
Vers midi, le lendemain, il prit un avion pour regagner Paris.
en
He flew back to Paris the next day on a midday plane.
eu
Reevesek esan zion ezeztatuko zuela berak ospitaleko zita, eta Jonathan ez zen gehiago hartaz kezkatu.
es
Reeves le hab?a dicho que cancelar?a la cita con el doctor Wentzel y Jonathan hab?a dejado el asunto en sus manos.
fr
Reeves avait dit qu'il d?commanderait le docteur Wentzel et Jonathan ne s'en ?tait donc pas occup?.
en
Reeves had said he would cancel Dr Wentzel, and Jonathan had left it to him to do.
eu
Reeves larunbatean dendara deitzekotan geratu zen.
es
Reeves tambi?n le hab?a dicho que le telefonear?a el s?bado, pasado ma?ana, en su tienda.
fr
Reeves avait ?galement sp?cifi? qu'il lui t?l?phonerait samedi, le surlendemain, ? sa boutique.
en
Reeves had also said he would telephone him Saturday, day after tomorrow, in his shop.
eu
Aireportura lagundu zionean, goizeko egunkaria erakutsi zion Jonathani, Biancaren argazkia zekarrena metroko andenean.
es
Reeves, al acompa?arle al aeropuerto, le hab?a ense?ado el peri?dico de la ma?ana, que tra?a la foto de Bianca en el and?n del Ubahn.
fr
Reeves avait accompagn? Jonathan ? l'a?roport et lui avait montr? dans un journal du matin une photo de Bianca sur le quai du m?tro.
en
Reeves had accompanied Jonathan to the airport, and had shown him the morning paper with a picture of Bianca on the U-bahn platform.
eu
Ematen zuen Reevesek lasai hartzen zuela bere garaipena:
es
Reeves ten?a aire triunfal, aunque no dijera nada.
fr
Reeves semblait savourer tranquillement son triomphe.
en
Reeves had an air of quiet triumph:
eu
arma italiar bat zen pista bakarra, eta Mafiako hiltzaile baten susmoa zeukaten.
es
No hab?a m?s pista que el rev?lver italiano y se sospechaba que el crimen era obra de un asesinato de la Mafia.
fr
Il n'y avait pas le moindre indice en dehors du revolver italien et l'on soup?onnait un tueur de la Mafia.
en
there was not a clue except the Italian gun, and a Mafia killer was suspected.
eu
Bianca Mafiako soldadu edo morroitzat hartzen zuten.
es
El peri?dico calificaba a Bianca de "soldado" o sicario de la Mafia.
fr
Bianca ?tait d?sign? comme un soldat de la Mafia.
en
Bianca was labelled a Mafia soldier or button man.
eu
Jonathanek egunkarietako lehen orriak ikusiak zituen goiz hartan kioskoan, tabakoa erostera atera zenean, baina ez zuen egunkaririk erosi nahi izan.
es
Aquella ma?ana, al salir a comprar cigarrillos, Jonathan hab?a visto la primera p?gina de los peri?dicos en los quioscos, pero no hab?a tenido ganas de comprar uno.
fr
Jonathan avait vu les premi?res pages des quotidiens dans un kiosque ce matin-l? en allant chercher des cigarettes, mais il n'avait pas ?prouv? le besoin d'acheter un journal.
en
Jonathan had seen the front pages of the newspapers on the stands that morning when he went out to buy cigarettes, but he had had no desire to buy a newspaper.
eu
Orain, hegazkinean, azafata irribarretsuak egunkari bat eskuratu zion.
es
Ya a bordo del avi?n, la azafata sonriente le entreg? un peri?dico.
fr
Maintenant, dans l'avion, une h?tesse de l'air souriante lui en tendait un.
en
Now in the plane, he was handed a newspaper by the smiling stewardess.
eu
Jonathanek bere belaun gainean utzi, zabaldu ere gabe, eta begiak itxi zituen.
es
Jonathan lo dej? doblado sobre las rodillas y cerr? los ojos.
fr
Jonathan posa le journal sur ses genoux sans l'ouvrir et ferma les yeux.
en
Jonathan left the paper folded on his lap, and closed his eyes.
eu
Ia arratsaldeko zazpiak ziren Jonathan etxeratu zenean, trena eta taxia hartu ondoren, eta bere giltzaz baliatuz sartu zen barrura. -Jon!
es
Eran casi las siete de la tarde cuando Jonathan lleg? a casa despu?s de tomar el tren y un taxi. Abri? la puerta con su propia llave. -?Jon!
fr
Il ?tait pr?s de sept heures du soir quand Jonathan arriva chez lui, apr?s avoir pris le train puis un taxi, et il ouvrit la porte d'entr?e ? l'aide de sa clef. -Jon !
en
It was nearly 7 p.m. when Jonathan got home, via train and taxi, and he let himself into the house with his key.
eu
-Simone sarreraraino etorri zitzaion agurtzera.
es
Simone cruz? el vest?bulo para recibirle.
fr
" s'exclama Simone en se pr?cipitant dans le hall pour l'accueillir.
en
Jon!' Simone came down the hall to greet him.
eu
Jonathanek besarkatu egin zuen.
es
Jonathan la rode? con sus brazos.
fr
Il la prit dans ses bras.
en
He put his arms around her.
eu
-Kaixo, laztana!
es
-?Hola, cari?o!
fr
-Bonsoir, ma ch?rie.
en
'Hello, darling!'
eu
-Zure zain nengoen!
es
-?Te estaba esperando!
fr
-Je t'attendais ! dit-elle en riant.
en
T was expecting you!' she said, laughing.
eu
-esan zuen Simonek barrez-, Ez dakit zergatik.
es
-dijo ella, ri?ndose-.
fr
Je ne sais pas pourquoi.
en
'Somehow.
eu
Oraintxe bertan...
es
Ahora mismo.
fr
A l'instant m?me...
en
Just now.
eu
Zer berri?
es
?Qu? noticias traes?
fr
Quelles nouvelles ?
en
-What's the news?
eu
Kendu gabana.
es
Qu?tate el abrigo.
fr
Enl?ve ton pardessus.
en
Take off your coat.
eu
Gaur goizean hartu dut zure eskutitza beharbada atzo gauean etxeratuko zinela esanez.
es
Recib? tu carta esta ma?ana, dici?ndome que quiz? llegar?as anoche.
fr
J'ai re?u ce matin ta lettre me disant que tu rentrerais peut-?tre hier soir.
en
I had your letter this morning that you might be home last night.
eu
Erotu egin al zara?
es
?Est?s loco?
fr
Tu es fou, non ! "
en
Are you out of your mind?'
eu
Jonathanek berokia gakoan eskegi eta besoan hartu zuen Georges, lurrean baitzegoen, korrika etorri eta aitaren bernekin txoke eginda.
es
Jonathan colg? el abrigo en la percha y alz? en brazos a Georges, que acababa de chocar con sus piernas.
fr
Jonathan accrocha son manteau ? une pat?re, puis souleva de terre Georges qui s'?tait ru? dans ses jambes.
en
Jonathan flung his overcoat on the hook, and picked up Georges who had just crashed against his legs.
eu
-Eta zer moduz dago nire xomorrotxoa?
es
-?Y c?mo est? mi diablillo?
fr
Comment va mon Caillou ?
en
'And how's my little pest?
eu
Zer moduz dago Cailloux? -Muxu eman zion masailean Georgesi.
es
?C?mo est? Cailloux? Bes? la mejilla de Georges.
fr
" Il embrassa Georges sur la joue.
en
How's Cailloux?' He kissed Georges' cheek.
eu
Jonathanek gauzak iraultzen zituen kamioi bat ekarria zion semeari, eta plastikozko poltsan zeukan whiskyarekin batera, baina kamioiak itxoin zezakeela pentsatu eta botila atera zuen.
es
Le hab?a tra?do un cami?n volquete y lo ten?a en la bolsa de pl?stico, con el whisky, pero pens? que el cami?n pod?a esperar, y sac? la botella.
fr
Il lui avait achet? un camion avec une benne basculante et le jouet ?tait dans un sac en plastique avec une bouteille de whisky, mais Jonathan pensa que le camion pouvait attendre et il sortit le whisky. -Ah !
en
Jonathan had brought Georges a truck which dumped things and this was in the plastic bag with the whisky, but Jonathan thought the truck could wait, and he pulled out the drink.
eu
-Ah, quel luxe!-esan zuen Simonek-.
es
-?Ah, quel luxe!-exclam? Simone-.
fr
quel luxe ! s'?cria Simone.
en
'Ah, quel luxe!' Simone said.
eu
Orain irekiko al dugu?
es
?La abrimos ahora?
fr
On l'ouvre maintenant ?
en
'Shall we open it now?'
eu
-Beharko!
es
-?Insisto!
fr
- Bien s?r !
en
 
eu
-esan zuen Jonathanek.
es
-contest? Jonathan.
fr
" r?pondit Jonathan.
en
'I insist!' said Jonathan.
eu
Sukaldera joan ziren.
es
Pasaron a la cocina.
fr
Ils gagn?rent la cuisine.
en
They went into the kitchen.
eu
Simoneri izotzarekin gustatzen zitzaion whiskya, eta Jonathani berdin zitzaion.
es
a Jonathan le daba lo mismo.-Cu?ntame lo que te dijeron los m?dicos.
fr
Simone aimait de la glace avec son whisky.
en
Simone liked ice with scotch and Jonathan was indifferent.
eu
-Kontaidazu zer esan dizuten sendagileek-Simonek arraskara eraman zuen izotzaren bandexa. -Beno...
es
Simone dej? la bandeja del hielo en el fregadero. -Pues...
fr
demanda Simone en allant passer le bac ? glace sous le robinet.
en
'Tell me what the doctors said.' Simone took the ice tray to the sink.
eu
gutxi gorabehera hemengoek esandako gauza bera.
es
vienen a decir lo mismo que los m?dicos de aqu?.
fr
-Oh ! ? peu pr?s la m?me chose que ceux d'ici.
en
'Well-they say about the same as the doctors here.
eu
Baina botika batzuk probatu nahi dituzte nirekin.
es
Pero quieren probar unos medicamentos conmigo.
fr
 
en
 
eu
Abisatzekotan geratu dira.
es
Ya me avisar?n.
fr
Mais ils veulent essayer sur moi de nouveaux m?dicaments.
en
But they want to try out some drugs on me.
