Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 153 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Jakiten bazuen bere senarrak pistola baten katua sakatu zuela... Edo hileta-elizkizunaren eraginak pentsarazten ote zion horrela Jonathani?
es
Si supiera que su propio marido había apretado un gatillo... ¿o era que en aquel momento Jonathan seguía bajo la influencia del oficio de difuntos al que acababa de asistir?
fr
Si elle savait que son propre mari s'était servi d'un revolver, avait pressé la détente... Ou bien subissait-il l'influence du service religieux auquel il venait d'assister ?
en
If she knew that her own husband had pulled a trigger-Or was he influenced at the moment by the funeral service he had just been to?
eu
Ofizioa gizabizitzaren balio sakratuaz izan zen azken batean, nahiz apaizak esan beste mundua are eta hobea zela.
es
Al fin y al cabo, el oficio había girado en torno a la santidad de la vida humana, a pesar de que el sacerdote dijera que el otro mundo era mejor aún.
fr
Le prêtre avait parlé de la valeur sacrée de la vie humaine, de la vie éternelle incomparable à celle que nous connaissions ici bas...
en
The service had after all been about the sanctity of human life, despite saying that the next world was even better.
eu
Jonathanek irribarre ironiko bat egin zuen.
es
Jonathan sonrió irónicamente.
fr
Jonathan eut un petit sourire ironique.
en
Jonathan smiled ironically.
eu
Hitz haiek, balio sakratua...
es
Era la palabra santidad...
fr
La valeur sacrée...
en
It was the word sanctity -
eu
Simone txarkuteriatik atera zen, paketetxoei modu traketsean eutsiz, erosketa poltsarik ez zuen ekarri eta.
es
Simone salió de la charcuterie portando torpemente una serie de paquetes, puesto que no llevaba la cesta de la compra.
fr
Simone ressortit de la charcuterie, tenant maladroitement plusieurs petits paquets, car elle n'avait pas emporté son filet à provisions.
en
Simone came out of the charcuterie, awkwardly holding little packages, because she hadn't her shopping net with her.
eu
Jonathanek pare bat hartu zizkion.
es
Jonathan cogió un par de ellos.
fr
Jonathan lui en prit deux des mains.
en
Jonathan took a couple of them.
eu
Aurrera jarraitu zuten.
es
Siguieron caminando.
fr
Ils se remirent en route.
en
They walked on.
eu
Balio sakratua...
es
Santidad.
fr
La valeur sacrée de la vie...
en
Sanctity.
eu
Jonathanek itzulia zion Reevesi Mafiari buruzko liburua.
es
Jonathan le había devuelto a Reeves el libro sobre la Mafia.
fr
Jonathan avait rendu à Reeves son livre sur la Mafia.
en
Jonathan had given the Mafia book back to Reeves.
eu
Inoiz kontzientziako kargurik sentitzen bazuen egin zuenagatik, aski izango zuen liburuan irakurritako hilketa haietariko batzuk gogoan hartzea. Hala eta guztiz, Jonathanek aprentsioa sentitu zuen etxeko harmailak igotzen ari zela Simoneren atzetik.
es
Si alguna vez le remordía la conciencia por lo que había hecho, lo único que necesitaba hacer era recordar algunos de los asesinos de los que hablaba el libro. A pesar de todo, Jonathan sintió cierta aprensión cuando subió los escalones de su casa detrás de Simone.
fr
Si jamais sa conscience le tourmentait par trop, il lui suffirait après tout de se rappeler certains meurtriers dont il avait lu l'histoire.
en
If he ever had serious qualms about what he had done, all he needed to do was remember some of the murderers he had read about. Nevertheless, Jonathan felt apprehensive as he climbed the steps of the house behind Simone.
eu
Kezka sortzen zion Simoneren etsaitasunak Ripleyrekiko.
es
Se debía a la hostilidad que Simone mostraba ahora hacia Ripley.
fr
 
en
It was because Simone was now so hostile towards Ripley.
eu
Simonek ez zuen inoiz Pierre Gauthierrekin harreman handirik izan, orain hain nahigabetua egoteko haren heriotzagatik.
es
A Simone no le importaba demasiado Pierre Gauthier, no tanto como para sentirse tan afectada por su muerte.
fr
Dans la voiture, Tom enleva son écharpe noire et prit la direction de Moret pour rentrer chez lui.
en
Simone hadn't cared for Pierre Gauthier all this much, to be so affected by his death.
eu
Bere jarrera seigarren zentzu batez, ohizko moraltasun eta emazteen joera babesleaz osatzen zen.
es
Su actitud se componía de un sexto sentido, de moralidad convencional y de los impulsos protectores propios de una esposa.
fr
 
en
Her attitude was composed of a sixth sense, conventional morality and wifely protectiveness.
eu
Simonek uste zuen Ripleyk asmatu zuela bere heriotza hurbilari buruzko zurrumurrua, eta Jonathanek konprenitu zuen ezingo ziola ideia hura burutik kendu, ez baitzen erraza izango zurrumurruaren jatorrian beste pertsona bat ipintzea, batez ere orain, Gauthier hilda zegoelarik eta ezin zuelarik, beraz, Jonathan apoiatu hau beste pertsona bat asmatzen saiatzen bazen.
es
Creía que Ripley era la fuente de los rumores sobre la próxima muerte de Jonathan, y éste comprendió que no habría forma de quitarle aquella idea de la cabeza, porque ninguna otra persona podía sustituir fácilmente a Ripley como tal fuente, especialmente ahora que Gauthier estaba muerto y no podía respaldar a Jonathan si éste trataba de inventarse otra persona.
fr
Il déplorait l'hostilité de Simone, craignait même qu'elle ne le soupçonne d'être responsable de la mort de Gauthier.
en
She believed that Ripley had started the story about his dying soon, and Jonathan foresaw that nothing would shake her, because no other person could easily be substituted as a source of the story, especially now that Gauthier was dead, and couldn't back Jonathan up if he tried to invent another person.
eu
Tomek autoan bufanda beltza erantzi eta hegoalderantz jo zuen, Moret eta etxe aldera.
es
Tom se quitó la bufanda negra en el coche y condujo hacia el sur, camino de Moret y de casa.
fr
Il avait pris ce matin-là l'Alfa Romeo rouge et se sentait tenté de rouler vite, mais il refréna son désir et alluma une cigarette avec l'allume-cigares du tableau de bord.
en
Tom shed his black muffler in his car, and drove southward towards Moret and home.
eu
Lastima zen Simoneren etsaitasuna, Simonek Gauthierren heriotza berak antolatu zuela susmatzea.
es
Era una lástima que Simone albergase hostilidad hacia él, que sospechase que él hubiera maquinado la muerte de Gauthier.
fr
La mort de Gauthier avait été accidentelle, Tom en était convaincu.
en
It was a pity about Simone's hostility, that Simone suspected he had arranged Gauthier's death.
eu
Tomek zigarro bat piztu zuen autoko pizgailuaz.
es
Encendió un cigarrillo con el encendedor del tablero.
fr
 
en
Tom lit a cigarette with the lighter from his dashboard.
eu
Alfa-Romeo gorrian zihoan, eta azkar joateko tentazioa sentitzen zuen, baina bere nahiari eutsi eta abiadura gutxitu zuen zuhurki.
es
Iba en el Alfa-Romeo rojo y sintió la tentación de apretar el acelerador a fondo, pero se contuvo y siguió circulando a una velocidad prudencial.
fr
Un accident stupide, monstrueux, mais un accident...
en
He was in the red Alfa-Romeo, and felt tempted to go fast, but he held his speed back prudently.
eu
Gauthierren heriotza istripu hutsa izan zen, Tom ziur zegoen horretaz. Istripu higuingarri eta zoritxarrekoa, baina istripu hutsa hala ere, non eta Gauthier Tomek uste baino saltsa handiagoetan sartuta ez zegoen.
es
Estaba seguro de que la muerte de Gauthier había sido accidental, un accidente horrible, desgraciado, pero accidente y nada más, a menos que Gauthier anduviera mezclado en asuntos más extraños, de los que Tom no supiera nada.
fr
à moins que Gauthier n'eût été mêlé à d'étranges affaires dont Tom ignorait tout.
en
Gauthier's death had been an accident, Tom was sure. A nasty, unfortunate thing, but still an accident, unless Gauthier was mixed up in stranger things than Tom knew about.
eu
Mika handi batek ziztu bizian zeharkatu zuen errepidea, eder baino ederrago sahats negarti baten hosto berde argien artean.
es
Una enorme urraca cruzó volando la carretera, recortándose hermosamente sobre el fondo verde pálido de un sauce llorón.
fr
Une pie traversa la route d'un vol pesant. Son plumage noir et blanc se détacha un instant sur le feuillage vert pâle d'un saule pleureur.
en
A big magpie swooped across the road, beautiful against a background of a pale green weeping willow.
eu
Eguzkia hodei artetik azaltzen hasia zen.
es
El sol empezaba a asomar entre las nubes.
fr
Le soleil commençait à percer.
en
The sun had begun to come out.
eu
Tomek Moreten gelditzea pentsatu zuen zerbait erosteko-madame Annettek gehienetan bazuen zerbaiten beharra edo gutizia-, baina egun hartan ez zuen gogoratzen ezer eskatu zionik, eta gainera ez zeukan gelditzeko gogorik.
es
Tom pensó en detenerse en Moret para comprar algo-siempre parecía haber algo que madame Annette necesitase o que le gustara-, pero no recordaba que aquella mañana le hubiese pedido nada, y en realidad tampoco tenía ganas de detenerse.
fr
Tom songea à s'arrêter à Moret pour acheter quelque chose-Mme Annette n'avait-elle pas réclamé un ingrédient quelconque pour sa cuisine ?
en
Tom thought of stopping in Moret to buy something-there seemed always something that Mme Annette needed or might like-but today he couldn't recall anything that she'd asked for, and he didn't really feel like stopping.
eu
Moreteko markogilea izan zen bezperan deitu ziona Gauthierrena esateko.
es
Era el hombre de Moret que solía enmarcarle los cuadros quien le había llamado el día antes para comunicarle lo de la muerte de Gauthier.
fr
-mais ce jour-là, il n'arrivait pas à se rappeler ce qu'elle lui avait demandé ;
en
It was his usual framer in Moret who had rung him yesterday to tell him about Gauthier.
eu
Tomek noizbait aipatua izango zion Gauthierren dendan erosten zituela bere pinturak, Fontainebleaun.
es
Seguramente Tom le habría dicho alguna vez que compraba las pinturas en la tienda que Gauthier poseía en Fontainebleau.
fr
d'ailleurs, il avait envie de rentrer le plus vite possible.
en
Tom must have mentioned to him at some point that he bought his paints at Gauthier's in Fontainebleau.
eu
Tomek azeleragailua zapaldu eta kamioi bat pasa zuen, gero abiadura bizian zihoazen bi Citroen, eta luze gabe Villeperceko adarrera iritsi zen.
es
Tom pisó el acelerador y adelantó a un camión, luego a dos Citroëns que circulaban a gran velocidad, y pronto llegó al desvío correspondiente a Villeperce.
fr
Accélérant pour doubler un camion, puis deux D.S. qui roulaient à vive allure, il arriva bientôt à l'embranchement de Villeperce. -Ah !
en
Tom let his foot down on the accelerator and passed a truck, then two speeding Citroens, and soon he was at the turn-off to Villeperce.
eu
-Ah, Tom, urrutiko dei bat izan duzu-esan zion Heloisek egongelara sartu zenean.
es
-Ah, Tom, te han puesto una conferencia por teléfono-dijo Heloise al verle entrar en la sala.
fr
Tom, tu as reçu un coup de fil de l'étranger, lui annonça Héloïse quand il entra dans le living-room. -D'où ça ? "
en
'Ah, Tome, you had a long-distance telephone call,' Heloise said when he came into the living-room.
eu
-Nondik?
es
-¿Desde dónde?
fr
 
en
 
eu
Baina Tomek bazekien.
es
-preguntó Tom, aunque ya lo suponía.
fr
En fait, il savait.
en
'From where?' But Tom knew.
eu
Reeves izan zen seguruenik ere.
es
Probablemente era Reeves.
fr
C'était probablement Reeves qui lui avait téléphoné.
en
It was probably Reeves.
eu
-Alemaniatik, uste dut.
es
-Alemania, me parece.
fr
" D'Allemagne, je crois.
en
'Germany, I think.
eu
Heloise klabikordaren ondora itzuli zen. Instrumentuak ohorezko tokia betetzen zuen orain leiho-atearen ondoan.
es
Heloise volvió a sentarse ante el clavicémbalo, que ahora ocupaba un lugar de honor cerca de las puertas-ventanas.
fr
Héloïse retourna au clavecin qui occupait maintenant la place d'honneur entre les deux portes-fenêtres.
en
Heloise went back to the harpsichord, which now had a place of honour near the french windows.
eu
Bachen chaconne batekin ari zela konturatu zen Tom.
es
Tom reconoció una chaconne de Bach en lo que Heloise interpretaba en aquel instante.
fr
Tom reconnut une chaconne de Bach qu'elle était en train de déchiffrer.
en
Tom recognized a Bach chaconne whose treble she was reading.
eu
-Berriro deituko al dute? -galdetu zuen.
es
-¿Volverán a llamar? -preguntó.
fr
" demanda-t-il.
en
'They'll ring back?' he asked.
eu
Heloisek burua jiratu zuen bere ile hori luzeari kulunka eginaraziz.
es
Heloise volvió la cabeza, haciendo ondear su pelo rubio y largo.
fr
Héloïse tourna la tête et ses longs cheveux blonds lui balayèrent les épaules.
en
Heloise turned her head and her long blonde hair swung out.
eu
-Ez dakit, cheri.
es
-No lo sé, chéri.
fr
-Je ne sais pas, chéri.
en
'I don't know, chéri.
eu
Operadorearekin bakarrik hitzegin dut, pertsonaz-pertsonako deia zen eta.
es
Sólo hablé con la telefonista, porque la llamada era de persona a persona.
fr
Je n'ai parlé qu'à la standardiste, parce que c'était un préavis. Tiens, voilà !
en
It was only the operator I spoke to, because they wanted person-to-person.
eu
Hortxe duzu! -esan zuen, telefonoa berriro ere joka sentituz.
es
-¡Ahí la tienes! -agregó al oír que el teléfono volvía a sonar.
fr
" dit-elle en entendant à ce moment précis la sonnerie du téléphone.
en
There it is!' she said as the telephone rang on her last words.
eu
Tom bere gelara igo zen korrika.
es
Tom subió corriendo a su cuarto.
fr
Tom monta précipitamment dans sa chambre.
en
Tom dashed upstairs to his room.
eu
Aurrena operadoreak monsieur Ripleyrekin ari zela ziurtatu, eta segidan Reevesen ahotsak esan zuen:
es
La telefonista se aseguró de que él fuera monsieur Ripley y luego la voz de Reeves dijo:
fr
La standardiste lui fit préciser qu'il était bien M. Ripley avant de lui passer Reeves.
en
The operator ascertained that he was M. Ripley, then Reeves' voice said:
eu
-Kaixo, Tom.
es
-Hola, Tom.
fr
-Bonjour, Tom.
en
'Hello, Tom.
eu
Hitzegiterik ba al daukazu?
es
¿Puedes hablar con libertad?
fr
Peux-tu parler librement ?
en
 
eu
-Reevesek azkeneko aldian baino lasaiago zirudien.
es
Reeves parecía más tranquilo que la vez anterior.
fr
" Reeves semblait plus calme que la dernière fois.
en
Can you talk?' Reeves sounded calmer than the last time.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Amsterdamen al zaude?
es
¿Estás en Ámsterdam?
fr
Tu es à Amsterdam ?
en
You're in Amsterdam?'
eu
-Bai, eta berri txiki bat daukat zuretzat;
es
-Ajá.
fr
 
en
 
eu
ez duzu egunkarietan aurkituko eta gustokoa izango zenuela pentsatu dut.
es
Y tengo que darte una noticia que no encontrarás en el periódico y que me parece que te va a gustar.
fr
-Oui, et j'ai une petite nouvelle à t'annoncer ; tu ne la trouveras pas dans le journal et j'ai pensé qu'elle te ferait plaisir.
en
'Yeah, and I have a little news you won't find in the newspaper that I thought you might like to hear.
eu
Beste bizkarzain hori hil egin da.
es
El guardaespaldas ha muerto.
fr
Ce garde du corps est mort.
en
That bodyguard died.
eu
Badakizu, Milanera eraman zutena.
es
Ya sabes, el que se llevaron a Milán.
fr
Tu sais bien, celui qu'ils avaient transféré à Milan.
en
You know, the one they took to Milan.'
eu
-Nork esan du hil egin dela?
es
-¿Quién te ha dicho que ha muerto?
fr
-Qui a dit qu'il était mort ?
en
'Who said he died?'
aurrekoa | 153 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus