Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
-Bolada batez Signor Greenleafekin bizi izan zinenez Mongibellon, beharbada zerbait esateko moduan izango zara Signor Greenleafen harremanei buruz oro har.
es
-Puesto que durante un tiempo vivi? usted con el signore Greenleaf, en Mongibello, a lo mejor puede contarnos algo sobre los afectos del signore Greenleaf en general.
fr
" Puisque vous avez habit? quelque temps avec le Signor Greenleaf ? Mongibello, peut-?tre pouvez-vous nous parler des liens d'affection du Signor Greenleaf en g?n?ral.
en
'Since you lived for a time with Signer Greenleaf in Mongibello, you are perhaps in a position to tell us about Signer Greenleaf's attachments in general.
eu
Garrantzi handikoa da guretzat.
es
Es algo que para nosotros tiene much?sima importancia.
fr
 
en
 
eu
-Zergatik ez duzu hitz egiten Signorina Shenvoodekin?
es
-?Por qu? no habla con la signorina Sherwood?
fr
C'est un point tr?s important.
en
They are most important.'
eu
-proposatu zion Tomek.
es
-sugiri? Tom.
fr
-Pourquoi ne vous adressez-vous pas ? la Signorina Sherwood ?
en
'Why don't you speak to Signorina Sherwood?' Tom suggested.
eu
-Hitz egin genuen Erroman... Signor Greenleaf desagertu aurretik.
es
-Ya hemos hablado con ella en Roma... antes de que el signore Greenleaf se esfumara.
fr
r?torqua Tom. -Nous l'avons questionn?e ? Rome...
en
'We have spoken to her in Rome-before Signer Greenleaf disappeared.
eu
Berriro berarekin hitz egitekotan naiz Genoara etortzen denean Amerikarako ontzia hartzeko.
es
He tomado medidas para volver a hablar con ella cuando llegue a G?nova para embarcarse hacia su pa?s.
fr
Je dois la revoir quand elle rentrera ? G?nes pour s'embarquer ? destination de l'Am?rique.
en
I have arranged to speak to her again when she comes to Genoa to embark for America.
eu
Munichen da orain.
es
Actualmente est? en Munich.
fr
Elle est actuellement ? Munich.
en
She is now in Munich.'
eu
Tom zain geratu zen, ezer esan gabe. Tenientea zain zeukan beste zerbait gehitzen ote zuen.
es
Tom guard? silencio, consciente de que el teniente estaba esperando que a?adiera algo m?s a su declaraci?n.
fr
Tom attendit, sans rien dire. Le tenente esp?rait de lui des renseignements compl?mentaires.
en
Tom waited, silent. The tenente was waiting for him to contribute something more.
eu
Tom nahiko eroso sentitzen zen orain.
es
Tom se sent?a tranquilo.
fr
Tom maintenant se sentait tr?s s?r de lui.
en
Tom felt quite comfortable now.
eu
Bere unerik baikorrenetan espero izan zuen bezala zihoan dena:
es
Las cosas estaban saliendo tal y como hab?a esperado en sus momentos de mayor optimismo:
fr
Tout se passait exactement comme il avait esp?r? dans ses moments de plus fol optimisme :
en
It was going just as he had hoped in his most optimistic moments:
eu
poliziak ez zeukan ezertxo ere bere aurka, eta ez zuten ezeren susmagarri jotzen.
es
la polic?a no ten?a nada en contra suya, nada en absoluto, ni albergaban ninguna sospecha sobre ?l.
fr
la police n'avait rien contre lui, aucun soup?on.
en
the police held nothing against him at all, and they suspected him of nothing.
eu
Inozente eta indartsu sentitu zen bat-batean, bere maleta zaharra bezain ermrik gabea, Palermoko maleta zaindegiko Deponimento etiketa kendu eta gero.
es
De pronto, se sinti? inocente y fuerte, tan libre de culpa como su vieja maleta, de la que hab?a tenido la precauci?n de arrancar la etiqueta de la consigna de equipajes de Palermo.
fr
Tom se sentit soudain innocent et fort, aussi lav? de tout remords que sa vieille valise d'o? il avait soigneusement gratt? l'?tiquette de la consigne de Palerme.
en
Tom felt suddenly innocent and strong, as free of guilt as his old suitcase from which he had carefully scrubbed the Deponimento sticker from the Palermo baggage-room.
eu
Bere estilorik serio, Ripleytar eta zuhurrenean, esan zuen: -Gogoratzen naiz Marjoriek ez zela Cortinara joango esan zuela bolada batean, Mongibellon ginela, eta geroago iritziz aldatu zuela.
es
Con su modo de hablar prudente, sincero, a lo Tom Ripley, dijo: -Recuerdo que en Mongibello, Marge se pas? unos d?as diciendo que no iba a Cortina, pero luego cambi? de parecer.
fr
Il reprit de son ton appliqu? de Ripley : " Je me souviens que Marjorie avait dit ? un moment ? Mongibello qu'elle ne voulait pas aller ? Cortina, et que plus tard elle a chang? d'avis.
en
He said in his earnest, careful, Ripley-like way, 'I remember that Marjorie said for a while in Mongibello that she would not go to Cortina, and later she changed her mind.
eu
Baina ez dakit zergatik.
es
De todos modos, no s? a qu? fue debido.
fr
Mais je ne sais pas pourquoi.
en
But I do not know why.
eu
Horrek zerbait esan nahi badu...
es
Si eso le sirve de algo...
fr
Si cela peut vous ?clairer...
en
If that could mean anything-'
eu
-Baina azkenean ez zen Cortinara joan.
es
-Pero nunca lleg? a ir a Cortina.
fr
-Mais elle n'est jamais all?e ? Cortina.
en
'But she never went to Cortina.'
eu
-Ez, baina Signor Greenleaf joan ez zelako, horrexegatik bakarrik, nik uste.
es
-En efecto, pero eso se debi? solamente a que tampoco fue el signore Greenleaf, supongo.
fr
-Non, mais seulement, je crois, parce que le Signor Greenleaf n'y allait pas.
en
'No, but only because Signor Greenleaf did not go, I think.
eu
Signorina Sherwood hain da haren zale, ez litzateke oporretara bakarrik joango harekin joateko asmoa baldin bazuen.
es
Al menos, la signorina Sherwood siente tanto cari?o por ?l como para no ir sola a donde pensaba ir con ?l.
fr
En tout cas la Signorina Sherwood l'aime trop pour vouloir aller passer seule des vacances qu'elle comptait passer avec lui.
en
At least, Signorina Sherwood likes him so much that she would not go alone on a holiday after she expected to go on the holiday with him.'
eu
-Sesioren bat izan zutela iruditzen al zaizu, signore Mee-lays eta signore Greenleafek, Signorina Sherwood zela eta?
es
-?Cree usted que se pelearon, el signore Miles y el signore Greenleaf, a causa de la signorina Sherwood?
fr
-Croyez-vous qu'ils aient pu avoir une querelle, les Signori Mi-lays et Greenleaf, ? propos de la Signorina Sherwood ?
en
'Do you think they had a quarrel, Signers Meelays and Greenleaf, about Signerina Sherwood?'
eu
-Ezin dut esan.
es
-No puedo decirle.
fr
-Je ne pourrais pas vous dire.
en
'I cannot say.
eu
Litekeena da.
es
Es posible.
fr
C'est possible.
en
It is possible.
eu
Badakit Signor Milesek ere oso gogoko zuela.
es
S? que el signore Miles sent?a mucho afecto por ella tambi?n.
fr
Je sais que le Signor Miles avait ?galement beaucoup d'affection pour elle.
en
I know that Signor Miles was very fond of her, too.'
eu
-Hara, bada.
es
-?Aj?!
fr
- Ah-hah !
en
 
eu
Tenienteak kopeta zimurtu zuen, hari guztiari tankera hartu nahian.
es
El teniente frunci? el entrecejo tratando de poner en orden sus ideas sobre todo aquello.
fr
" Le tenente fron?a les sourcils, essayant de se retrouver dans tout cela.
en
'Ah-hah.' The tenente frowned, trying to figure all that out.
eu
Begiak jaso zituen polizia gaztearen aldera, hantxe baitzegoen, entzuten inondik ere, nahiz eta, bere aurpegiaren mugimendu eza ikusita, ezerekin laguntzerik ez izan.
es
Levant? la vista hacia su joven compa?ero, que a todas luces estaba atento a la conversaci?n, aunque, a juzgar por su rostro impasible, no ten?a ning?n comentario que hacer.
fr
Il jeta un coup d'oeil ? son jeune coll?gue qui ?coutait ?videmment, mais dont le visage impassible disait assez qu'il n'avait aucune suggestion ? faire.
en
He glanced up at the younger policeman, who was evidently listening, though, from his immobile face, he had nothing to contribute.
eu
Ordu arte esandakoak, pentsatu zuen Tomek, maitale zapuzti bat bezala erretratatzen zuen Dickie, Margeri Cortinara joaten utzi nahi ez ziona pixka bat dibertitzera, Freddie Miles gehiegi gustatzen zitzaiolako.
es
Tom se dijo que acababa de dejar a Dickie retratado como el t?pico enamorado celoso, neg?ndose a que Marge fuese a Cortina y se divirtiese un poco, s?lo porque, a su modo de ver, a la muchacha le gustaba demasiado Freddie Miles.
fr
Tom songea que ce qu'il avait dit donnait de Dickie l'image d'un amoureux jaloux, refusant de laisser Marge aller ? Cortina bien qu'elle en e?t envie, parce qu'elle t?moignait trop de sympathie ? Freddie Miles.
en
What he had said gave a picture of Dickie as a sulking lover, Tom thought, unwilling to let Marge go to Cortina to have some fun, because she liked Freddie Miles too much.
eu
Inork, bereziki Margek, idi begi-larri hura Dickie baino gogokoago izan zezakeela pentsatzeak irribarre eginarazi zion Tomi, Irribarrea ulertezintasun keinu bihurtu zuen.
es
Resultaba gracioso pensar que alguien, especialmente Marge, sintiese mayor atracci?n por Freddie, aquella especie de buey con ojos de besugo, que por Dickie.
fr
L'id?e que quelqu'un, et surtout Marge, p?t pr?f?rer ? Dickie cette brute aux yeux vairons amena un sourire aux l?vres de Tom. Il changea vite ce sourire en une expression de surprise.
en
The idea of anybody, Marge especially, liking that walleyed ox in preference to Dickie made Tom smile. He turned the smile into an expression of non-comprehension.
eu
-Dickie zerbaiti iheska dabilela uste duzu benetan, ala halabeharra iruditzen zaizu bera topatzerik ez izatea?
es
-?Cree realmente que Dickie huye de algo, o bien cree que es pura casualidad que no puedan dar con ?l?
fr
" Croyez-vous vraiment que Dickie fuie quelque chose ou bien pensez-vous que c'est par co?ncidence que vous ne puissiez pas le trouver ?
en
'Do you actually think Dickie is running away from something, or do you think it is an accident that you cannot find him?'
eu
-O, ez.
es
-?Oh, no!
fr
non.
en
'Oh, no.
eu
Hau gehiegi da.
es
Esto es demasiado.
fr
On ne peut plus parler de co?ncidence.
en
This is too much.
eu
Lehenik, txekeen kontua. Jakingo zenuen beharbada egunkarietatik.
es
Primero el asunto de los cheques, del que tal vez se haya enterado usted por los peri?dicos.
fr
Et d'abord, il y a cette histoire de ch?ques. Vous avez d? voir cela dans les journaux.
en
First, the matter of the cheques. You perhaps know about that from the newspapers.'
eu
-Ez dut erabat ulertzen txekeena.
es
-No acabo de entender este asunto de los cheques.
fr
-Je ne sais pas tr?s bien de quoi il s'agit.
en
'I do not completely understand about the cheques.'
eu
Ofizialak azaldu egin zion.
es
El polic?a se lo explic?.
fr
" L'inspecteur expliqua.
en
The officer explained.
eu
Bazekizkien txekeen datak eta zenbatek sinesten zuten faltsifikatuak zirela.
es
Estaba al corriente de las fechas de los cheques y de cu?ntas eran las personas convencidas de que se trataba de una falsificaci?n.
fr
Il connaissait les dates d'?mission des ch?ques et le nombre de gens qui croyaient que la signature avait ?t? imit?e.
en
He knew the dates of the cheques and the number of people who believed they were forged.
eu
Signor Greenleafek faltsifikazioak ukatu egin zituela azaldu zion.
es
A?adi? que el signore Greenleaf hab?a negado que hubiese tal falsificaci?n.
fr
Il expliqua que le Signor Greenleaf avait ni? qu'il y e?t falsification.
en
He explained that Signor Greenleaf had denied the forgeries.
eu
-Baina bankuak berriro berarekin egon nahi duenean bere aurkako faltsifikazio bat dela eta, eta Erromako poliziak ere berriro berarekin egon nahi duenean bere lagunaren hilketa dela eta, eta bera bat-batean ezkutatzen denean...
es
-Pero, cuando el banco desea volver a entrevistarle en relaci?n con la falsificaci?n de que ha sido v?ctima, y cuando la polic?a de Roma quiere volver a interrogarle en relaci?n con el asesinato de su amigo, y ?l desaparece tan repentinamente...
fr
" Mais quand la banque manifeste le d?sir de le voir ? propos d'une escroquerie dont il aurait ?t? victime, et quand la police de Rome veut l'interroger au sujet du meurtre de son ami, voil? qu'il dispara?t... " Le tenente eut un grand geste.
en
'But when the bank wishes to see him again about a forgery against himself, and also the police in Rome wish to see him again about the murder of his friend, and he suddenly vanishes-' The tenente threw out his hands.
eu
-Tenienteak eskuak aurreratu zituen-.
es
El teniente hizo un gesto muy expresivo con las manos. -...
fr
 
en
 
eu
Esanahi bakarra izan dezake horrek, gugandik ihesi dabilela.
es
la ?nica explicaci?n posible es que huye de nosotros.
fr
" Cela ne peut signifier qu'une chose : qu'il nous ?vite.
en
'That can only mean that he is running away from us.'
eu
-Ez duzu, ba, usteko norbaitek hil egin duela?
es
-?Y no se le ocurre pensar que tal vez alguien le haya asesinado?
fr
-Vous ne croyez pas que quelqu'un d'autre ait pu le tuer, lui ? " demanda doucement Tom.
en
'You don't think someone may have murdered him?' Tom said softly.
eu
-esan zuen Tomek eztiro.
es
- pregunt? Tom suavemente.
fr
 
en
 
eu
Ofizialak bizkarra jaso zuen, sorbaldak belarri azpian mantenduz gutxienez minutu laurden batez.
es
El teniente se encogi? de hombros y no los volvi? a bajar hasta haber transcurrido casi un cuarto de minuto.
fr
L'officier haussa les ?paules. " Je ne crois pas.
en
The officer shrugged, holding his shoulders up under his ears for at least a quarter of a minute.
eu
-Ez zait iruditzen.
es
-No lo creo.
fr
Rien ne le donne ? penser.
en
'I do not think so.
eu
Gertaerek ez dute horrelakorik pentsarazten, Ez erabat.
es
Los hechos no lo hacen suponer. No del todo.
fr
Vraiment.
en
The facts are not like that.
eu
Ebbene...
es
Ebbene...
fr
Ebbene...
en
Not quite.
eu
Irratiz arakatu ditugu Italiatik pasaiariekin atera diren itxurako ontzi guztiak.
es
hemos mandado radiogramas a todos los buques que tomaron pasaje en Italia, sin reparar en su calado.
fr
nous avons pris contact par radio avec tous les bateaux quels qu'ils soient transportant des passagers hors d'Italie.
en
Ebbene-we have checked by radio every boat of any size with passengers which has left from Italy.
eu
Edo ontzitxoren bat hartu du, arrantzontziren bat bezain txikia, edo bestela Italian dago gordeta.
es
O bien se ha ido en una embarcaci?n de pesca, o sigue en Italia, escondido en alguna parte.
fr
Ou bien il a pris un petit bateau, et ce devait ?tre une embarcation de la taille d'une barque de p?che, ou alors il se cache en Italie.
en
He has either taken a small boat, and it must have been as small as a fishing boat, or else he is hiding in Italy.
eu
Edo, noski, Europako beste edozein tokitan, ez baitugu izena hartzeko ohiturarik gure herritik ateratzera doazenei, eta Signor Greenleafek egun batzuk izan zituen joateko. Nolanahi ere, gordeka dabil.
es
Sin descartar, claro est?, la posibilidad de que se haya ocultado en alg?n otro pa?s europeo, ya que no tenemos por norma anotar los nombres de las personas que salen de nuestro pa?s, y el signore Greenleaf dispuso de varios d?as para hacerlo.
fr
Ou encore, bien s?r, quelque part en Europe, car nous ne notons g?n?ralement pas le nom des gens qui sortent de notre pays, et le Signor Greenleaf avait plusieurs jours pour s'enfuir.
en
Or of course, anywhere else in Europe, because we do not ordinarily take the names of people leaving our country, and Signor Greenleaf had several days in which to leave.
