Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Bat-batean amorrazio bizia sentitu zuen harengana, baina ederki bete zuen bere papera, zutitu eta bizkarreko txiki batzuk eman zizkion, eta musutxo amultsu bat ere bai masailean.
es
De pronto, se dio cuenta de que Marge le irritaba intensamente, pero aun as? represent? su comedia a la perfecci?n, levant?ndose para darle unos golpecitos en la espalda y un pellizco afectuoso en la mejilla.
fr
Elle l'aga?ait terriblement tout ? coup, mais il fut parfait : il se leva pour aller lui tapoter l'?paule et lui d?poser un baiser affectueux sur la joue.
en
She irritated him intensely suddenly, but he put on a big act, got up and patted her on the shoulder, and gave her an affectionate peck on the cheek.
eu
-Beharbada Tangerren edo beste nonbait eserita egongo da kristoren bizimodua egiten eta hau dena pasa arte zain.
es
-A lo mejor se est? dando la gran vida en T?nger o en cualquier otra parte, esperando que las cosas se calmen.
fr
" Il est peut-?tre en train de mener joyeuse vie ? Tanger ou je ne sais o?, en attendant que tout cela se soit tass?.
en
'Maybe he's sitting in Tangiers or somewhere living the life of Riley and waiting for all this to blow over.'
eu
-Beno, axolagabekeria galanta, hala baldin badago! -esan zuen Margek, barrez.
es
-?Pues menudo rostro tiene si eso fuera cierto! -exclam? Marge, ech?ndose a re?r.
fr
-Dans ce cas-l?, c'est un fier toupet de sa part ! fit Marge en riant.
en
'Well, it's damned inconsiderate of him if he is!' Marge said, laughing.
eu
-Ez nuen inolaz ere inor ikaratu nahi bere depresioaz esan nuena esan nuenean.
es
-Puedes creer que no fue mi intenci?n alarmar a nadie cuando dije que estaba deprimido.
fr
-Je ne voulais certes affoler personne quand j'ai parl? de l'?tat de d?pression dans lequel je l'avais trouv?.
en
'I certainly didn't mean to alarm anybody when I said what I did about his depression.
eu
Obligazio moduko bat iruditu zitzaidan zuri eta Mr Greenleafi horren berri ematea.
es
Me pareci? que ten?a el deber de cont?rselo a mister Greenleaf y a ti.
fr
J'ai pens? qu'il ?tait de mon devoir de vous en parler ainsi qu'? Mr. Greenleaf.
en
I felt it was a kind of duty to tell you and Mr Greenleaf.'
eu
-Ulertzen dut.
es
-Lo comprendo.
fr
-Je comprends.
en
'I understand.
eu
Ez, uste dut ondo egin zenuela esatea.
es
Creo que hiciste bien en cont?rnoslo.
fr
Je crois que vous avez eu raison de vous confier ? nous, mais je suis persuad?e que vous vous ?tes tromp?.
en
No, I think you were right to tell us.
eu
Kontua da ez dudala uste egia denik. Irribarre egin zuen bere irribarre zabal harekin, begiak dizdizka Tomi ero batena iruditu zitzaion baikortasunez.
es
Es s?lo que no creo que sea cierto. Sonri? y en sus ojos brill? un optimismo que a Tom le pareci? completamente demencial.
fr
" Elle eut un large sourire, ses yeux brillaient d'un optimisme que Tom jugea absolument insens?.
en
I just don't think it's true.' She smiled her broad smile, her eyes glowing with an optimism that struck Tom as completely insane.
eu
Tom galdera arrazoizkoak eta praktikoak egiten hasi zitzaion Erromako poliziaren iritziez, zeuzkaten aztarnez (bakar bat ez, aipatzea merezi zuenik), eta Miles kasuari buruz entzun zuenaz.
es
Empez? a hacerle preguntas sobre lo que opinaba la polic?a de Roma, las pistas que ten?an (ninguna que valiese la pena mencionar) y lo que ella hab?a o?do decir acerca del caso Miles.
fr
Il se mit ? lui poser des questions pratiques sur ce que pensait la police de Rome, sur les pistes qu'ils avaient (ils n'en avaient aucune dont on p?t valablement discuter) et sur ce qu'elle avait entendu dire ? propos de l'affaire Miles.
en
He began asking her sensible, practical questions about the opinions of the Rome police, about the leads that they had (they had none worth mentioning), and what she had heard on the Miles case.
eu
Miles kasuan ere ez zegoen ezer berririk, baina Margek ez zekien Dickie eta Freddie Dickieren etxe aurrean ikusi zituztela gau hartan zortziak aldean.
es
Tampoco hab?a novedades en ese caso, aunque Marge estaba al corriente de que Freddie y Dickie hab?an sido vistos cerca de donde viv?a Dickie, alrededor de las ocho de la noche.
fr
Il n'y avait rien de nouveau non plus dans l'affaire Miles, mais Marge savait que Freddie et Dickie avaient ?t? aper?us tous les deux devant la maison de Dickie vers huit heures ce soir-l?.
en
There was nothing new on the Miles case, either, but Marge did know about Freddie and Dickie's having been seen in front of Dickie's house around eight o'clock that night.
eu
Kontua exageratua iruditu zitzaion Margeri.
es
Dijo que a ella le parec?a que estaban exagerando el asunto.
fr
Elle croyait ce r?cit un peu exag?r?.
en
She thought the story was exaggerated.
eu
-Beharbada Freddie mozkortuta zegoen, edo beharbada Dickiek bizkarretik heldu zion besterik gabe.
es
-Puede que Freddie estuviera simplemente borracho, o que Dickie le hubiese rodeado los hombros con el brazo en se?al de afecto.
fr
" Peut-?tre Freddie ?tait-il ivre, ou peut-?tre Dickie le tenait-il simplement par les ?paules.
en
'Maybe Freddie was drunk, or maybe Dickie just had an arm around him.
eu
Nola jakin ilunbetan?
es
?C?mo pueden estar seguros si era de noche?
fr
Comment peut-on savoir dans le noir ?
en
How could anybody tell in the dark?
eu
Ez didazu esango Dickiek hil zuela!
es
?No me digas que Dickie le asesin?!
fr
Ne me dites pas que c'est Dickie qui l'a tu? !
en
Don't tell me Dickie murdered him!'
eu
-Aztarna zehatzik ba al dute, Dickiek hil zuela pentsaraziko liekeenik?
es
-Pero dime, ?tienen alg?n indicio concreto que les haga creer que Dickie le mat??
fr
-Ont-ils des indices s?rieux qui puissent leur donner ? penser que Dickie l'a tu? ?
en
'Have they any concrete clues at all that would make them think Dickie killed him?'
eu
-Horixe ezetz!
es
-?Claro que no!
fr
-Bien s?r que non !
en
'Of course not!'
eu
-Orduan, zera horiek zergatik ez diote ekiten benetako hiltzailea topatzeari? Eta Dickieren aztarrena aurkitzeari?
es
-Entonces, ?por qu? esos... no tratan de averiguar de una vez por todas qui?n le mat? en realidad?
fr
-Alors pourquoi ces cr?tins ne cherchent-ils pas qui l'a tu? ?
en
'Then why don't the so-and-so's get down to the business of finding out who really did kill him?
eu
-Ecco!
es
-Ecco!
fr
Et o? se trouve Dickie ?
en
And also where Dickie is?'
eu
-esan zuen Margek enfatikoki-.
es
-exclam? Marge con ?nfasis-.
fr
-Ecco ! s'?cria Marge.
en
'Ecco!' Marge said emphatically.
eu
Dena den, behintzat orain poliziak ziur daki Dickie Palermotik Napolira joan zela.
es
De todos modos, la polic?a ya est? segura de que Dickie, cuando menos, fue de Palermo a N?poles.
fr
En tout cas, la police est maintenant s?re d'une chose, c'est que Dickie a quitt? Palerme pour Naples.
en
'Anyway, the police are sure now that Dickie at least got from Palermo to Naples.
eu
Itsasontziko gelazainak gogoan dauka maletak eramaten lagundu ziola gelatik Napoliko kairaino.
es
Uno de los camareros del buque recuerda que llev? su equipaje desde el camarote hasta el muelle de N?poles.
fr
Un steward se souvient avoir port? ses bagages de sa cabine jusqu'au quai de Naples.
en
A steward remembers carrying his bags from his cabin to the Naples dock.'
eu
-Hara-esan zuen Tomek.
es
-?De veras?
fr
-Vraiment ", fit Tom.
en
'Really,' Tom said.
eu
Berak ere gogoratzen zuen gelazaina, baldar ezjakin bat, bere olanazko maleta erortzen utzi zuena, beso azpian eramaten saiatzeagatik-.
es
-dijo Tom, recordando al camarero, un idiota a quien se le hab?a ca?do su maleta al intentar llevarla bajo el brazo-.
fr
Il se souvenait du steward lui aussi, un petit bonhomme maladroit qui avait fait tomber par terre sa valise de toile en voulant la tenir sous son bras.
en
He remembered the steward, too, a clumsy little oaf who had dropped his canvas suitcase, trying to carry it under one arm.
eu
Freddie ez al zuten hil Dickieren etxetik joan eta ordu batzuk geroago? -galdetu zuen Tomek bat-batean.
es
?Es que a Freddie no le mataron hasta horas despu?s de salir de casa de Dickie? -pregunt? Tom s?bitamente.
fr
" Est-ce que Freddie n'a pas ?t? tu? plusieurs heures apr?s avoir quitt? la maison de Dickie ? demanda soudain Tom.
en
'Wasn't Freddie killed hours after he left Dickie's house?' Tom asked suddenly.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Sendagileek ezin dute zehatz esan.
es
Los m?dicos no pueden precisar la hora con exactitud.
fr
Les docteurs ne peuvent fixer l'heure exactement.
en
The doctors can't say exactly.
eu
Eta ematen du Dickiek ez zeukala koartadarik, noski, inondik ere bakarrik zegoen eta.
es
Y parece ser que Dickie no ten?a coartada, por supuesto, ya que no hay duda de que estaba solo.
fr
Et il semble que Dickie n'avait pas d'alibi naturellement, puisqu'il ?tait seul.
en
And it seems Dickie didn't have an alibi, of course, because he was undoubtedly alone.
eu
Dickieren zorte txarra, hori ere.
es
 
fr
C'est bien sa chance !
en
Just more of Dickie's bad luck.'
eu
-Ez dute benetan sinestuko Dickiek hil zuenik, ezta?
es
-Pero no creer?n realmente que Dickie le matara, ?verdad?
fr
-Ils ne croient tout de m?me pas que c'est Dickie qui l'a tu? ?
en
'They don't actually believe Dickie killed him, do they?'
eu
-Ez dute esaten, ez.
es
-No han dicho nada de eso, claro.
fr
-Ils ne le disent pas, non.
en
'They don't say it, no.
eu
Baina kontua airean dago.
es
Pero la sospecha est? en el aire.
fr
Seulement, c'est dans l'air.
en
It's just in the air.
eu
Ezin dira hasi amerikar bati buruz nolanahiko baieztapenak zabaltzen, baina susmagarririk ez, eta Dickiek desagerturik jarraitzen duen bitartean...
es
Naturalmente, no se pondr?n a lanzar acusaciones a diestro y siniestro trat?ndose de un ciudadano americano, pero en tanto no haya otros sospechosos y Dickie siga sin dar se?ales de vida...
fr
Bien entendu, ils ne peuvent pas dire n'importe quoi quand il s'agit d'un citoyen am?ricain, mais tant qu'ils n'ont pas d'autre suspect et que Dickie n'a pas reparu... Et puis sa propri?taire ? Rome a d?clar? que Freddie ?tait descendu lui demander qui habitait l'appartement de Dickie ou quelque chose comme ?a.
en
Naturally, they can't make rash statements right and left about an American citizen, but as long as they haven't any suspects and Dickie's disappeared-Then also his landlady in Rome said that Freddie came down to ask her who was living in Dickie's apartment or something like that.
eu
Gero Erromako etxeko atezainak esan zuen Dickieren etxean nor bizi zen edo horrelako zerbait galdetzera jaitsi zela Freddie.
es
Luego, la portera de donde viv?a Dickie dijo tambi?n algo sobre Freddie...
fr
Elle a dit que Freddie avait l'air en col?re comme s'ils s'?taient disput?s.
en
She said Freddie looked angry, as if they'd been quarrelling.
eu
Haserre omen zirudien, eztabaidatzen aritu balira bezala.
es
que hab?a bajado para preguntarle qui?n viv?a en el apartamento de Dickie o algo parecido.
fr
 
en
 
eu
Dickie bakarrik bizi zen galdetu omen zion.
es
Dijo que Freddie parec?a furioso, como si hubiese estado discutiendo, y que le pregunt? si Dickie viv?a solo.
fr
Elle a dit qu'il avait demand? si Dickie vivait seul.
en
She said he asked if Dickie was living alone.'
eu
Tomek kopeta zimurtu zuen.
es
Tom frunci? el entrecejo.
fr
" Tom se rembrunit.
en
Tom frowned.
eu
-Zergatik ote?
es
-?Y eso por qu??
fr
" Je me demande pourquoi ?
en
'I wonder why?'
eu
-Ezin dut imajinatu.
es
-No tengo ni idea.
fr
-Je ne vois vraiment pas.
en
'I can't imagine.
eu
Freddieren italiera ez zen munduko onena, eta beharbada atezainak gaizki ulertu zion.
es
Freddie no hablaba el italiano demasiado bien que digamos, y puede que la portera no le entendiese.
fr
Freddie ne parlait pas tr?s bien italien et peut-?tre la propri?taire ne l'a-t-elle pas compris.
en
Freddie's Italian wasn't the best in the world, and maybe the landlady got it wrong.
eu
Dena den, Freddie zerbaitegatik haserre egote hori txarra da Dickierentzat.
es
Aunque, sea como sea, el simple hecho de que Freddie estuviera furioso por algo no augura nada bueno para Dickie.
fr
Quoi qu'il en soit, le simple fait que Freddie ?tait en col?re est ennuyeux pour Dickie.
en
Anyway, the mere fact that Freddie was angry about something looks bad for Dickie.'
eu
Tomek bekainak altxatu zituen.
es
Tom enarc? las cejas.
fr
Tom haussa les sourcils d'un air surpris.
en
Tom raised his eyebrows.
eu
-Nik esango nuke Freddierentzat zela txarra.
es
-Yo dir?a que en todo caso el mal augurio era para Freddie.
fr
" Cela a surtout ?t? ennuyeux pour Freddie.
en
'I'd say it looked bad for Freddie.
eu
Beharbada Dickie ez zegoen batere haserre. -Ezin bareago sentitzen zen, garbi baitzegoen Margek ez zuela ezertxo ere usaintzen-.
es
Puede que Dickie no estuviera furioso en absoluto. Tom se sent?a perfectamente tranquilo, ya que ve?a claramente que Marge no sospechaba nada.
fr
Peut-?tre Dickie n'?tait-il pas en col?re du tout.
en
Maybe Dickie wasn't angry at all.' He felt perfectly calm, because he could see that Marge hadn't smelled out anything about it.
eu
Ni ez nintzateke horregatik kezkatuko non eta gauza zehatzagoren bat sortzen ez den.
es
-Yo no me preocupar?a por eso a no ser que haya algo concreto.
fr
" Il se sentait parfaitement calme, car il se rendait bien compte que Marge ne se doutait de rien.
en
'I wouldn't worry about that unless something concrete comes out of it.
eu
Hori hutsaren hurrengoa iruditzen zait niri. -Berriro bete zuen Margeren edalontzia-.
es
Y a m? me parece que no lo hay. Tom volvi? a llenar la copa de la muchacha.
fr
" Je ne m'inqui?terais pas de tout cela tant qu'on n'a rien de plus concret.
en
Sounds like nothing at all to me.' He refilled her glass.
eu
Afrikaz ari garela, Tangerren galdetu al dute berari buruz?
es
-Hablando de ?frica, ?han hecho indagaciones en T?nger?
fr
" ? propos d'Afrique, ont-ils fait des recherches du c?t? de Tanger ?
en
'Speaking of Africa, have they inquired around Tangiers yet?
eu
Askotan aipatzen zuen hara joateko kontua.
es
Dickie sol?a hablar de ir all?.
fr
Dickie parlait toujours d'aller l?-bas.
en
Dickie used to talk about going to Tangiers.'
eu
-Nik uste toki guztietako polizia jarri dutela erne.
es
-Me parece que han puesto sobre aviso a la polic?a de todas partes.
fr
-Je crois qu'ils ont alert? la police un peu partout.
en
'I think they've alerted the police everywhere.
