Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Ez zen erabat egia, zeren eta Canneseko bidaiaren ondoren zera esanez idatzi baitzion Margeri, "Tom egun batzuetan Erroman geratu zela" Dickierekin, baina une hartan, biak aurrez aurre, lotsagarria egin zitzaion Margek jakitea, edo pentsatzea, hainbeste denbora pasa zuela Dickierekin, eta Margek bere eskutitzean Dickieri egindako akusazioak egiazkoak izan zitezkeela nola baten kasuan hala bestearenean.
es
No era del todo cierto, ya que le hab?a dicho por carta que Tom hab?a estado con Dickie en Roma durante varios d?as despu?s del viaje a Cannes, pero en aquel momento, delante de Marge, sinti? verg?enza de que ella supiese, o sospechase, que hab?a pasado mucho tiempo con Dickie, y que les creyese culpables de lo que hab?a motivado la cuesti?n lanzada por ella contra Dickie, en una de sus cartas. Tom se mordi? la lengua mientras serv?a las copas odi?ndose a s? mismo por cobarde.
fr
" Ce n'?tait pas tout ? fait vrai, car il avait ?crit que " Tom restait quelques jours " ? Rome avec Dickie apr?s le voyage de Cannes, mais maintenant qu'il se trouvait en face de Marge, il avait honte qu'elle sache qu'il avait pass? tant de temps avec Dickie ; il ne voulait pas que Dickie et lui parussent coupables de ce dont elle les avait accus?s dans une de ses lettres ? Dickie.
en
'Except for the trip to Cannes and the two days in Rome in February, I haven't seen Dickie at all.' It wasn't quite true, because he had written her that 'Tom was staying' with Dickie in Rome for several days after the Cannes trip, but now that he was face to face with Marge he found he was ashamed of her knowing, or thinking, that he had spent so much time with Dickie, and that he and Dickie might be guilty of what she had accused Dickie of in her letter.
eu
Hozka egin zion mihiari edariak zerbitzatzen ari zela, bere burua gorrotatuz bere koldarkeriagatik.
es
Durante el almuerzo (Tom lament? que el primer plato fuese un rosbif fr?o, ya que eso resultaba desorbitadamente caro en Italia) Marge se puso a interrogarle sobre el estado mental de Dickie durante su estancia en Roma.
fr
Il se mordit la langue tout en remplissant leurs verres ; il maudissait sa l?chet?.
en
He bit his tongue as he poured their drinks, hating himself for his cowardice.
eu
Bazkaldu bitartean-Tomek asko sentitu zuen jakia roast beef hotza izatea, izugarri janari garestia Italiako merkatuan-Margek edozein poliziak baino zorrotzago galdekatu zuen Dickiek erakutsitako egoera mentalaz Erroman zegoen bitartean.
es
La muchacha daba muestras de mayor sagacidad que cualquier polic?a. Logr? hacerle confesar que hab?a pasado diez d?as en Roma, con Dickie, despu?s del viaje a Cannes.
fr
Pendant le d?jeuner-Tom regretta am?rement que le plat de r?sistance f?t du roastbeef froid, un article extr?mement co?teux sur le march? italien-Marge l'interrogea plus longuement qu'aucun policier ne l'avait jamais fait sur l'?tat d'esprit dans lequel il avait trouv? Dickie lors de son s?jour ? Rome.
en
During lunch-Tom regretted very much that the main dish was cold roast beef, a fabulously expensive item on the Italian market-Marge quizzed him more acutely than any police officer on Dickie's state of mind while he was in Rome.
eu
Tomek aitortu behar izan zuen hamar egun pasa zituela Erroman Dickierekin Canneseko bidaiaren ondoren, eta neskak den-denaz galdetu zion: Dickierekin lan egin zuen Di Massimo pintoreaz, Dickieren apetituaz eta goizetan jaikitzeko orduaz.
es
Le hizo preguntas sobre todo: desde Di Massimo, el pintor con quien Dickie sol?a trabajar, hasta el apetito de Dickie y la hora a que se levantaba por la ma?ana.
fr
Tom dut avouer qu'il avait pass? dix jours ? Rome avec Dickie apr?s le voyage ? Cannes et fut bombard? de questions sur Di Massimo, le peintre avec lequel Dickie avait travaill?, sur l'app?tit de Dickie et sur l'heure ? laquelle il se levait le matin.
en
Tom was pinned down to ten days spent in Rome with Dickie after the Cannes trip, and was questioned about everything from Di Massimo, the painter Dickie had worked with, to Dickie's appetite and the hour he got up in the morning.
eu
-Zer uste duzu sentitzen zuela nirekiko?
es
-?Qu? crees que sent?a por m??
fr
" Que croyez-vous qu'il pensait de moi ?
en
'How do you think he felt about me?
eu
Esaidazu garbi. Onar dezaket.
es
D?melo honradamente, sabr? soportar lo que sea.
fr
Dites-moi franchement.
en
Tell me honestly.
eu
-Nik uste kezkatuta zegoela zurekin-esan zuen Tomek serio-.
es
-Creo que estaba preocupado por ti-dijo Tom con vehemencia-.
fr
Je suis de taille ? le supporter.
en
I can take it.'
eu
Nik uste...
es
Creo...
fr
-Je crois qu'il se faisait du souci pour vous, dit Tom avec chaleur.
en
'I think he was worried about you,' Tom said earnestly.
eu
beno, hainbeste aldiz gertatzen den egoera zen, ezkontzari sekulako ikara dion gizon bat, hasteko,...
es
bueno, era una de esas situaciones tan frecuentes, un hombre que tiene miedo al matrimonio...
fr
Je crois... vous comprenez, c'?tait un de ces cas assez fr?quents d'un homme que l'id?e du mariage terrifie...
en
'I think-well, it was one of those situations that turn up quite often, a man who's terrified of marriage to begin with-'
eu
-Baina nik inoiz ez nion ezkontzeko eskatu eta! -protestatu zuen Margek.
es
-?Pero si nunca le ped? que se casase conmigo! -protest? Marge.
fr
-Mais je ne lui ai jamais demand? de m'?pouser ! protesta Marge.
en
'But I never asked him to marry me!' Marge protested.
eu
-Badakit, baina...
es
-Ya lo s?, pero...
fr
 
en
 
eu
-Tomek jarraitzera behartu zuen bere burua, nahiz gaia ahoan ozpina bezala izan berarentzat-.
es
Tom hizo un esfuerzo por continuar, aunque el tema le escoc?a como si fuese vinagre en la boca.
fr
-Je sais bien, mais... " Tom se for?a ? continuer, bien que parler de cela lui f?t l'effet de se rincer la bouche au vinaigre.
en
'I know, but-' Tom forced himself to go on, though the subject was like vinegar in his mouth.
eu
Esan dezagun erantzukizun handiegia iruditzen zitzaiola zuk horrenbeste kaso egitea.
es
-Digamos que no se vio capaz de afrontar la responsabilidad de que t? le tuvieses tanto cari?o.
fr
" Disons qu'il ne pouvait supporter la responsabilit? de vous voir lui manifester une si vive affection.
en
'Let's say he couldn't face the responsibility of your caring so much about him.
eu
Nik uste harreman arduragabeagoa nahi zuela zurekin. Dena esatea eta ezer ez esatea zen hori.
es
Creo que lo que deseaba era tener contigo una relaci?n m?s superficial. Con eso se lo dec?a todo y no le dec?a nada.
fr
Je crois qu'il aurait voulu voir vos relations se situer sur un plan plus d?tach?. " Cela voulait dire tout et rien.
en
I think he wanted a more casual relationship with you.' That told her everything and nothing.
eu
Marge une batez galduta bezala egon zitzaion begira, gero ausarki indarrak bildu eta esan zuen: -Beno, hori guztia joandako ura da honezkero.
es
Marge le dirigi? una de sus miradas de ni?a desvalida, pero fue s?lo un momento; -Bueno, todo eso es agua pasada.
fr
Marge le contempla quelques instants d'un air ?perdu qu'il connaissait bien, puis elle reprit vaillamment : " Enfin, tout cela, c'est du pass? maintenant.
en
Marge stared at him in that old, lost way for a moment, then rallied bravely and said, 'Well, all that's water under the bridge by now.
eu
Nire ardura bakarra da Dickie zertan ote den.
es
Lo ?nico que me interesa es lo que pueda haberle pasado a Dickie.
fr
" Sa fureur ? l'id?e qu'il avait peut-?tre pass? tout l'hiver avec Dickie ?tait du pass? aussi, se dit Tom ;
en
I'm only interested in what Dickie might have done with himself.'
eu
Bere aurkako amorrazioa ere, antza zenez negu osoa Dickierekin pasa zuelako, joandako ura zela pentsatu zuen Tomek, hasieran sinestu nahi izan ez zuelako, eta orain sinestu beharrik ez zeukalako.
es
Tom pens? que la furia de Marge contra ?l, por haber pasado todo el invierno con Dickie, era agua pasada tambi?n, porque, desde el principio, ella se hab?a resistido a creerlo y ahora ya no ten?a necesidad de hacerlo.
fr
car, d'abord, elle ne voulait pas y croire, et puis maintenant elle n'avait m?me plus ? y croire. " Il interrogea prudemment :
en
Her fury at his apparently having been with Dickie all winter was water under the bridge, too, Tom thought, because she hadn't wanted to believe it in the first place, and now she didn't have to.
eu
Tomek kontu handiz galdetu zion: -Ez zizun ba idatziko Palermotik?
es
Con mucho cuidado le pregunt?: -?Por casualidad no te escribir?a desde Palermo?
fr
" Il ne vous a pas ?crit par hasard pendant qu'il ?tait ? Palerme ? "
en
Tom asked carefully, 'He didn't happen to write to you when he was in Palermo?'
eu
Margek buruari eragin zion.
es
Marge movi? la cabeza negativamente.
fr
Marge secoua la t?te :
en
Marge shook her head.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non.
en
'No.
eu
Zer ba?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?'
eu
-Zer moduzko egoeratan iruditu ote zitzaizun jakin nahi nuen.
es
-Quer?a saber qu? opinabas t? sobre su estado de ?nimo de aquellos d?as.
fr
-Je voulais savoir dans quel ?tat d'esprit vous pensiez qu'il ?tait alors.
en
'I wanted to know what kind of state you thought he was in then.
eu
Idatzi al zenion zuk?
es
?Le escribiste t??
fr
Lui avez-vous ?crit ?
en
Did you write to him?'
eu
Margek zalantza egin zuen.
es
Ella vacil?.
fr
Elle h?sita.
en
She hesitated.
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
" Oui...
en
 
eu
egia esan, idatzi nion.
es
de hecho, lo hice.
fr
oui, je lui ai ?crit.
en
'Yes-matter of fact, I did.'
eu
-Zer nolako eskutitza?
es
-?En qu? tono?
fr
-Quel genre de lettre ?
en
'What kind of a letter?
eu
Eskutitz zakar batek eragin txarra izan zezakeen une hartan berarengan, horregatik galdetzen dizut.
es
Te lo pregunto s?lo porque pienso que una carta poco amistosa pudo haberle sentado muy mal entonces.
fr
Je vous demande cela simplement parce qu'une lettre d?sagr?able aurait pu avoir sur lui un effet d?sastreux ? cette ?poque.
en
I only ask because an unfriendly letter might have had a bad effect on him just then.'
eu
-O...
es
-Ver?s..., resulta dif?cil decirlo.
fr
c'est difficile ? pr?ciser.
en
'Oh-it's hard to say what kind.
eu
zaila da esatea zer nolakoa.
es
Le escrib? en un tono bastante amistoso, dici?ndole que regresaba a los Estados Unidos.
fr
Une lettre plut?t gentille.
en
A fairly friendly letter.
eu
Nahiko eskutitz adiskidetsua.
es
Marge le mir? con los ojos muy abiertos.
fr
Je lui expliquais que je rentrais aux ?tats-Unis. " Elle le regardait avec de grands yeux.
en
I told him I was going back to the States.' She looked at him with wide eyes.
eu
Estatu Batuetara itzultzekoa nintzela esaten nion. -Margek begiak zabal-zabal begiratu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tomek gozatu egiten zuen haren aurpegia ikusita, lagun hurkoa gezurrak esan bitartean bihurritzen ikusita.
es
Tom disfrutaba viendo su rostro, viendo c?mo otra persona titubeaba al mentir.
fr
Tom se complut ? la d?visager, ? scruter le visage de quelqu'un d'autre pris en flagrant d?lit de mensonge.
en
Tom enjoyed watching her face, watching somebody else squirm as they lied.
eu
Eskutitz likits hartan Margek zera esaten baitzuen, Tom eta Dickie beti elkarrekin zirela kontatu ziola poliziari.
es
Aqu?lla era la carta malintencionada que ella hab?a escrito dici?ndole que le hab?a contado a la polic?a que ?l y Dickie estaban siempre juntos.
fr
En fait de lettre gentille, c'?tait l'horrible lettre dans laquelle elle lui annon?ait qu'elle avait dit ? la police que Dickie et lui ?taient toujours ensemble.
en
That had been the filthy letter in which she said she had told the police that he and Dickie were always together.
eu
-Hortaz ez zait iruditzen axolarik duenik-esan zuen Tomek mantsotasun goxoz, aulkian erosotuz.
es
-Entonces no creo que tenga importancia-dijo Tom Con voz suave.
fr
" Je ne crois pas que ?a ait beaucoup d'importance alors ", dit Tom doucement, en se carrant dans son fauteuil.
en
'I don't suppose it matters then,' Tom said, with sweet gentleness, sitting back.
eu
Isilik egon ziren tarte batez, gero Tomek liburuaz galdetu zion, argitaratzailea nor zen eta zenbat lan geratzen zitzaion egiteko. Margek berotasun handiz erantzun zuen dena.
es
Transcurrieron unos instantes en silencio, entonces Tom le pregunt? por su libro, por el nombre del editor y por sus planes para el futuro.
fr
Ils gard?rent quelques instants le silence, puis Tom lui posa des questions ? propos de son roman, lui demanda quel ?tait l'?diteur qui s'y int?ressait, et si elle avait encore beaucoup de travail ? faire sur son manuscrit.
en
They were silent a few moments, then Tom asked her about her book, who the publisher was, and how much more work she had to do.
eu
Tomek irudipena izan zuen Dickie beragana itzuliz gero eta hurrengo negurako liburua argitaratzen bazioten, ziurrenik ere lehertu egingo zela zorionez plast! ozen, xarmant bat ateraz, eta halaxe helduko zitzaiola azkena. -Zuk uste nik ere nire burua eskaini beharko nukeela Mr Greenleafekin hitz egiteko?
es
Marge le contest? dando muestras de entusiasmo y a Tom le dio la impresi?n que si Dickie volv?a junto a ella y le publicaban el libro antes del siguiente invierno, la muchacha estallar?a de felicidad, explotar?a como una bomba y nunca m?s se sabr?a de ella. -?Crees que debo hablar con mister Greenleaf?
fr
Marge r?pondit ? toutes ces questions avec enthousiasme. Tom avait l'impression que si elle retrouvait Dickie et si son livre paraissait d'ici l'hiver prochain, elle en ?claterait sans doute de bonheur, avec un vilain ploooup ! et que ce serait la fin de Marge.
en
Marge answered everything enthusiastically. Tom had the feeling that if she had Dickie back and her book published by next winter, she would probably just explode with happiness, make a loud, attractive ploop and that would be the end of her.
eu
-galdetu zuen Tomek-. Pozik joango nintzateke Erromara...
es
-pregunt? Tom-. Gustosa-mente ir?a a Roma.
fr
" Croyez-vous que je doive proposer ? M. Greenleaf de venir le voir ? demanda Tom.
en
'Do you think I should offer to talk to Mr Greenleaf, too?' Tom asked.
eu
Hain pozik ere ez, pentsatu zuen bere artean, jende gehiegitxo baitzegoen Erroman Dickie Greenleaf bezala ikusi zuena.
es
Mentalmente se dijo que no ir?a tan gustosamente, ya que en Roma hab?a demasiada gente que le hab?a visto interpretar el papel de Dickie Greenleaf.
fr
" En fait, il ne serait pas si enchant?, se dit-il, car Rome ?tait bien trop plein de gens qui l'avaient vu sous l'identit? de Dickie Greenleaf.
en
'I'd be glad to go to Rome-' Only he wouldn't be so glad, he remembered, because Rome had simply too many people in it who had seen him as Dickie Greenleaf.
eu
-Ala hona etorriko litzatekeela uste duzu?
es
-?O acaso ?l preferir?a venir aqu??
fr
" Ou alors croyez-vous qu'il aimerait venir ici ?
en
'Or do you think he would like to come here?
eu
Etxean hartuko nuke.
es
Podr?a darle alojamiento en casa.
fr
Je pourrais le loger.
en
I could put him up.
eu
Erroman non dago?
es
?D?nde se aloja en Roma?
fr
O? est-il descendu ? Rome ?
en
Where's he staying in Rome?'
eu
-Apartamendu handi bat duten adiskide amerikar batzuen etxean.
es
-Con unos amigos americanos que viven en un piso muy grande.
fr
-Il habite chez des amis am?ricains qui ont un grand appartement.
en
'He's staying with some American friends who have a big apartment.
eu
Northup izeneko batzuk, Via Quattro Novembren. Nik uste ondo egongo litzatekeela deitzea.
es
Se llaman Northup y viven en la Via Quattro Novembre. Me parece que quedar?as muy bien si lo hicieses.
fr
Un nomm? Northup, dans la Via Quattro-Novembre., Il me semble que ce serait gentil de votre part de lui donner signe de vie.
en
Somebody called Northup in Via Quattro Novembre. I think it'd be nice if you called him.
eu
Helbidea idatziko dizut.
es
Te anotar? la direcci?n.
fr
Je vais vous donner son adresse.
en
I'll write the address down for you.'
eu
-Ideia ona.
es
-Buena idea.
fr
-C'est une bonne id?e.
en
That's a good idea.
eu
Ez nau oso gogoko, ezta?
es
No le caigo simp?tico, ?verdad?
fr
Il ne m'aime pas beaucoup, hein ?
en
He doesn't like me, does he?'
