Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
-galdetu zion Tomek-.
es
-pregunt? Tom-.
fr
" Vous avez vraiment envie d'y aller ? dit Tom.
en
'Do you really want to go?' Tom asked.
eu
Gizonaren izenaz ere ez naiz gogoratzen.
es
Ni siquiera recuerdo c?mo se llama ese hombre.
fr
Je ne me souviens m?me pas du nom de ce type.
en
'I can't even remember the man's name.'
eu
-Maloof.
es
-Maloof.
fr
-Maloof.
en
'Maloof.
eu
M-a-l-o-o-f-esan zuen Margek-.
es
M-a-l-o-o-f-dijo Marge-.
fr
M-a-l-o-o-f, dit Marge.
en
M-a-l-o-o-f,' Marge said.
eu
Joan nahi nuke.
es
S?, me gustar?a ir.
fr
J'irais bien.
en
'I'd like to go.
eu
Ez daukagu luze egon beharrik.
es
No hace falta que nos quedemos all? mucho rato.
fr
Nous ne sommes pas forc?s de rester longtemps.
en
We don't have to stay long.'
eu
Eta kitto.
es
Y dio el asunto por concluido.
fr
C'?tait comme ?a.
en
So that was that.
eu
Tomek gehien gorroto zuena, beren buruak ikuskizun bihurtzea zen, Greenleaf kasuko protagonista bat ez baina bi, fokoek argitutako akrobata parea bezain nabarmen.
es
Lo que Tom m?s aborrec?a era el espect?culo en que se convirtieron ellos dos, nada menos que dos de los principales protagonistas del caso Greenleaf, movi?ndose entre los invitados con igual disimulo que dos acr?batas en la pista de un circo, bajo la luz de los focos.
fr
Ce qui exasp?rait Tom, c'?tait le spectacle qu'ils offraient tous les deux, l'un comme l'autre protagonistes de l'affaire Greenleaf, et aussi en vue qu'un couple d'acrobates sous les projecteurs du cirque.
en
What Tom hated about it was the spectacle they made of themselves, not one but two of the principals in the Greenleaf case, conspicuous as a couple of spotlighted acrobats at a circus.
eu
Iruditzen zitzaion-ziur zegoen-ez zirela Mr Maloofek zakuratutako izen parea besterik, ohorezko gonbidatuak azkenean azaldu egin zirenak, dudarik gabe Mr Maloofek mundu guztiari esana izango baitzion Marge Sherwood eta Tom Ripley bere festara etortzekoak zirela.
es
Tom sab?a que no eran m?s que un par de nombres que mister Maloof hab?a atrapado para mayor gloria suya, una especie de invitados de honor.
fr
Il avait le sentiment, la certitude m?me, qu'ils n'?taient que deux noms, deux invit?s d'honneur sur lesquels M. Maloof avait ?t? heureux de mettre le grappin, car il avait d? dire ? tout le monde que Marge Sherwood et Tom Ripley seraient l? aujourd'hui.
en
He felt-he knew-they were nothing but a pair of names that Mr Maloof had bagged, guests of honour that had actually turned up, because certainly Mr Maloof would have told everybody today that Marge Sherwood and Tom Ripley were attending his party.
eu
Ez zen itxurakoa, hala sentitzen zuen Tomek.
es
No le cab?a la menor duda de que mister Maloof habr?a estado diciendo a todo el mundo que Marge Sherwood y Tom Ripley iban a asistir a su recepci?n.
fr
Tom trouvait cela d?plac?.
en
It was unbecoming, Tom felt.
eu
Eta Margek ezin zuen bere txorabioa zuritu Dickieren desagertzeaz ez zegoela batere kezkatuta esanda.
es
A Tom le parec?a indecente, igual que la forma en que Marge trataba de justificar su mareo diciendo sencillamente que no estaba en absoluto preocupada por la desaparici?n de Dickie Greenleaf.
fr
Et Marge ne pouvait tout de m?me pas excuser sa frivolit? en disant qu'elle ne s'inqui?tait absolument pas de la disparition de Dickie ;
en
And Marge couldn't excuse her giddiness simply by saying that she wasn't worried a bit about Dickie being missing.
eu
Zera ere iruditzen zitzaion Tomi, Margek doan zirelako irensten zituela martiniak tankera hartan, Tomen etxean nahi hainbat lortu ezin balitu bezala, edota berak, Tomek, beste batzuk ordaintzeko asmorik ez balu bezala, Mr Greenleafekin afaltzera joandakoan.
es
Tom lleg? incluso a pensar que la muchacha engull?a un martini tras otro por el simple hecho de que eran gratis, como si Tom no pudiera darle cuantos le apetecieran en su propia casa, o no pensase invitarla a unos cuantos m?s, por la noche, al ir a cenar con mister Greenleaf.
fr
comme si elle ne pouvait pas avoir tout ce qu'elle voulait chez Tom, ou comme si elle ne savait pas qu'il lui en offrirait encore quelques-uns quand ils retrouveraient M. Greenleaf pour d?ner.
en
It even seemed to Tom that Marge guzzled the martinis because they were free, as if she couldn't get all she wanted at his house, or as if he wasn't going to buy her several more when they met Mr Greenleaf for dinner.
eu
Tomek bere kopa pixkanaka edan, eta gelan Margerengandik ahalik eta urrunen egotea lortu zuen.
es
Tom se bebi? una sola copa, a sorbitos, y logr? permanecer todo el rato en el extremo de la sala opuesta a donde se hallaba Marge.
fr
Tom buvait son cocktail ? petites gorg?es et r?ussit ? mettre toute la largeur du salon entre Marge et lui.
en
Tom sipped one drink slowly and managed to stay on the other side of the room from Marge.
eu
Dickie Greenleafen adiskidea zen, hala aitortzen zuen inork galdetuz gero, baina oso gutxi ezagutzen zuen Marge.
es
Reconoc?a ser amigo de Dickie Greenleaf, cuando alguien iniciaba la conversaci?n pregunt?ndole si lo era, pero a Marge la conoc?a s?lo superficialmente.
fr
Il ?tait l'ami de Dickie Greenleaf, d?clarait-il quand quelqu'un engageait la conversation en lui demandant s'il ?tait tr?s li? avec Dickie, mais il affirmait toujours qu'il connaissait assez peu Marge.
en
He was the friend of Dickie Greenleaf, when anybody began a conversation by asking him if he was, but he knew Marge only slightly.
eu
-Miss Sherwood gonbidatu gisa daukat etxean-esaten zuen irribarre kezkatu batez.
es
-La se?orita Sherwood est? invitada en mi casa-dec?a con una sonrisa preocupada.
fr
" Miss Sherwood est mon invit?e, disait-il avec un sourire timide.
en
'Miss Sherwood is my house guest,' he said with a troubled smile.
eu
-Non da Mr Greenleaf?
es
-?D?nde est? mister Greenleaf?
fr
-O? est M. Greenleaf ?
en
'Where's Mr Greenleaf?
eu
Pena, ez duzula ekarri-esan zuen Mr Maloofek, elefante bat bezala isilka inguratuz, Manhattan erraldoi bat zuela xanpaina kopa batean.
es
?Qu? l?stima que no haya venido con ustedes!-dijo mister Maloof acerc?ndose tan furtivamente como un elefante.
fr
C'est dommage que vous ne l'ayez pas amen? ", dit M. Maloof, en s'approchant avec la gr?ce d'un ?l?phant, un Manhattan g?n?reusement servi dans une coupe ? Champagne.
en
Too bad you didn't bring him,' Mr Maloof said, sidling up like an elephant with a huge Manhattan in a champagne glass.
eu
Ingeles tweed deigarriko traje koadrodun bat zeraman, ingelesek, seguraski gogoz kontra, Rudy Maloof bezalako amerikarrentzat apropos egin bide zuten oihal mota batekoa.
es
Llevaba en la mano un Manhattan en una enorme copa de champ?n. Llevaba tambi?n un traje de tweed a cuadros, muy chill?n, hecho en Inglaterra.
fr
Il arborait un costume de tweed ? gros carreaux, le genre de tissu, se dit Tom, que les Anglais devaient fabriquer ? contrecoeur pour des Am?ricains comme Rudy Maloof.
en
He wore a checked suit of loud English tweed, the kind of pattern, Tom supposed, the English made, reluctantly, especially for such Americans as Rudy Maloof.
eu
-Mr Greenleaf atseden hartzen dela uste dut-esan zuen Tomek-.
es
-Creo que mister Greenleaf est? descansando-dijo Tom-.
fr
" Je crois que M. Greenleaf se repose, r?pondit Tom.
en
'I think Mr Greenleaf is resting,' Tom said.
eu
Gero afarian ikusiko dugu.
es
Le veremos m?s tarde para cenar.
fr
Nous devons le retrouver dans la soir?e pour d?ner.
en
'We're going to see him later for dinner.'
eu
-O-esan zuen Mr Maloofek-.
es
-exclam? el se?or Maloof-.
fr
dit M. Maloof.
en
'Oh,' said Mr Maloof.
eu
Gaurko egunkariak ikusi al dituzu?
es
?Han visto los peri?dicos de la tarde?
fr
Vous avez vu les journaux ce soir ?
en
 
eu
-Azken hau korteski, aurpegi duin, errespetutsuaz.
es
La pregunta la hizo cort?smente, poniendo cara de respeto y solemnidad.
fr
" Cette derni?re question, pos?e d'un ton poli, avec un visage grave et solennel.
en
'Did you see the papers tonight?' This last politely, with a respectfully solemn face.
eu
-Bai, ikusi ditut-erantzun zuen Tomek.
es
-S?-contest? Tom.
fr
" Oui, je les ai vus ", dit Tom.
en
'Yes, I did,' Tom replied.
eu
Mr Maloofek baiezkoa egin zuen, besterik esan gabe.
es
Mister Maloof movi? la cabeza afirmativamente y no dijo nada m?s.
fr
M. Maloof hocha la t?te sans rien dire de plus.
en
Mr Maloof nodded, without saying anything more.
eu
Tomek bere buruari galdetu zion zer albiste txoro kontatuko ote zion ez zuela egunkaririk irakurri esan balio.
es
Tom se pregunt? qu? noticia est?pida le hubiera comunicado de no haberle dicho que ya los hab?a le?do.
fr
Tom se demanda quelle nouvelle sans int?r?t l'autre lui aurait annonc?e s'il avait dit ne pas avoir encore lu les journaux.
en
Tom wondered what inconsequential item he could have been going to report if he had said he hadn't read the papers.
eu
Arratsaldeko egunkariek zioten Mr Greenleaf Veneziara iritsia zela eta Gritti Palacen hartu zuela ostatu.
es
La prensa de la tarde dec?a que mister Greenleaf hab?a llegado a Venecia y se alojaba en el Gritti Palace.
fr
Les quotidiens du soir disaient que M. Greenleaf ?tait arriv? ? Venise et qu'il ?tait descendu au Gritti.
en
The papers tonight said that Mr Greenleaf had arrived in Venice and was staying at the Gritti Palace.
eu
Ez zuten aipatzen detektibe pribatu amerikar bat Erromara iristekoa zenik egun hartan, edo beste noizbait etortzekoa zenik ere, eta horrek zalantzan jarrarazi zion Tomi Mr Greenleafek detektibeaz kontatutakoa.
es
No dec?an nada de que un detective americano debiera llegar a Roma aquel mismo d?a, o cualquier otro d?a, y eso hizo que Tom pusiera en duda lo que mister Greenleaf hab?a dicho al respecto.
fr
Il n'?tait pas question de d?tective am?ricain arrivant ? Rome aujourd'hui ou dans les jours ? venir, et Tom commen?a ? se poser des questions ? propos de cette histoire de d?tective.
en
There was no mention of a private detective from America arriving in Rome today, or that one was coming at all, which made Tom question Mr Greenleaf's story about the private detective.
eu
Jendeak kontatzen zituen istorio haietakoren bat izango zen, edo beldur imajinarioren bat bestela, errealitatearekin zerikusirik gabea; aste pare bat geroago, sinestu izanagatik, lotsa sentiarazten zioten haietakoa.
es
Supuso que se trataba de una historia cualquiera, parecida a las que contaban muchas personas y que no guardaban ni la m?s m?nima relaci?n con la verdad, igual que a ?l le suced?a con sus temores imaginarios, que no le serv?an m?s que para avergonzarse de s? mismo, al cabo de un par de semanas, por haber cre?do en ellos.
fr
C'?tait un peu comme les histoires que racontaient les gens, ou comme celles qu'il imaginait lui-m?me et qui ne reposaient jamais sur rien de r?el, si bien que quinze jours plus tard il avait honte d'avoir m?me pu y croire.
en
It was like one of those stories told by someone else, or one of his own imaginary fears, which were never based on the least fragment of fact and which, a couple of weeks later, he was ashamed that he could have believed.
eu
Esate baterako Margek eta Dickiek affair bat zeukatela Mongibellon, edo baita affair bat izateko zorian zeudela ere.
es
Uno de ellos era, por ejemplo, el haber cre?do que Marge y Dickie ten?an una aventura amorosa, o estaban a punto de tenerla, en Mongibello;
fr
Ainsi quand il s'?tait imagin? ? Mongibello que Marge et Dickie couchaient ensemble, ou qu'ils ?taient sur le point de le faire.
en
Such as that Marge and Dickie were having an affair in Mongibello, or were even on the brink of having an affair.
eu
Edo faltsifikazioen otsaileko estuasun hark hondoa joarazi eta agerian utziko zuela, baldin eta Dickie Greenleafen paperean jarraitzen bazuen.
es
de modo parecido, en febrero hab?a cre?do que el asunto de los cheques falsos iba a echarlo todo a perder si ?l segu?a haci?ndose pasar por Dickie Greenleaf.
fr
Ou bien quand en f?vrier il avait craint de courir ? sa perte en continuant ? jouer le r?le de Dickie Greenleaf et ? signer les ch?ques.
en
Or that the forgery scare in February was going to ruin him and expose him if he continued in the role of Dickie Greenleaf.
eu
Estuasun hura ahaztuta zegoen, egia esan.
es
Lo cierto era que el asunto ya estaba olvidado;
fr
Cette histoire de falsification de signature s'?tait calm?e, d'ailleurs.
en
The forgery scare had blown over, actually.
eu
Azkenekoa zen Amerikako hamar aditutik zazpik zera esan zutela, txekeak faltsifikatuak zirenik ez zutela sinesten.
es
lo ?ltimo que sab?a Tom era que siete de los diez graf?logos americanos defend?an la autenticidad de la firma.
fr
Aux derni?res nouvelles, sept experts am?ricains sur dix avaient d?clar? qu'? leur avis la signature ?tait bonne.
en
The latest was that seven out of ten experts in America had said that they did not believe the cheques were forged.
eu
Tomek amerikar bankuko beste igorpen bat sinatu ahal izango zuen, eta Dickie Greenleaf bezala jarraitu betiko, bere beldur imajinarioei gailentzen utzi ez balie.
es
De no ser por sus temores infundados, Tom hubiese podido firmar una remesa m?s y seguir representando indefinidamente el papel de Dickie Greenleaf.
fr
Il aurait pu toucher d'autres ch?ques et continuer ind?finiment ? incarner le personnage de Dickie Greenleaf s'il ne s'?tait pas laiss? dominer par ses craintes sans fondement.
en
He could have signed another remittance from the American bank, and gone on forever as Dickie Greenleaf, if he hadn't let his imaginary fears get the better of him.
eu
Tomek matrailezurrak estutu zituen.
es
Tom apret? las mand?bulas y frunci? el entrecejo, escuchando a medias lo que dec?a el anfitri?n.
fr
Tom serra les dents. Il ?coutait encore avec une fraction de son cerveau M. Maloof qui essayait de prendre un air s?rieux et intelligent pour d?crire son excursion aux ?les de Murano et de Burano le matin m?me.
en
Tom set his jaw. He was still listening with a fraction of his brain to Mr Maloof, who was trying to sound intelligent and serious by describing his expedition to the islands of Murano and Burano that morning.
eu
Bere garunaren zati batekin Mr Maloofi entzuten jarraitzen zuen, hura bizkor eta serio itxura eman nahian ari baitzitzaion, goiz hartan Murano eta Buranoko uharteetara egindako espedizioa deskribatuz.
es
Mister Maloof trataba desesperadamente de dar la impresi?n de ser una persona seria e inteligente describiendo su expedici?n a las islas de Murano y Burano aquella ma?ana, mientras Tom, inmerso en sus propios pensamientos, se dec?a que tal vez era cierta la historia del detective privado que le hab?a contado mister Greenleaf, o al menos lo era hasta que se demostrase lo contrario.
fr
Tom, le visage grave, ?coutait tout en r?fl?chissant ? ses propres probl?mes.
en
Tom set his jaw, frowning, listening, and concentrating doggedly on his own life.
eu
Matrailezurra estutu zuen Tomek, kopeta zimurtuz, adi, eta egoskorki bere bizitzan kontzentratuz.
es
Se hizo el prop?sito de que ni el m?s leve parpadeo revelase sus temores.
fr
Peut-?tre devrait-il croire ? cette histoire de d?tective sur le point d'arriver d'Am?rique, tant qu'il n'aurait pas la preuve du contraire, mais il n'allait pas se laisser affoler ni surtout trahir sa panique.
en
Perhaps he should believe Mr Greenleaf's story about the private detective coming over, until it was disproven, but he would not let it rattle him or cause him to betray fear by so much as the blink of an eye.
eu
Beharbada sinestu egin behar zuen Mr Greenleafen istorioa detektibe pribatuaren etorreraz, zerbaitek gezurtatu arte, baina ez zuen ametituko horrek larritzerik edo beldurra erakustarazterik begi kliskadatxo batez bazen ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tomek erantzun distraitua eman zion Mr Maloofek esandako zerbaiti, eta Mr Maloofek barre txoro bat egin, eta urrundu egin zen.
es
Distra?damente, contest? a algo que mister Maloof acababa de decirle y el otro se ech? a re?r neciamente y se alej? de ?l.
fr
Tom r?pondit machinalement ? une remarque de M. Maloof et celui-ci ?clata d'un bon rire idiot et s'?loigna.
en
Tom made an absent-minded reply to something Mr Maloof had said, and Mr Maloof laughed with inane good cheer and drifted off.
eu
Tomek mesprezioz betetako begiekin jarraitu zion haren bizkar zabalari, zakarra izan zela konturatuz, zakarra izaten ari zela, eta bere buruaz jabetu behar zuela, zeren eta korteski jokatzea, baita bigarren mailako antikuario eta bitxikeria eta hautsontzi erosle sorta harekin ere-Tomek ikusiak zituen haien jantziak, berokiak utzi zituzten gelako ohe gainean-gentleman bat izateko langintzaren parte baitzen.
es
Tom sigui? sus amplias espaldas con ojos cargados de desprecio, consciente de que se estaba comportando groseramente y de que deb?a hacer un esfuerzo por recobrar la compostura, ya que la cortes?a, incluso delante de semejante hatajo de anticuarios de segunda cortes?a, incluso delante de semejante hatajo de anticuarios de segunda categor?a y compradores de quincaller?a (hab?a tenido oportunidad de verlo al dejar su abrigo junto a los de los dem?s), formaba parte de su interpretaci?n del perfecto caballero.
fr
Tom suivit d'un regard m?prisant le large dos de son h?te qui se perdait dans la cohue, tout en se rendant compte qu'il avait ?t? grossier, qu'il ne cessait pas d'?tre grossier et qu'il devrait se ma?triser un peu, car se conduire correctement, f?t-ce avec ce ramassis d'antiquaires de trente-sixi?me ordre, de marchands de bric-?-brac et de collectionneurs de cendriers, faisait partie des devoirs d'un gentleman.
en
Tom followed his broad back scornfully with his eyes, realising that he had been rude, was being rude, and that he ought to pull himself together, because behaving courteously even to this handful of second-rate antique dealers and bric-a-brac and ashtray buyers-Tom had seen the samples of their wares spread out on the bed in the room where they had put their coats-was part of the business of being a gentleman.
eu
Baina gehiegi gogorarazten zioten New Yorken utzitako jendea, pentsatu zuen, horregatik ernegatzen zuten eta ematen zioten korrika alde egiteko gogoa.
es
Pero aquella gente le recordaba demasiado a la que hab?a dejado atr?s, en Nueva York, y por eso le pon?an de mal humor, haci?ndole sentir ganas de huir a toda prisa.
fr
Mais ils lui rappelaient trop les gens qui ?taient venus lui dire adieu quand il s'?tait embarqu? ? New York : c'?tait pour cela qu'ils l'aga?aient tellement et qu'ils lui donnaient envie de s'enfuir en courant.
en
But they reminded him too much of the people he had said goodbye to in New York, he thought, that was why they got under his skin like an itch and made him want to run.
eu
Marge zela-eta zegoen han, azken batean, horregatik bakarrik. Hark zuen errua.
es
Marge era la causa de que estuviese all?, despu?s de todo, la ?nica causa, y a ella le echaba la culpa.
fr
C'?tait ? cause de Marge, au fond, qu'il ?tait l?, uniquement ? cause d'elle.
en
Marge was the reason he was here, after all, the only reason.
eu
Tomek bere martiniari zurrutatxo bat egin, sapairantz begiratu, eta beste hilabete gutxi batzuetan bere nerbioak, bere pazientzia, halako jendearekin ere burutzeko gai izango zirela pentsatu zuen, baldin eta inoiz halako jendearekin gertatzen bazen berriro.
es
Bebi? un sorbo de su martini y, alzando los ojos hacia el techo, pens? que s?lo en cuesti?n de unos meses sus nervios y su paciencia se habituar?an a tratar con gente como aqu?lla, suponiendo que volviera a encontrarse rodeado de semejantes cretinos.
fr
Il lui en voulait. Tom but une gorg?e de Martini, leva les yeux vers le plafond et se dit que d'ici quelques mois, si jamais il se retrouvait avec des gens comme ceux-l?, il serait sans doute capable de les supporter.
en
He blamed her. Tom took a sip of his martini, looked up at the ceiling, and thought that in another few months his nerves, his patience, would be able to bear even people like this, if he ever found himself with people like this again.
eu
Hobetu egin zuen, behintzat, New Yorketik joan zenez gero, eta are gehiago hobetu behar zuen.
es
Al menos, algo hab?a adelantado desde su marcha de Nueva York, y seguir?a haci?ndolo.
fr
Il avait fait des progr?s depuis son d?part de New York, et il en ferait encore d'autres.
en
He had improved, at least, since he left New York, and he would improve still more.
eu
Begiak sapaian josi eta Greziara nabigatzeaz pentsatu zuen, Veneziatik Adriatikoan zehar Joniar itsaso eta Kretaraino.
es
Sin apartar la vista del techo, Tom pens? en hacer un viaje hasta Grecia, partiendo de Venecia para bajar por el Adri?tico hasta llegar al mar j?nico y Creta.
fr
Les yeux au plafond, il se dit qu'il pourrait s'embarquer pour la Gr?ce, descendre l'Adriatique et aller jusqu'en Cr?te par la mer Ionienne. Voil? ce qu'il ferait cet ?t?.
en
He stared up at the ceiling and thought of sailing to Greece, down the Adriatic from Venice, into the Ionian Sea to Crete. That was what he would do this summer.
eu
Hori egingo zuen udan. Ekainean.
es
Decidi? hacerlo en verano, en junio.
fr
En juin. Juin.
en
June. June.
eu
Ekaina!
es
La palabra "junio" evocaba multitud de cosas agradables:
fr
Comme le mot ?tait agr?able et doux, comme il sentait la paresse et le soleil !
en
How sweet and soft the word was, clear and lazy and full of sunshine!
