Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina orain ez zuen haren dirurik behar.
es
Nunca m?s depender?a de ?l.
fr
Il ferait en sorte de ne plus d?pendre de cet argent, jamais.
en
He would hold himself independent of it, forever.
eu
Aurrerantzean ez zen haren menpean egongo, sekula. Bat-batean gogoratu zen udako egun batean, berak hamabi bat urte zituela, izeba Dottie, haren laguna zen emakumezko bat eta hirurak herririk herri abiatu zirela, eta trafiko mordoilo batean harrapatuta gelditu, elkarren segida estuan autoak.
es
De pronto se acord? de un verano, cuando ten?a doce a?os, en que hab?a salido de excursi?n con la t?a Dottie y una amiga de ?sta. Se encontraron atrapados en un atasco de tr?fico, con los coches casi pegados unos a otros, y, como hac?a mucho calor, la t?a Dottie le mand? a por agua.
fr
Il se rappela soudain un jour d'?t?, il avait alors douze ans, o? il ?tait all? se promener en voiture avec sa tante Dottie et une amie de celle-ci, et o? ils s'?taient trouv?s pris dans un encombrement terrible sur la route.
en
He thought suddenly of one summer day when he had been about twelve, when he had been on a cross-country trip with Aunt Dottie and a woman friend of hers, and they had got stuck in a bumper-to-bumper traffic jam somewhere.
eu
Bero handiko eguna zen, eta izeba Dottiek termo batekin ur izoztu bila bidali zuen gasolinategi batera, eta bat-batean trafikoa mugitzen hasi zen.
es
Mientras se encaminaba a la estaci?n de gasolina, el tr?fico se reanud? inesperadamente.
fr
Il faisait tr?s chaud ce jour-l?, et tante Dottie avait envoy? Tom avec la Thermos chercher de l'eau glac?e dans une station-service ; or les voitures s'?taient soudain mises en branle.
en
It had been a hot summer day, and Aunt Dottie had sent him out with the Thermos to get some ice water at a filling station, and suddenly the traffic had started moving.
eu
Gogoan zeukan nola ibili zen korrika astiro-astiro mugitzen ziren auto erraldoien artean, izeba Dottieren autoko atea ikutzear beti, baina behin ere lortu gabe, hark aurrerantz jarraitzen baitzuen ahal bezain azkar, berari unetxo batez ere itxoin gabe, eta denbora guztian leihotik garrasi eginez: -Ea ba, ea ba, alferrontzi hori!
es
Tom recordaba c?mo hab?a corrido entre los enormes coches que avanzaban poquito a poco, siempre a punto de alcanzar la portezuela del de su t?a, pero sin logrado en ning?n momento, porque ella hac?a avanzar el coche todo lo que pod?a, sin querer detenerse por ?l, chill?ndole:-?Venga! ?Venga, gandul!
fr
Il se rappelait avoir couru entre d'?normes voitures qui avan?aient, toujours sur le point d'atteindre la porti?re de la voiture de tante Dottie, mais n'y parvenant jamais tout ? fait, car elle continuait ? avancer aussi vite qu'elle pouvait, ne tenant pas ? attendre Tom une minute, et lui criant tout le temps : " Allons, viens, allons, viens, tortue ! " par la vitre.
en
He remembered running between huge, inching cars, always about to touch the door of Aunt Dottie's car and never being quite able to, because she had kept inching along as fast as she could go, not willing to wait for him a minute, and yelling, 'Come on, come on, slowpoke!' out the window all the time.
eu
Azkenean autoraino iritsi eta barrura sartu zenean, frustrazio eta haserre malkoak masailetan behera zerizkiola, hala esan zion alaiki izebak bere lagunari:
es
Finalmente, cuando consigui? subir al coche, con l?grimas de frustraci?n y rabia corri?ndole mejillas abajo, la t?a Dottie le hab?a dicho alegremente a su amiga:
fr
Quand enfin il avait r?ussi ? rejoindre la voiture et ? y remonter, tante Dottie, voyant les larmes de d?ception et de col?re qui inondaient le visage de Tom, avait dit gaiement ? son amie :
en
When he had finally made it to the car and got in, with tears of frustration and anger running down his cheeks, she had said gaily to her friend, 'Sissy!
eu
-Marixa hutsa da!
es
-?Es un mariquita!
fr
" C'est une fillette ! C'est une vraie fillette !
en
 
eu
Marixa hutsa goitik hasi eta beheraino.
es
?Un mariquita de arriba abajo!
fr
Tout le portrait de son p?re !
en
He's a sissy from the ground up.
eu
Bere aita bezalaxe! Harrigarria zen halako tratua jasota atera zen bezain ondo ateratzea.
es
?Igual que su padre! Resultaba en verdad pasmoso que aquella forma de tratarle no le hubiese causado un trauma imborrable.
fr
" C'?tait ?tonnant qu'il se f?t si bien tir? d'un traitement pareil.
en
Just like his father!' It was a wonder he had emerged from such treatment as well as he had.
eu
Eta gainera, zerk pentsarazten zion izeba Dottieri bere aita marixa hutsa izan zela?
es
Tom se preguntaba por qu? su t?a dec?a que su padre era un mariquita.
fr
Et puis qu'est-ce qui permettait ? tante Dottie de penser que son p?re avait ?t? une fillette ?
en
And just what, he wondered, made Aunt Dottie think his father had been a sissy?
eu
Aipa al zezakeen, aipatu al zuen inoiz, hori frogatzen zuen ezertxo ere?
es
Nunca hab?a sido capaz de aducir nada que lo probase.
fr
Est-ce qu'elle pouvait, est-ce qu'elle avait jamais cit? un seul fait ? l'appui de ses dires ?
en
Could she, had she, ever cited a single thing?
eu
Ez.
es
Nunca.
fr
Non.
en
No.
eu
Kubiertako bere aulkian etzanda, morala indarturik bere inguruko luxuagatik, eta barrua ere bai, ederki prestatutako janariaren ugaritasunagatik, bere iragan bizitzari begirada objektibo bat ematen saiatu zen.
es
Tumbado en su silla, fortalecido moralmente por el lujo que le rodeaba, e interiormente por la abundante y exquisita comida de a bordo, Tom trat? de examinar objetivamente su pasado.
fr
Allong? dans son transat, fortifi? moralement par le luxe qui l'entourait et int?rieurement par l'abondance d'une nourriture bien cuisin?e, il essaya d'examiner son pass? d'un oeil objectif.
en
Lying in his deck-chair, fortified morally by the luxurious surroundings and inwardly by the abundance of well-prepared food, he tried to take an objective look at his past life.
eu
Azken lau urteak alferrikaldu egin zituen neurri handi batean, hori ukatzerik ez zegoen.
es
Los ?ltimos cuatro a?os hab?an sido, en su mayor parte, un desastre; eso era imposible negarlo.
fr
Les quatre derni?res ann?es avaient ?t? pour la plus grande partie g?ch?es, c'?tait incontestable.
en
The last four years had been for the most part a waste, there was no denying that.
eu
Badaezpadako hainbat lan, lanik gabeko tarte luze, arriskutsuak eta horien ondorengo desmoralizazioa diru ezagatik, eta gainera jende ergel, txoroarekin bat egin beharra bakarrik ez sentitzeko, edo bolada batez zerbait eskaini ahal ziotelako, Marc Primingerrekin gertatu bezala.
es
Una serie de empleos precarios, seguidos de peligrosos intervalos sin ning?n empleo y con la consiguiente desmoralizaci?n producida por estar completamente sin blanca, y, adem?s, teniendo que congeniar con est?pidos para no sentirse solo o porque pod?an ofrecerle alguna cosa con la que ir tirando, como hab?a sucedido con Marc Priminger.
fr
Elles avaient consist? en une s?rie d'emplois passagers, coup?s de longues et p?rilleuses p?riodes o? Tom n'avait pas d'emploi du tout, o? par cons?quent il ?tait d?moralis? parce qu'il n'avait pas d'argent, et o? il se liait avec des gens stupides pour ne pas ?tre seul, ou parce que pour un temps ils avaient quelque chose ? lui offrir, comme c'avait ?t? le cas de Marc Priminger.
en
A series of haphazard jobs, long perilous intervals with no job at all and consequent demoralisation because of having no money, and then taking up with stupid, silly people in order not to be lonely, or because they could offer him something for a while, as Marc Priminger had.
eu
Ez zen harro egoteko moduko historia, New Yorkera etortzean zituen asmoak kontutan hartuz gero.
es
No era un historial del que pudiera enorgullecerse, especialmente si ten?a en cuenta las grandes aspiraciones que hab?a sentido al llegar a Nueva York.
fr
Toutes choses dont il n'avait pas lieu d'?tre fier, ?tant donn? qu'il ?tait venu ? New York avec de si hautes aspirations.
en
It was not a record to be proud of, considering he had come to New York with such high aspirations.
eu
Aktore lana egin nahi izan zuen, nahiz hogei urterekin berak ideiarik ez eduki horren zailtasunaz, behar zen prestakuntzaz, edo ezta behar zen talentuaz ere.
es
Le hab?a dado por ser actor, si bien a los veinte a?os no ten?a ni la m?s leve idea de las dificultades que ello comportaba, de la necesidad de prepararse, incluso de que hac?a falta tener talento.
fr
Il voulait ?tre acteur, bien qu'? vingt ans il n'e?t aucune id?e des difficult?s ? surmonter pour y parvenir, ni de la formation, ni m?me du talent indispensables.
en
He had wanted to be an actor, though at twenty he had not had the faintest idea of the difficulties, the necessary training, or even the necessary talent.
eu
Talentua bazuela pentsatzen zuen, eta produktore bati bere bakarrizketa satirikoren bat edo beste erakutsita dena egina egongo zela-Mrs Roosevelt bere egunkaria idazten ama ezkongabeentzako klinika bat bisitatu ondoren, esate baterako-, baina hirugarren aldiz baztertu zutenerako bere kemen eta itxaropen guztiak ezereztuta zeuden.
es
Estaba convencido de que el talento ya lo ten?a, y lo ?nico que le hac?a falta era encontrar un empresario dispuesto a presenciar alguno de sus mon?logos sat?ricos-el de la se?ora Roosevelt, por ejemplo, escribiendo su diario despu?s de visitar una cl?nica para madres solteras-, pero bastaron tres fracasos para dar al traste con su valor y sus esperanzas.
fr
Il avait cru qu'il poss?dait le talent n?cessaire, et qu'il n'aurait qu'? se pr?senter ? un producteur et ? lui montrer quelques-uns de ses monologues originaux-par exemple, Mrs. Roosevelt ?crivant Ma Journ?e apr?s une visite dans un h?pital pour filles m?res-, mais les trois premi?res rebuffades qu'il avait essuy?es avaient d?truit en lui tout courage et tout espoir.
en
He had thought he had the necessary talent and that all he would have to do was show a producer a few of his original one-man skits-Mrs Roosevelt writing 'My Day' after a visit to a clinic for unmarried mothers for instance-but his first three rebuffs had killed all his courage and his hope.
eu
Aurrezkirik ez zuen, beraz banana-ontziko lan hura onartu beharra izan zuen, hala New Yorketik ateratzea lortu zuelarik, besterik ez bazen ere.
es
No dispon?a de ning?n ahorro, por lo que hab?a tenido que aceptar un empleo en un buque platanero, con el cual, al menos, le hab?a sido posible alejarse de Nueva York.
fr
Il n'avait pas de r?serve d'argent, c'est pourquoi il avait accept? ce poste sur le bananier, qui au moins l'avait ?loign? de New York.
en
He had had no reserve of money, so he had taken the job on the banana boat, which at least had removed him from New York.
eu
Bere beldurra zen izeba Dottiek poliziari deituko ote zion New Yorken bila zezaten, Bostonen ezer txarrik egin ez bazuen ere, soilik handik alde egin mundu honetan bere ibilbidea egiteko, bere aurretik milioika gizon gaztek bezala.
es
Durante un tiempo hab?a vivido con el temor de que la t?a Dottie le hiciese buscar por la polic?a en Nueva York, aunque nada malo hab?a hecho en Bastan, s?lo escaparse para abrirse camino en el mundo, como millones de j?venes hab?an hecho antes que ?l.
fr
Il avait eu peur que tante Dottie ne demand?t ? la police de le rechercher ? New York ; il n'avait pourtant rien fait de mal ? Boston, sinon qu'il s'?tait enfui pour faire seul son chemin dans le monde comme des millions de jeunes gens l'avaient fait avant lui.
en
He had been afraid that Aunt Dottie had called the police to look for him in New York, though he hadn't done anything wrong in Boston, just run off to make his own way in the world as millions of young man had done before him.
eu
Bere okerrik handiena izan zen inoiz ez ziola ezeri eutsi, halaxe pentsatzen zuen Tomek, almazen handi haietako kontulari lan harekin gertatu zitzaion bezala, zerbaitetara iritsi ahal izango baitzen han, promozioen mantsotasunak erabateko etsipena ekarri ez balio.
es
Tom opinaba que su principal equivocaci?n estribaba en su sempiterna inconstancia, que le imped?a echar ra?ces en los empleos que consegu?a, como le hab?a sucedido en el departamento de contabilidad de unos grandes almacenes.
fr
Sa grande erreur, c'avait ?t? de ne jamais s'accrocher ? une place, se dit-il, comme cet emploi de comptable dans ce grand magasin qui aurait pu le mener ? quelque chose s'il n'avait pas ?t? tellement d?courag? par la lenteur de l'avancement dans les grands magasins.
en
His main mistake had been that he had never stuck to anything, he thought, like the accounting job in the department store that might have worked into something, if he had not been so completely discouraged by the slowness of department-store promotions.
eu
Nolanahi ere, neurri handi batean izeba Dottieri botatzen zion bere perseberantzia ezaren errua, gazteagoa zenean inoiz ez zuelako aintzat hartu bere ekinaldi bakar bat ere, egunkari-banatzaile izan zeneko hura, kasu, hamahiru urte zituela.
es
De todos modos, parte de la culpa la ten?a la t?a Dottie al no haber tomado en serio ninguna de las empresas que ?l hab?a acometido, empezando por el puesto de repartidor de peri?dicos que hab?a tenido a los trece a?os.
fr
Mais il estimait que tante Dottie ?tait responsable, dans une certaine mesure, de son manque de pers?v?rance : jamais, quand il ?tait plus jeune, elle ne le f?licitait de garder une place...
en
Well, he blamed Aunt Dottie to some extent for his lack of perseverance, never giving him credit when he was younger for anything he had stuck to-like his paper route when he was thirteen.
eu
Egunkariak eskainitako zilarrezko domina irabazi zuen, bere "kortesia, zerbitzua eta fidagarritasuna" zirela eta.
es
Se hab?a ganado una medalla de plata, concedida por el peri?dico en premio a su "cortes?a, servicio y formalidad".
fr
Le journal lui avait donn? une m?daille d'argent pour " Sa Courtoisie, Son Z?le et Son Honn?tet? ".
en
He had won a silver medal from the newspaper for 'Courtesy, Service, and Reliability'.
eu
Garai hartan nolakoa zen gogoratzean, beste norbaiti begira zegoela iruditzen zitzaion:
es
Le parec?a estar viendo a otra persona al recordar c?mo era ?l por aquel entonces:
fr
 
en
 
eu
gizarajo ihar, muki-jario bat, etengabe burutik beherakoak jota zegoena, eta hala ere domina bat irabaztea lortu zuena bere kortesia, zerbitzu eta fidagarritasunagatik.
es
un cr?o flaco y llor?n, aquejado siempre por un resfriado de nariz, pero que, sin embargo, hab?a logrado ganarse una medalla de plata por su cortes?a, su esp?ritu servicial y su formalidad.
fr
Il avait l'impression d'?voquer le pass? de quelqu'un d'autre quand il se revoyait tel qu'il ?tait alors, un galopin maigre et pleurnichard, perp?tuellement enrhum?, et qui malgr? cela s'?tait vu d?cerner une m?daille pour sa courtoisie, son z?le et son honn?tet?.
en
It was like looking back at another person to remember himself then, a skinny, snivelling wretch with an eternal cold in the nose, who had still managed to win a medal for courtesy, service, and reliability.
eu
Izeba Dottiek gorrotoa zion katarroarekin zegoenean; zapia hartu eta ia errotik ateratzeraino tiratzen zion sudurretik, lehortzeko.
es
La t?a Dottie no pod?a ni verle cuando estaba resfriado, y sol?a sonarle la nariz con tanta fuerza que casi se la arrancaba.
fr
Tante Dottie d?testait le voir enrhum? ;
en
Aunt Dottie had hated him when he had a cold;
eu
Hartan pentsatzean, Tom bihurritu egin zen kubiertako bere eserlekuan, baina dotoreziaz, bere praken arraia behar bezala jarriz.
es
Tom se estremeci? al recordado, pero lo hizo con elegancia, aprovechando para arreglarse la raya de los pantalones.
fr
elle prenait son propre mouchoir et arrachait presque le nez de Tom pour le moucher.
en
she used to take her handkerchief and nearly wrench his nose off, wiping it.
eu
Gogoan zeuzkan Izeba Dottierengandik urruntzeko egin zituen botoak, zortzi urte baino ez zituela, eta bere irudimenera etorritako bortizkeriak:
es
Record? que ya a los ocho a?os hab?a hecho votos de escapar de su t?a, imagin?ndose toda suerte de escenas violentas al tratar ella de imped?rselo...
fr
Tom se tortilla sur sa chaise ? ce souvenir, mais il se tortilla avec ?l?gance, en veillant ? ne pas d?faire le pli de son pantalon.
en
Tom writhed in his deck-chair as he thought of it, but he writhed elegantly, adjusting the crease of his trousers.
eu
izeba Dottie etxetik ateratzen utzi nahi ez ziola, eta bera izebari ukabilkadaka, lurrera bota eta lepoa bihurritzen, azkenean brotxe handi hura soinekotik kendu eta milioi bat aldiz eztarrian sartzen ziola.
es
luchaban y ?l la derribaba a pu?etazos, estrangul?ndola, y finalmente le arrancaba el broche que llevaba prendido en el vestido y le asestaba un mill?n de pu?aladas en la garganta con ?l.
fr
Il se rappela le voeu qu'il avait fait, d?s l'?ge de huit ans, de fuir tante Dottie, les sc?nes violentes qu'il avait imagin?es : tante Dottie essayant de le retenir dans la maison, et lui la frappant de ses poings, la jetant par terre et l'?tranglant, et finalement arrachant la grosse broche qu'elle portait sur sa robe pour la lui enfoncer un million de fois dans la gorge.
en
He remembered the vows he had made, even at the age of eight, to run away from Aunt Dottie, the violent scenes he had imagined-Aunt Dottie trying to hold him in the house, and he hitting her with his fists, flinging her to the ground and throttling her, and finally tearing the big brooch off her dress and stabbing her a million times in the throat with it.
eu
Hamazazpi urterekin, berriz, ihes egin eta etxera ekarri zuten atzera, eta hogeirekin berriro saiatu eta ondo atera zitzaion.
es
Se fug? a los diecisiete a?os, pero le hab?an llevado de vuelta a casa, donde sigui? hasta los veinte. Entonces huy? otra vez, en esa ocasi?n con ?xito.
fr
Il s'?tait enfui ? dix-sept ans et avait ?t? ramen?, et il avait recommenc? ? vingt ans, et cette fois il avait r?ussi.
en
He had run away at seventeen and had been brought back, and he had done it again at twenty and succeeded.
eu
Miresgarria eta errukarria zen zer inozoa izan zen, zer gutxi zekien munduaz, izeba Dottie gorrotatzeak eta harengandik ihes egiteko modua antolatzeak denbora kendu balio bezala ikasi eta hazteko.
es
Resultaba asombroso ver cu?n ingenuo hab?a sido, cu?n poco sab?a del mundo y de sus cosas, como si el odio hacia la t?a Dottie no le hubiera dejado tiempo para aprender y hacerse un hombre.
fr
Sa na?vet? d'alors ?tait ?tonnante et pitoyable, il ne savait rien des choses de ce monde, c'?tait comme s'il avait pass? tant de temps ? ha?r tante Dottie et ? chercher comment lui ?chapper, qu'il n'avait plus eu assez de temps pour apprendre ? devenir adulte.
en
And it was astounding and pitiful how naive he had been, how little he had known about the way the world worked, as if he had spent so much of his time hating Aunt Dottie and scheming how to escape her, that he had not had enough time to learn and grow.
eu
Ondo gogoratzen zuen nola sentitu zen almazeneko lan hartatik bota zutenean, New Yorken egin zuen lehen hilabetean.
es
Se acordaba de sus sentimientos al ser despedido del almac?n donde hab?a trabajado durante su primer mes en Nueva York.
fr
Il se rappela ce qu'il avait ressenti quand on l'avait renvoy? du d?p?t o? il travaillait, le premier mois apr?s son arriv?e ? New York.
en
He remembered the way he had felt when he had been fired from the warehouse job during his first month in New York.
eu
Bi aste baino gutxiago iraun zion lanak, behar hainbat indarrik ez zuelako egunean zortzi orduz naranja kaxak altxatzen ibiltzeko, baina gogotik saiatu eta leher egin zuen lanari eutsi nahian, eta bota zutenean bidegabekeria latza iruditu zitzaion, ederki gogoratzen zen.
es
El empleo le hab?a durado menos de dos semanas, porque no era lo bastante fuerte para pasarse ocho horas diarias levantando cajas de naranjas, pero se hab?a esforzado tratando de conservar el trabajo, hasta casi caer enfermo; cuando le despidieron le hab?a parecido una jugarreta monstruosamente injusta. No lo hab?a olvidado.
fr
Il avait gard? cet emploi moins de deux semaines, parce qu'il n'?tait pas assez fort pour soulever des caisses d'oranges huit heures par jour, mais il avait fait de son mieux et il s'?tait ?puis? pour garder cet emploi ; et il se rappelait que lorsqu'on l'avait renvoy?, il avait trouv? cela horriblement injuste.
en
He had held the job less than two weeks, because he hadn't been strong enough to lift orange crates eight hours a day, but he had done his best and knocked himself out trying to hold the job, and when they had fired him, he remembered how horribly unjust he had thought it.
eu
Une hartan, mundua Simon Legree hura bezalakoez beteta zegoela erabaki zuen, eta animalia izan beharra zeneukala, almazenean berarekin lan egiten zuten gorila haiek bezala, goseak hil nahi ez bazenuen.
es
Entonces sac? la conclusi?n de que el mundo estaba lleno de gentes como Simon Legree, y que uno ten?a que convertirse en un animal, duro como los gorilas que trabajaban con ?l en el almac?n, si no quer?a morirse de hambre.
fr
Il se rappela avoir d?cid? alors que le monde ?tait plein de Simon Legree, et qu'il fallait ?tre un animal, aussi fort que les gorilles qui travaillaient avec lui au d?p?t, ou alors mourir de faim.
en
He remembered deciding then that the world was full of Simon Legrees, and that you had to be an animal, as tough as the gorillas who worked with him at the warehouse, or starve.
eu
Eta gogoan zeukan hura geitatu eta berehala delicatessen bateko erakusmahaitik ogi bat lapurtu eta etxera eramanda irentsi egin zuela, munduak hori eta gehiago zor ziolakoan.
es
Record? que acababa de salir despedido y entr? en una tienda donde rob? un pan, llev?ndoselo a casa y devor?ndolo, pensando que el mundo le deb?a un pan y mucho m?s.
fr
Il se rappela que, tout de suite apr?s, il avait vol? un pain sur le comptoir d'un magasin de comestibles, et qu'il ?tait rentr? chez lui et l'avait d?vor?, avec le sentiment que le monde lui devait ce pain, et m?me davantage. " M. Ripley ?
en
He remembered that right after that, he had stolen a loaf of bread from a delicatessen counter and had taken it home and devoured it, feeling that the world owed a loaf of bread to him, and more.
eu
-Mr Ripley? Aurreko egunean saloiko sofan, tea ahitu bitartean, bere ondoan eseritako andre ingeles haietako bat bere aldera makurtuta zegoen.
es
-?Mister Ripley? Una de las inglesas que d?as antes hab?a compartido con ?l el sof? del sal?n se inclinaba hacia ?l.
fr
" L'une des Anglaises qui ?tait assise sur le divan du salon avec lui l'autre jour, ? l'heure du th?, se penchait vers lui.
en
'Mr Ripley?' One of the Englishwomen who had sat on the sofa with him in the lounge the other day during tea was bending over him.
eu
-Zera ari ginen pentsatzen, gurekin etorri nahi ote duzun bridge partida bat jokatzera.
es
-Nos est?bamos preguntando si acceder?a usted a jugar una partida de bridge con nosotras.
fr
" Voulez-vous venir faire un bridge avec nous dans la salle de jeu ?
en
'We were wondering if you'd care to join us in a rubber of bridge in the game-room?
eu
Hamabost bat minutu barru hasiko gara.
es
Vamos a empezar dentro de unos quince minutos.
fr
Nous commen?ons dans un quart d'heure environ.
en
We're going to start in about fifteen minutes.'
eu
Tom zuzendu egin zen korteski bere aulkian.
es
Tom se incorpor? cort?smente en la silla de cubierta.
fr
Tom se redressa poliment dans son transat.
en
Tom sat up politely in his chair.
eu
-Mila esker, baina uste dut nahiago dudala kanpoan geratu.
es
Ver?, prefiero quedarme disfrutando del aire libre.
fr
" Merci beaucoup, mais je pr?f?re rester dehors.
en
'Thank you very much, but I think I prefer to stay outside.
eu
Gainera, ez naiz oso ona bridgean.
es
Adem?s, soy bastante malo jugando al bridge.
fr
D'ailleurs, je ne suis pas tr?s bon joueur.
en
Besides, I'm not too good at bridge.'
eu
-O, ezta gu ere!
es
-?Oh, nosotras tambi?n!
fr
Tant pis, ce sera pour une autre fois.
en
'Oh, neither are we!
eu
Ongi da, hurrengo batean. Irribarre egin eta joan egin zen andrea.
es
Como guste, otra vez ser?. La inglesa se alej? tras dedicarle una sonrisa.
fr
" Elle sourit et s'?loigna.
en
All right, another time.' She smiled and went away.
eu
Tom berriro ere bere aulkian hondoratu, gorra begietaraino jaitsi eta eskuak gerri gainean gurutzatu zituen.
es
Tom volvi? a hundirse en la silla, se ech? la visera sobre los ojos y cruz? los brazos sobre la cintura.
fr
Tom se rencogna dans son transat, tira sa casquette sur ses yeux et croisa les mains sur son ventre.
en
Tom sank back in his chair again, pulled his cap down over his eyes and folded his hands over his waist.
eu
Bere isolatu nahi hura zer esana sortzen ari zen pasaiarien artean, bazekien.
es
No ignoraba que su actitud de distanciamiento estaba provocando ciertas habladur?as entre el pasaje.
fr
Il savait que son attitude distante provoquait quelques commentaires parmi les passagers.
en
His aloofness, he knew, was causing a little comment among the passengers.
eu
Ez zuen batere dantzarik egin afalosteko dantzaldietan itxaropenez begira eta irri txoroka edukitzen zituen neska tuntun haiekin.
es
No hab?a sacado a bailar a ninguna de las chicas tontas que, entre risitas y cuchicheos, le miraban con ojos esperanzados cada noche, durante el baile que se celebraba despu?s de la cena.
fr
Il n'avait dans? avec aucune des filles idiotes qui ne cessaient de le regarder avec des yeux pleins d'espoir et qui ricanaient pendant les bals qui avaient lieu tous les soirs apr?s d?ner.
en
He had not danced with either of the silly girls who kept looking at him hopefully and giggling during the after-dinner dancing every night.
aurrekoa | 141 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus