Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
-Bostehun!
es
-?Quinientos!
fr
- Cinq cents dollars !
en
 
eu
-esan zuen Dickiek, horrenbeste diru batera inoiz ikusi ez balu bezala-.
es
-exclam? Dickie, como si en toda su vida nunca hubiese visto tanto dinero junto-.
fr
s'exclama Dickie, comme s'il n'avait jamais vu tant d'argent ? la fois de sa vie.
en
'Five hundred!' Dickie said, as if he'd never seen that much money in one lump in his life.
eu
Auto txiki bat ere eskuratuko genuke horrekin!
es
?Con eso podr?amos alquilar un peque?o turismo!
fr
Il y a de quoi nous acheter une petite voiture !
en
'We could pick up a little car for that!'
eu
Tomek ez zuen autoaren ideiarekin bat egin. Dibertitzea beste zerbait zen berarentzat.
es
Tom no dijo nada en favor de aquella idea, que no era la que ?l ten?a sobre c?mo divertirse.
fr
" Cette id?e de voiture ne disait rien ? Tom.
en
Tom didn't contribute to the car idea. That wasn't his idea of having fun.
eu
Hegazkina hartu eta Parisera joan nahi zuen.
es
Lo que quer?a era coger un avi?n para ir a Par?s.
fr
Il avait envie d'aller ? Paris en avion.
en
He wanted to fly to Paris.
eu
Marge bazetorrela ikusi zuen.
es
Marge regres? a la mesa.
fr
Il vit que Marge revenait.
en
Marge was coming back, he saw.
eu
Hurrengo goizean Dickieren etxera aldatu zen.
es
Al d?a siguiente, por la ma?ana, se mud?,
fr
Le lendemain matin, il s'installa chez Dickie.
en
The next morning he moved in.
eu
Dickiek eta Ermelindak armairua eta aulki pare bat kokatuta zeuzkaten goiko geletako batean, eta hormetan Dickiek San Marco katedraleko mosaikoen erreprodukzio batzuk josita zeuzkan txintxetaz.
es
En una de las habitaciones de arriba, Dickie y Hermelinda hab?an instalado un armario junto con un par de sillas y, en las paredes, Dickie hab?a clavado con chinchetas unas cuantas reproducciones de los mosaicos bizantinos de la catedral de San Marcos.
fr
Dickie et Ermelinda avaient plac? une armoire et deux fauteuils dans une des chambres du premier, et Dickie avait fix? quelques reproductions de portraits en mosa?que de la cath?drale Saint-Marc sur les murs, avec des punaises.
en
Dickie and Ermelinda had installed an armoire and a couple of chairs in one of the upstairs rooms, and Dickie had thumb-tacked a few reproductions of mosaic portraits from St Mark's Cathedral on the walls.
eu
Bien artean neskamearen gelako burdinazko ohe estua igo zuten.
es
Entre los dos subieron la estrecha cama de hierro de la habitaci?n de la doncella.
fr
Tom aida Dickie ? monter l'?troit lit de fer de la chambre de bonne.
en
Tom helped Dickie carry up the narrow iron bed from the maid's room.
eu
Hamabiak baino lehen bukatu zuten, apur bat argituta lan egin bitartean edandako frascati-agatik.
es
Terminaron antes de las doce, un tanto achispados a causa del frascati que hab?an estado bebiendo mientras trabajaban.
fr
Ils eurent fini avant midi. Ils ?taient un peu ?tourdis par le frascati qu'ils avaient bu tout en travaillant.
en
They were finished before twelve, a little lightheaded from the frascati they had been sipping as they worked.
eu
-Zertan da Napoliko plana? -Dudarik gabe.
es
-?Sigue en pie lo de ir a N?poles? -pregunt? Tom.
fr
" Est-ce que nous allons toujours ? Naples ? demanda Tom.
en
'Are we still going to Naples?' Tom asked.
eu
-Dickiek erlojuari begiratu zion-.
es
-Claro que s?-dijo Dickie, consultando su reloj-.
fr
-Bien s?r. " Dickie regarda sa montre.
en
'Certainly.' Dickie looked at his watch.
eu
Hamabiak laurden gutxi dira oraindik.
es
Son s?lo las doce menos cuarto, Podemos coger el autob?s de las doce.
fr
" Il n'est que midi moins le quart. Nous avons le temps d'attraper le car de midi. "
en
'It's only a quarter to twelve. We can make the twelve o'clock bus.'
eu
Hamabietako autobusa har dezakegu.
es
Se llevaron s?lo las chaquetas y el talonario de cheques de viajero que ten?a Tom.
fr
Ils ne prirent rien d'autre avec eux que leurs vestes et le carnet de ch?ques de voyage de Tom.
en
They took nothing with them but their jackets and Tom's book of traveller's cheques.
eu
Jakak eta Tomen bidaiari-txeke taloitegia besterik ez zuten hartu.
es
El autob?s llegaba en el momento en que alcanzaron la estafeta.
fr
Le car arrivait juste au moment o? ils parvinrent au bureau de poste.
en
The bus was just arriving as they reached the post office.
eu
Autobusa orduantxe ari zen iristen postetxera heldu zirenean. Tom eta Dickie ate ondoan geratu ziren, jendea jaitsi arte;
es
Tom y Dickie se colocaron junto a la portezuela, esperando que la gente terminara de apearse;
fr
Tom et Dickie demeur?rent pr?s de la porti?re, attendant que les gens fussent descendus ;
en
Tom and Dickie stood by the door, waiting for people to get off;
eu
orduan Dickie igotzen hasi, eta kirol alkandora deigarri batez jantzitako gizon gazte kaxkagorri, amerikar batekin egokitu zen aurrez aurre.
es
entonces Dickie subi? al veh?culo y se encontr? ante las mismas narices de un joven pelirrojo que llevaba una chillona chaqueta deportiva, un americano,
fr
puis Dickie se hissa dans la voiture, et se trouva nez ? nez avec un jeune homme roux ? la chemise de sport tr?s voyante, un Am?ricain.
en
then Dickie pulled himself up, right into the face of a young man with red hair and a loud sports shirt, an American.
eu
-Dickie!
es
-?Dickie!
fr
-Freddie !
en
'Dickie!'
eu
-Freddie!
es
-?Freddie!
fr
s'?cria Dickie.
en
'Freddie!' Dickie yelled.
eu
-egin zuen garrasi Dickiek-. Zer habil hi hemen?
es
-chill? Dickie-, ?Qu? haces aqu??
fr
Qu'est-ce que tu fais ici ?
en
'What're you doing here?'
eu
-Hi ikustera etorri nauk! Eta Cecchis-tarrak.
es
-?He venido a verter Y tambi?n a los Cecchi.
fr
-Je suis venu te voir.
en
'Came to see you!
eu
Egun batzuk pasako dizkiat beraien etxean.
es
Pasar? unos d?as en su casa.
fr
Toi et les Cecchi.
en
And the Cecchis.
eu
-Ch'elegante!
es
-Ch'elegante!
fr
-Ch'elegante !
en
'Ch'elegante!
eu
Ni Napolira niak lagun batekin.
es
Me voy a N?poles con un amigo.
fr
Je vais ? Naples avec un ami.
en
I'm off to Naples with a friend.
eu
Tom? Tom etorrarazi eta aurkezpenak egin zituen.
es
?Tom! Llam? a Tom y les present?.
fr
Dickie fit signe ? Tom de venir et pr?senta les deux jeunes gens l'un ? l'autre.
en
Tom?' Dickie beckoned Tom over and introduced them.
eu
Amerikarrak Freddie Miles zuen izena.
es
El americano se llamaba Freddie Miles.
fr
L'Am?ricain s'appelait Freddie Miles.
en
The American's name was Freddie Miles.
eu
Tomi ez zitzaion batere gustatu.
es
A Tom le pareci? horrible.
fr
Tom le trouva hideux.
en
Tom thought he was hideous.
eu
Gorroto zuen ile gorria, batez ere azanario kolore hura pekaz jositako azal zuriarekin.
es
No soportaba el pelo rojo, y el de Freddie era color rojo zanahoria, Adem?s, ten?a el cutis blanco y pecoso.
fr
Il avait horreur des cheveux roux, surtout ce genre de rouge carotte accompagn? d'une peau blanche et de taches de rousseur.
en
Tom hated red hair, especially this kind of carrot-red hair with white skin and freckles.
eu
Freddiek begi handi, gaztain-gorriztak zituen, etengabe harat-honat ziruditenak ezkela balitz bezala, edo agian solaskideari inoiz begiratzen ez dioten horietakoa zen, besterik gabe.
es
daban la impresi?n de moverse constantemente de un lado para otro, como los de un bizco, aunque tal vez se trataba simplemente de una de aquellas personas que jam?s miran directamente a su interlocutor.
fr
Freddie avait de grands yeux brun-roux, qui semblaient se balader dans sa t?te comme s'il louchait ; ou peut-?tre ?tait-il de ces gens qui ne regardent jamais en face ceux ? qui ils parlent.
en
Freddie had large red-brown eyes that seemed to wobble in his head as if he were cockeyed, or perhaps he was only one of those people who never looked at anyone they were talking to.
eu
Lodiegia zegoen gainera.
es
Por si fuera poco, tambi?n estaba demasiado gordo.
fr
Il ?tait ?galement trop gras.
en
He was also overweight.
eu
Tom aldendu egin zitzaion, eta zain geratu zen Dickiek elkarrizketa noiz bukatuko. Autobusaren irteera atzeratzen ari ziren, Tom konturatu zenez.
es
Tom le volvi? la espalda, esperando que Dickie acabase la conversaci?n que, seg?n advirti? Tom, estaba retrasando la salida del autob?s.
fr
Tom se d?tourna de lui, attendant que Dickie e?t termin? sa conversation. Il remarqua qu'ils retardaient le d?part du car.
en
Tom turned away from him, waiting for Dickie to finish his conversation. They were holding up the bus, Tom noticed.
eu
Eskiatzeari buruz ari ziren, hitzordu bat erabakitzen abendurako, Tomek sekula aditu ez zuen hiri batean.
es
Dickie y Freddie hablaban de esqu? y se citaron para diciembre en una ciudad de la que Tom nunca hab?a o?do hablar.
fr
Dickie et Freddie parlaient ski, ils se promettaient de se rencontrer en d?cembre dans une ville dont Tom n'avait jamais entendu le nom.
en
Dickie and Freddie were talking about skiing, making a date for some time in December in a town Tom had never heard of.
eu
-Momentuz hamabost bat lagun izango gaituk Cortinan-esan zuen Freddiek-.
es
-Seremos unos quince en Cortina-dijo Freddie-.
fr
" On sera ? peu pr?s quinze ? Cortina le 2, dit Freddie.
en
'There'll be about fifteen of us at Cortina by the second,' Freddie said.
eu
Benetako parranda, iazkoa bezala!
es
?Ser? una verdadera juerga, como la del a?o pasado!
fr
Une bande formidable comme l'ann?e derni?re !
en
'A real bang-up party like last year!
eu
Hiru aste, diruak irauten badigu!
es
Tres semanas, ?si el dinero nos dura tanto!
fr
Et on restera trois semaines, si l'argent ne s'?puise pas avant.
en
Three weeks, if our money holds out!'
eu
-Guk irauten badugu!
es
-?O si duramos nosotros!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Dickiek-.
es
-dijo Dickie-.
fr
-Si nous ne nous ?puisons pas avant, fit Dickie.
en
'If we hold out!' Dickie said.
eu
Ikusiko gaituk gauean, Fred!
es
?Te ver? esta noche, Fred!
fr
A ce soir, Fred ! "
en
'See you tonight, Fred!'
eu
Tom Dickieren atzetik igo zen autobusera.
es
Tom subi? al autob?s despu?s de Dickie.
fr
Tom monta dans le car apr?s Dickie.
en
Tom boarded the bus after Dickie.
eu
Ez zegoen eserlekurik, eta harrapatuta geratu ziren usain txarreko gizon ihar, izerditsu baten eta are usain okerragoko bi andre nekazari, urtetsuren artean.
es
No hab?a asientos libres y quedaron encajonados entre un hombre flaco y sudoroso que ol?a mal, y un par de viejas campesinas que ol?an peor.
fr
Il n'y avait pas de places assises, et ils se trouv?rent coinc?s entre un homme maigre en sueur qui puait et deux vieilles paysannes qui puaient encore davantage.
en
There were no seats, and they were wedged between a skinny, sweating man who smelled, and a couple of old peasant women who smelled worse.
eu
Herritik ateratzen ari ziren unean bertan, Dickie gogoratu zen Marge bazkaltzera etortzekoa zela beti bezala, Tomen etxe-aldaketak Napolirako bidaia bertan behera utziko zuela pentsatu baitzuten aurreko egunean.
es
Justo en el momento que sal?an de la poblaci?n, Dickie record? que Marge ir?a a comer con ellos como de costumbre, ya que el d?a anterior, al invitar a Tom a trasladarse a casa, hab?a cre?do que el viaje a N?poles quedaba cancelado.
fr
Juste au moment o? ils quittaient le village, Dickie se rappela que Marge allait venir d?jeuner comme d'habitude, parce que la veille ils avaient pens? que le d?m?nagement de Tom les forcerait ? annuler le voyage ? Naples.
en
Just as they were leaving the village Dickie remembered that Marge was coming for lunch as usual, because they had thought yesterday that Tom's moving would cancel the Naples trip.
eu
Dickiek garrasi egin zion gidariari gelditzeko.
es
Dickie grit? para que el autob?s se detuviera, cosa que hizo el veh?culo con gran chirriar de frenos y una sacudida que hizo perder el equilibrio a todos cuantos viajaban de pie.
fr
Dickie cria au chauffeur d'arr?ter.
en
Dickie shouted for the driver to stop.
eu
Autobusa gelditu egin zen balazten kirrinkaz eta zutik zeuden guztiei oreka galarazi zien astindu batekin, eta Dickiek burua leihotik atera eta hots egin zuen: -Gino!
es
Dickie sac? la cabeza por la ventanilla y grit?: -?Gino!
fr
Le car s'arr?ta dans un crissement de freins et avec une embard?e qui fit perdre l'?quilibre ? tous les passagers qui ?taient debout ; Dickie passa la t?te par une vitre et cria :
en
The bus stopped with a squeal of brakes and a lurch that threw everybody who was standing off balance, and Dickie put his head through a window and called, 'Gino!
eu
Gino!
es
?Gino!
fr
" Gin Gino !
en
Gino!'
eu
Errepidetik 'zihoan mutiko bat korrika etorri zen Dickiek luzatzen zion ehun lirako biletea hartzera.
es
Un mocoso se acerc? corriendo para coger el billete de cien liras que Dickie le ofrec?a.
fr
" Un petit gar?on accourut pour prendre le billet de cent lires que lui tendait Dickie.
en
A little boy on the road came running up to take the hundred-lire bill that Dickie was holding out to him.
eu
Dickiek zerbait esan zion italieraz, eta mutikoak "Subito, signor" esan eta ziztuan alde egin zuen errepidean gora. Dickiek eskerrak eman zizkion gidariari, eta autobusa abiatu egin zen berriro.
es
Dickie le dijo algo en italiano y el mocoso le contest?:-Subito, signore! Tras lo cual se alej? corriendo carretera arriba, Dickie le dio las gracias al conductor y el autob?s reemprendi? la marcha.
fr
Dickie lui dit quelque chose en italien, et le petit gar?on dit : " Subito, Signor ! " et partit comme une fl?che.
en
Dickie said something in Italian, and the boy said, 'Subito, signor!' and flew up the road, Dickie thanked the driver, and the bus started again.
