Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Sutan zegoen Dickierekin. Dickie, berriz, aztertu eta aztertu ari zen gizonaren atzazal zikinak eta alkandora lepo-zikina, eta aurpegi ilun, itsusi hura, bizarra moztu berria zeukana baina garbitu gabe zegoena, bizarra egondako tokian azala askoz argiagoa baitzen gainean edo azpian baino.
es
Estaba furioso con Dickie, que estaba examinando al hombre, tomando nota mentalmente de sus sucias u?as, de la suciedad del cuello de la camisa, de su rostro moreno y feo, reci?n afeitado pero no reci?n lavado, de tal modo que por donde hab?a pasado la navaja la piel se ve?a m?s clara que en el resto de su cara.
fr
Il ?tait furieux apr?s Dickie. Celui-ci contemplait les ongles sales de l'inconnu, son col de chemise crasseux, son visage brun et laid, r?cemment ras?, mais pas lav?, si bien que les parties o? il n'y avait plus de barbe ?taient plus claires que le reste de la peau.
en
He was furious at Dickie. Dickie was looking over the man's dirty nails, dirty shirt collar, his ugly dark face that had been recently shaven though not recently washed, so that where the beard had been was much lighter than the skin above and below it.
eu
Baina italiarraren begi ilunak bareak eta adiskidetsuak ziren, eta Dickierenak baino indartsuagoak.
es
Pero los ojos del italiano segu?an siendo fr?os y amigables, y m?s fuertes que los de Dickie.
fr
Mais les yeux sombres de l'Italien brillaient d'une lueur froide, il avait l'air plus fort que Dickie.
en
But the Italian's dark eyes were cool and amiable, and stronger than Dickie's.
eu
Tomek itolarria sentitu zuen. Ohartzen zen ezin zuela bere burua adierazi italieraz.
es
Tom sent?a que se ahogaba, y se daba cuenta de que no pod?a expresarse en italiano.
fr
Tom avait l'impression d'?touffer. Il savait qu'il ?tait incapable de s'exprimer en italien.
en
Tom felt stifled. He was conscious that he could not express himself in Italian.
eu
Biekin hitz egin nahi zuen, Dickierekin eta gizonarekin.
es
Quer?a hablar con ambos, con Dickie y el italiano.
fr
Il voulait parler ? la fois ? Dickie et ? l'homme.
en
He wanted to speak both to Dickie and to the man.
eu
-Niente, grazie, Berto-esan zion Dickiek lasai-lasai zer hartu nahi zuten galdetzera etorritako kamareroari.
es
-Niente, grazie, Berto-dijo Tom, sin perder la calma, al camarero que se les hab?a acercado para preguntarles qu? quer?an tomar.
fr
" Niente, grazie, Berto ", r?pondit calmement Dickie au serveur qui venait prendre leurs commandes.
en
'Niente, grazie, Berto,' Dickie said calmly to the waiter who had come over to ask what they wanted.
eu
Gero Tomi begiratu zion-.
es
Dickie mir? a Tom.
fr
Il se tourna vers Tom.
en
Dickie looked at Tom.
eu
Joango gara?
es
-?Nos vamos ya?
fr
" On s'en va ?
en
'Ready to go?'
eu
Hain azkar altxa zen Tom non aulkia bota zuen.
es
Tom se levant? bruscamente, tan bruscamente que derrib? la silla.
fr
Tom se leva si brusquement qu'il renversa sa chaise derri?re lui.
en
Tom jumped up so suddenly his straight chair upset behind him.
eu
Jaso, eta burua makurtuz agurtu zuen italiarra.
es
La levant? y se despidi? de Carlo con una inclinaci?n de cabeza.
fr
Il la ramassa et fit un petit salut d'adieu ? l'Italien.
en
He set it up again, and bowed a goodbye to the Italian.
eu
Barkamena eskatu beharrean zegoela iruditzen zitzaion, baina ezin izan zuen ahoa zabaldu agur ohizko bat esateko ere.
es
Ten?a la impresi?n de deberle una disculpa y, con todo, no fue capaz ni de abrir la boca para pronunciar una despedida convencional.
fr
Il avait le sentiment qu'il lui devait des excuses, mais il ?tait incapable d'ouvrir la bouche ne f?t-ce que pour lui dire au revoir.
en
He felt he owed the Italian an apology, yet he could not open his mouth to say even a conventional goodbye.
eu
Italiarrak ere buruaz agurtu eta irribarre egin zuen.
es
El italiano le devolvi? la inclinaci?n y sonri?.
fr
L'Italien r?pondit par un petit signe de t?te en souriant.
en
The Italian nodded goodbye and smiled.
eu
Tomek kalerako bidea hartu zuen praka zuritan bildutako Dickieren hanka luzeen atzetik.
es
Tom ech? a andar tras las largas piernas de Dickie, que ya se dirig?a hacia la puerta del bar.
fr
Tom suivit Dickie qui sortait ? grandes enjamb?es.
en
Tom followed Dickie's long white-clad legs out of the bar.
eu
Kanpoan, Tomek esan zuen: -Egia zela ikustea nahi nuen, hori besterik ez.
es
Al salir a la acera, Tom dijo: -S?lo quer?a demostrarte que hablaba en serio.
fr
Une fois dehors, Tom dit : " Je voulais simplement vous montrer que c'?tait vrai.
en
Outside, Tom said, 'I just wanted you to see that it's true at least.
eu
Orain ikusi duzu.
es
Espero que te hayas dado cuenta.
fr
J'esp?re que vous me croyez.
en
I hope you see.'
eu
-Oso ondo, egia da-esan zuen Dickiek, irribarrez-.
es
-Muy bien, hablabas en serio-dijo Dickie, sonriendo-.
fr
-D'accord, fit Dickie en souriant, je vous crois.
en
'All right, it's true,' Dickie said, smiling.
eu
Zer gertatzen zaizu?
es
?Qu? es lo que te pasa? -?Eso digo yo!
fr
 
en
 
eu
-Zer gertatzen zaizu zuri?
es
?Qu? diablos te pasa?
fr
Mais qu'est-ce qui vous prend ?
en
'What's the matter with you?'
eu
-ihardetsi zion Tomek.
es
-pregunt? Tom con tono airado.
fr
-Qu'est-ce qui vous prend, ? vous ?
en
'What's the matter with you?' Tom demanded.
eu
-Tipo hori gizatxar bat da.
es
-Ese tipo es un brib?n.
fr
-Ce type est une canaille.
en
'The man's a crook.
eu
Hori onartzea nahi al duzu?
es
?Es eso lo que quieres que reconozca?
fr
C'est cela que vous voulez me faire admettre.
en
Is that what you want me to admit?
eu
Ba aurrera!
es
?Pues ya est?!
fr
Bon, entendu !
en
Okay!'
eu
-Eta hain harro agertu beharra al daukazu?
es
-?A qu? vienen esos aires de superioridad?
fr
 
en
 
eu
Zerbait egin al dizu?
es
?Es que a ti te ha hecho algo?
fr
-Pourquoi faut-il que vous preniez cet air sup?rieur ?
en
'Do you have to be so damned superior about it?
eu
-Zer egin behar nuke ba, bere aurrean belaunikatu?
es
-?Acaso esperas que me arrodille ante ?l implorando su perd?n?
fr
Il ne vous a rien fait, non ?
en
Did he do anything to you?'
eu
Lehenago ere gizatxarrak ikusita nago.
es
No es la primera vez que veo a un brib?n.
fr
-J'aurais peut-?tre d? me mettre ? genoux devant lui ?
en
'Am I supposed to get down on my knees to him?
eu
Herri honetan mordoa biltzen da.
es
A este pueblo vienen muchos.
fr
J'ai d?j? vu des escrocs avant lui.
en
I've seen crooks before.
eu
-Dickiek bere bekain horiak zimurtu zituen-.
es
Dickie frunci? sus rubias cejas.
fr
Le village en est plein.
en
This village gets lots of them.' Dickie's blond eyebrows frowned.
eu
Zer arraio gertatzen zaizu?
es
-Pero, vamos a ver, ?se puede saber qu? diablos te ocurre?
fr
" Dickie fron?a soudain ses sourcils blonds.
en
'What the hell is the matter with you?
eu
Bere proposamen zoro horri baiezkoa eman nahian al zabiltza?
es
?Es que quieres aceptar su proposici?n?
fr
Vous voulez accepter sa proposition insens?e ?
en
Do you want to take him up on his crazy proposition?
eu
Ba aurrera!
es
?Pues adelante!
fr
Mais allez donc !
en
Go ahead!'
eu
-Orain nahita ere ezingo nuke, jokatu duzun bezala jokatuta.
es
-Ya no podr?a aunque quisiera. Despu?s de haberte comportado de esa forma...
fr
-Je ne pourrais plus maintenant m?me si je le voulais.
en
'I couldn't now if I wanted to. Not after the way you acted.'
eu
Dickie gelditu egin zen errepidean, Tomi begira.
es
Dickie se par? en mitad de la calzada, mir?ndole.
fr
Dickie s'arr?ta au milieu de la route pour le regarder.
en
Dickie stopped in the road, looking at him.
eu
Hain ozenki ari ziren eztabaidatzen non zenbait lagun begira, erne, zeuzkaten.
es
Discut?an en voz tan alta que varias personas les estaban observando con curiosidad.
fr
Ils discutaient ? voix si haute que d?j? quelques personnes les observaient.
en
They were arguing so loudly, a few people around them were looking, watching.
eu
-Ederki asko pasa genezakeen-esan zuen Tomek-, baina ez hartu duzun bezala hartuta.
es
-Nos hubi?ramos divertido, probablemente-dijo Tom-, pero no si te lo tomas as?.
fr
" C'aurait pu ?tre dr?le, dit Tom, mais pas de la fa?on dont vous avez pris la chose.
en
'It could have been fun,' Tom said, 'but not the way you chose to take it.
eu
Orain dela hilabete Erroman izan ginenean, holako zerbait dibertigarria irudituko zitzaizun.
es
Hace un mes, cuando fuimos a Roma, lo hubieses encontrado divertido.
fr
Il y a un mois, quand nous sommes all?s ? Rome, vous auriez trouv? cette id?e amusante.
en
A month ago when we went to Rome, you'd have thought something like this was fun.'
eu
-O, ez!
es
-?Oh, no!
fr
non, fit Dickie en secouant la t?te.
en
'Oh, no,' Dickie said, shaking his head.
eu
-esan zuen Dickiek, buruaz ezezkoa eginez-.
es
-dijo Dickie, negando con la cabeza-.
fr
J'en doute.
en
'I doubt it.'
eu
Ez dut uste.
es
Lo dudo.
fr
il se sentait affreusement d??u, il n'arrivait pas ? s'exprimer.
en
The sense of frustration and inarticulateness was agony to Tom.
eu
Frustrazio sentsazioa eta adierazi ezina oinaze latza ziren Tomentzat. Baita jendea begira edukitzea ere.
es
Tom sinti? que la frustraci?n le estaba haciendo pasar por un verdadero calvario, sin contar el hecho de que la gente les estaba mirando.
fr
Et puis les gens les regardaient.
en
And the fact that they were being looked at.
eu
Aurrera jarraitzera behartu zuen bere burua, pauso txiki eta urduriekin lehendabizi, Dickie berarekin zihoala ziurtatu arte.
es
Se oblig? a seguir caminando, primero lentamente, a pasitos, hasta que estuvo seguro de que Dickie iba con ?l.
fr
Il se for?a ? repartir, d'abord ? petits pas crisp?s jusqu'au moment o? il eut la certitude que Dickie le suivait.
en
He forced himself to walk on, in tense little steps at first, until he was sure that Dickie was coming with him.
eu
Zalantza, susmoa, artean nabariak ziren Dickieren aurpegian, eta Tomek bazekien bere erreakzioagatik zela.
es
En el rostro de Dickie hab?a a?n una expresi?n de perplejidad, de suspicacia, y Tom comprendi? que obedec?a a su forma de reaccionar.
fr
La surprise, la m?fiance se lisaient toujours sur le visage de Dickie, et Tom savait que c'?tait sa r?action qui surprenait Dickie.
en
The puzzlement, the suspicion, was still in Dickie's face, and Tom knew Dickie was puzzled about his reaction.
eu
Esplikatu egin nahi zuen, Dickierenganaino bidea urratu dena ulertarazi eta biak bat etortzeko, hilabete lehenago bezala.
es
Tom quer?a explic?rselo, hac?rselo comprender para que viese las cosas tal y como ?l las ve?a, como el mismo Dickie las hubiese visto un mes antes.
fr
Tom aurait voulu s'expliquer se justifier aux yeux de Dickie pour se faire comprendre, lui faire partager son point de vue.
en
Tom wanted to explain it, wanted to break through to Dickie so he would understand and they would feel the same way.
eu
-Zure jokaera hori izan da-esan zion Tomek-.
es
-Es la forma en que te comportaste-dijo Tom-.
fr
Il y a un mois, Dickie avait le m?me point de vue que lui.
en
Dickie had felt the same way he had a month ago.
eu
Horrela jokatu beharrik ez zeneukan.
es
No ten?as por qu? hacerlo.
fr
" C'est la fa?on dont vous vous ?tes comport?, dit Tom.
en
'It's the way you acted,' Tom said.
eu
Tipoa ez zitzaizun inongo kalterik egiten ari.
es
El tipo no te estaba causando ning?n da?o.
fr
Vous n'aviez pas besoin d'agir comme ?a.
en
'You didn't have to act that way.
eu
-Gizatxar zikin baten itxura zeukan!
es
-?Ten?a cara de ser un cochino delincuente!
fr
Ce type ne vous a rien fait.
en
The fellow wasn't doing you any harm.'
