Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
-Marixa!
es
-?Mariquita!
fr
" Une fillette !
en
Sissy!
eu
Marixa hutsa da goitik hasi eta beheraino!
es
?Es un mariquita de la cabeza a los pies!
fr
C'est une vraie fille !
en
He's a sissy from the ground up.
eu
Bere aita bezalaxe!
es
?Igual que su padre!
fr
Tout comme son p?re !
en
Just life his father!
eu
Dickie besoak gurutzatuta zegoen, itsasoari begira.
es
Dickie ten?a los brazos cruzados y miraba hacia el mar.
fr
" Dickie, les bras crois?s, consid?rait la mer.
en
Dickie stood with his arms folded, looking out at the ocean.
eu
Tomek ez zion bere buruari utzi beste begirada bakar bat botatzen akrobaten aldera, nahiz dudarik gabe itsasoa baino ikusgarriagoak izan.
es
Premeditadamente, Tom evit? mirar, siquiera a hurtadillas, hacia los acr?batas, aunque sin duda resultaban m?s divertidos que contemplar el mar.
fr
Tom se retint de jeter ne f?t-ce encore qu'un coup d'oeil du c?t? des acrobates, qui devaient ?tre pourtant plus amusants ? regarder que la mer.
en
Tom deliberately kept himself from even glancing at the acrobats again, though they were certainly more amusing to watch than the ocean.
eu
-Sartzeko asmorik ba al duzu? -galdetu zuen Tomek, alkandoraren botoiak ausarki askatuz, urak bat-batean jelatua bazirudien ere.
es
-?Vas a ba?arte? -pregunt? Tom, desabroch?ndose la camisa pese al fr?o aspecto del agua.
fr
demanda-t-il, en d?boutonnant courageusement les boutons de sa chemise, bien que l'eau lui par?t soudain terriblement froide.
en
'Are you going in?' Tom asked, boldly unbuttoning his shirt, though the water suddenly looked cold as hell.
eu
-Uste dut ezetz-esan zuen Dickiek-.
es
-Me parece que no-dijo Dickie-.
fr
-Ma foi, non, fit Dickie.
en
'I don't think so,' Dickie said.
eu
Zergatik ez zara hemen geratzen akrobatak ikusten?
es
?Por qu? no te quedas a contemplar a los acr?batas?
fr
Pourquoi ne restez-vous pas ici ? regarder les acrobates ?
en
'Why don't you stay here and watch the acrobats?
eu
Ni itzuli egingo naiz.
es
Yo me vuelvo.
fr
Moi, je rentre.
en
 
eu
Buelta eman eta itzulerako bidea hartu zuen Tomek erantzuterik izan baino lehen.
es
Gir? sobre sus talones y emprendi? el regreso sin esperar la respuesta de Tom.
fr
" Sur quoi, il tourna les talons et s'?loigna sans laisser ? Tom le temps de r?pondre.
en
I'm going back.' He turned and started back before Tom could answer.
eu
Tomek botoiak lotu zituen presaka, begirik kendu gabe Dickieri hau diagonalean urruntzen zen bitartean, akrobatengandik aldenduz, nahiz eta paseora ematen zuen hurrengo eskailera bi aldiz urrunago egon akrobaten ondokoa baino.
es
Tom se abroch? apresuradamente, sin quitar los ojos de Dickie, que caminaba en diagonal, alej?ndose m?s y m?s de los acr?batas, aunque los escalones que sub?an hasta el paseo estaban el doble de lejos que el tramo pr?ximo a los acr?batas.
fr
Tom reboutonna pr?cipitamment ses v?tements, tout en regardant Dickie qui s'en allait en coupant la plage en diagonale afin de passer le plus loin possible des acrobates, bien que l'escalier suivant f?t ? une distance environ deux fois plus grande que celui devant lequel ?voluaient les gymnastes.
en
Tom buttoned his clothes hastily, watching Dickie as he walked diagonally away, away from the acrobats, though the next stairs up to the sidewalk were twice as far as the stairs nearer the acrobats.
eu
Madarikatua izan zedila dena den, pentsatu zuen Tomek. Hain bere gisara eta harro jokatu beharra al zeukan beti?
es
Tom, furioso, se preguntaba por qu? Dickie se comportar?a siempre con semejantes aires de superioridad.
fr
" Qu'il aille au diable, se dit Tom. Pourquoi fallait-il toujours qu'il pr?t de grands airs ?
en
Damn him anyway, Tom thought. Did he have to act so damned aloof and superior all the time?
eu
Zera ematen zuen, sekula ez zuela marixarik ikusi!
es
Dir?ase que nunca hab?a visto a un invertido.
fr
C'?tait ? croire qu'il n'avait jamais vu de tapette !
en
You'd think he'd never seen a pansy!
eu
Bistakoa zen zer gertatzen zitzaion Dickieri! Zergatik ez zen lehertzen, behingoz?
es
Aunque no era dif?cil adivinar qu? le pasaba a Dickie y Tom se dijo que por una vez bien pod?a Dickie mostrarse un poco condescendiente, o acaso iba a perder algo important?simo si lo hac?a.
fr
Qu'est-ce qu'il avait donc ? Pourquoi ne descendait-il pas de ses hauteurs, pour une fois ? Qu'avait-il donc de si important ? perdre ?
en
Obvious what was the matter with Dickie, all right! Why didn't he break down, just for once? What did he have that was so important to lose?
eu
Zer zeukan ba garrantzizkorik galtzeko?
es
Mientras corr?a tras ?l le vinieron a la mente varios improperios;
fr
" Tandis qu'il courait ? la poursuite de Dickie, une demi-douzaine de r?pliques cinglantes lui vinrent ? l'esprit.
en
A half-dozen taunts sprang to his mind as he ran after Dickie.
eu
Dozena erdi bat eztenkada bururatu zitzaizkion Dickieren atzetik korrika zihoan bitartean.
es
entonces Dickie le mir? por encima del hombro, con expresi?n fr?a y adusta, y el primer insulto se apag? antes de salir de sus labios.
fr
Et puis Dickie se retourna, lui lan?a un regard glac?, ?coeur?, et Tom ravala toutes ses ripostes.
en
Then Dickie glanced around at him coldly, with distaste, and the first taunt died in his mouth.
eu
Orduan Dickiek begirada bat bota zion, hotz eta gogaiturik, eta lehen eztenkada Tomen ezpainetatik atera baino lehen ito zen.
es
Partieron hacia San Remo por la tarde, poco antes de las tres, para no tener que pagar otro d?a en el hotel.
fr
Ils repartirent pour San Remo l'apr?s-midi m?me, avant trois heures afin de ne pas avoir encore une nuit d'h?tel ? payer.
en
They left for San Remo that afternoon, just before three o'clock, so there would not be another day to pay on the hotel bill.
eu
Arratsalde hartan bertan abiatu ziren San Remo aldera, juxtu hirurak baino lehen, hotelean beste egunik ordaindu beharrik ez izateko. Dickiek proposatu zuen hiruretarako alde egitea, Tom izan arren 3.430 frankoko faktura-hamar dolar eta zortzi zentabo gau batengatik-ordaindu zuena.
es
Dickie hab?a propuesto marcharse antes de las tres, aunque fue Tom quien abon? la cuenta de tres mil cuatrocientos treinta francos... diez d?lares y ocho centavos por una sola noche.
fr
Dickie avait propos? de prendre le train de trois heures, bien que ce f?t Tom qui e?t r?gl? la note de trois mille quatre cent trente francs, dix dollars et huit cents, pour une nuit.
en
Dickie had proposed leaving by three, though it was Tom who paid the 3,430-franc bill, ten dollars and eight cents American, for one night.
eu
Tomek erosi zituen San Remorako tren txartelak ere, Dickie frankoz bete-bete eginda egon arren.
es
Tambi?n fue Tom quien compr? los billetes para San Remo, aunque Dickie iba forrado de francos.
fr
Tom paya aussi les billets de chemin de fer, et pourtant Dickie avait des francs fran?ais en quantit?.
en
Tom also bought their railroad tickets to San Remo, though Dickie was loaded with francs.
eu
Dickiek bere hileroko txekea ekarria zuen Italiatik frankotan kobratzeko, gero berriro frankoak liren truke aldatuta irabazian aterako zelakoan, frankoak bat-bateko indartzea izan baitzuen berriki.
es
Dickie se hab?a tra?do consigo el cheque mensual con la intenci?n de hacerlo efectivo en Francia; pensaba que saldr?a ganando si luego cambiaba los francos por liras, debido a la reciente revalorizaci?n del franco.
fr
Dickie avait apport? son ch?que mensuel d'Italie et l'avait touch? en francs, calculant que ce serait plus avantageux de convertir ensuite les francs en lires, en raison d'un brusque et r?cent redressement du franc.
en
Dickie had brought his monthly remittance cheque from Italy and cashed it in francs, figuring that he would come out better converting the francs back into lire later, because of a sudden recent strengthening of the franc.
eu
Dickiek ez zuen ezertxo ere esan trenean.
es
Dickie permaneci? totalmente callado durante todo el viaje.
fr
Dickie ne desserra pas les dents dans le train.
en
Dickie said absolutely nothing on the train.
eu
Logura zeukan aitzakian, besoak gurutzatu eta begiak itxi zituen.
es
Fingiendo tener sue?o, cruz? los brazos y cerr? los ojos.
fr
Feignant d'avoir envie de dormir, il croisa les bras et ferma les yeux.
en
Under a pretence of being sleepy, he folded his arms and closed his eyes.
eu
Tomek, aurrez aurre eserita, aurpegi hezurtsu, harroputz, egoki hari begiratzen zion, eta eskuetako eraztun berdeari eta urrezko zigiluari.
es
Tom, sentado ante ?l, se puso a observar su rostro huesudo y arrogante, bien parecido, las manos adornadas con los dos anillos, el de la piedra verde y el de oro.
fr
Tom, assis en face de lui, contemplait son beau visage osseux et arrogant, ses mains orn?es d'une chevali?re d'or et d'une bague verte.
en
Tom sat opposite him, staring at his bony, arrogant, handsome face, at his hands with the green ring and the gold signet ring.
eu
Alde egin baino lehen berdea lapurtzea pasa zitzaion burutik.
es
Se le ocurri? robar el primero cuando se fuese.
fr
L'id?e lui vint un instant de voler la bague quand il s'en irait.
en
It crossed Tom's mind to steal the green ring when he left.
eu
Erraza izango zen:
es
Resultar?a tan f?cil:
fr
Ce serait facile :
en
It would be easy:
eu
Dickiek kendu egiten zuen igeri egiteko.
es
Dickie se lo quitaba para nadar;
fr
Dickie l'?tait pour se baigner.
en
Dickie took it off when he swam.
eu
Batzuetan baita etxean dutxatzeko ere.
es
a veces incluso lo hac?a para ducharse en casa.
fr
Parfois, il l'enlevait m?me pour se doucher ? la maison.
en
Sometimes he took it off even when he showered at the house.
eu
Azken-azken egunean egingo zuen, pentsatu zuen Tomek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dickieren betazal itxietara begiratu zuen.
es
Tom decidi? hacerlo en el ?ltimo momento.
fr
" C'?tait une habitude bien ancr?e chez lui ", se dit Tom.
en
He would do it the very last day, Tom thought.
eu
Gorroto, maitasun, inpazientzia eta frustrazio nahasketa bat puztu eta puztu ari zitzaion barruan, arnasa hartzea galeraziz.
es
Clav? su mirada en los p?rpados de Dickie, sintiendo que en su interior herv?a una mezcla de odio, afecto, impaciencia y frustraci?n, impidi?ndole respirar libremente.
fr
Il sentait monter en lui un tourbillon d'?motions, o? se m?laient la haine, l'affection, l'impatience et la d?ception ; il en haletait.
en
Tom stared at Dickie's closed eyelids. A crazy emotion of hate, of affection, of impatience and frustration was swelling in him, hampering his breathing.
eu
Hil egin nahi zuen Dickie.
es
Sinti? deseos de matar a Dickie.
fr
Il avait envie de tuer Dickie.
en
He wanted to kill Dickie.
eu
Ez zuen aurreneko aldiz pentsatzen.
es
No era la primera vez que pensaba en ello.
fr
Ce n'?tait pas la premi?re fois qu'il y pensait.
en
It was not the first time he had thought of it.
eu
Lehen, behin edo bitan edo hirutan, haserreak edo dezepzioak eragindako inpultsua izan zen, segituan ezereztu zena lotsatuta utzirik.
es
Antes, una o dos veces, lo hab?a pensado impulsivamente, dej?ndose llevar por la ira o por alg?n chasco, pero luego, a los pocos instantes, el impulso desaparec?a dej?ndole avergonzado.
fr
D?j?, ? deux ou trois reprises, l'id?e lui en ?tait brusquement venue, sous l'empire de la col?re ou de la d?ception, une id?e qui se dissipait aussit?t, le laissant tout honteux.
en
Before, once or twice or three times, it had been an impulse caused by anger or disappointment, an impulse that vanished immediately and left him with a feeling of shame.
eu
Oraingoan, ordea, minutu oso batez, bi minutuz, pentsatu zuen horretan, zeren eta Dickierengandik urruntzera baitzihoan nolanahi ere, eta zertaz lotsatu behar zuen aurrerantzean?
es
Pero ahora pens? en ello durante todo un minuto, dos minutos ya que, de todas formas, iba a alejarse de Dickie y no ten?a por qu? seguir avergonz?ndose.
fr
Mais aujourd'hui, il y pensait depuis une minute, deux minutes m?me, car il allait quitter Dickie pour de bon, et de quoi pouvait-il encore avoir honte ?
en
Now he thought about it for an entire minute, two minutes, because he was leaving Dickie anyway, and what was there to be ashamed of any more?
eu
Huts egin zuen Dickierekin, maila guztietan.
es
Hab?a fracasado con Dickie, en todos los sentidos.
fr
Il avait ?chou? avec Dickie sur tous les plans.
en
He had failed with Dickie, in every way.
eu
Gorrotoa zion Dickieri, zeren eta, gertatu zenari nolanahi begiratzen ziola, bere huts hura ez baitzen izan bere erruz, berak egindako ezergatik, baizik eta Dickieren egoskorkeria zitalagatik.
es
Odiaba a Dickie, y le odiaba porque, como quiera que mirase lo sucedido, el fracaso no era culpa suya, ni se deb?a a ninguno de sus actos, sino a la inhumana terquedad de Dickie a su escandalosa groser?a.
fr
Il d?testait Dickie car quelle que f?t la fa?on dont il envisageait les choses, ce n'?tait pas de sa faute ? lui s'il avait ?chou?, il n'y ?tait pour rien ; c'?tait ? cause de l'obstination inhumaine de Dickie. Et de sa flagrante grossi?ret? !
en
He hated Dickie, because, however he looked at what had happened, his failing had not been his own fault, not due to anything he had done, but due to Dickie's inhuman stubbornness. And his blatant rudeness!
eu
Eta haren zakarkeria galantagatik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Dickieri adiskidetasuna, kidetasuna eta errespetua eskaini zizkion berak, eskaintzeko zeukan guztia, eta Dickiek esker txarrez, eta orain etsaitasunez, erantzun zuen.
es
A Dickie le hab?a ofrecido amistad compa??a, y respeto, todo lo que pod?a ofrecer, y Dickie se lo hab?a pagado con ingratitud primero, ahora con hostilidad.
fr
Il avait offert ? Dickie son amiti?, sa compagnie, son respect, tout ce qu'il avait ? offrir, et Dickie avait r?pondu par l'ingratitude et maintenant par l'hostilit?.
en
He had offered Dickie friendship, companionship, and respect, everything he had to offer, and Dickie had replied with ingratitude and now hostility.
eu
Dickie bultzaka ari zitzaion ondotik bidaltzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bidaia hartan hiltzen bazuen, pentsatu zuen Tomek, istripuren bat gertatu zela esan zezakeen.
es
Dickie, sencillamente, le estaba echando a empujones.
fr
Dickie lui battait froid.
en
Dickie was just shoving him out in the cold.
eu
Beste aukera bat ere...
es
Tom se dijo que si le mataba durante aquel viaje, le bastar?a con decir que hab?a sido v?ctima de un accidente.
fr
" Si je le tuais au cours de ce voyage, songeait Tom, je pourrais dire qu'un accident est arriv?.
en
If he killed him on this trip, Tom thought, he could simply say that some accident had happened.
eu
sekulako burutazioa izan zuen bat-batean:
es
De pronto, se le ocurri? una idea brillante:
fr
" Une id?e merveilleuse venait de le frapper :
en
He could-He had just thought of something brilliant:
eu
bera, Tom, Dickie Greenleaf bihur zitekeen.
es
hacerse pasar por Dickie Greenleaf.
fr
il pourrait devenir lui-m?me Dickie Greenleaf.
en
he could become Dickie Greenleaf himself.
eu
Dickiek egiten zuen guztia egin zezakeen.
es
Era capaz de hacer todo cuanto hac?a Dickie.
fr
Il pourrait faire tout ce que faisait Dickie.
en
He could do everything that Dickie did.
eu
Aurrena Mongibellora itzuli Dickieren gauzak biltzera eta, Margeri edozein kontu esan ondoren, Erroman edo Parisen apartamendu bat hartu, hilero Dickieren txekea jaso eta bertan Dickieren sinadura faltsifikatu.
es
Pod?a, en primer lugar, regresar a Mongibello a recoger las cosas de Dickie, contarle a Marge cualquier historia, montar un apartamento en Roma o en Par?s, donde cada mes recibir?a el cheque de Dickie.
fr
Il pourrait rentrer ? Mongibello et emporter les affaires de Dickie en racontant n'importe quelle histoire ? Marge, prendre un appartement ? Rome ou ? Paris, se faire envoyer chaque mois le ch?que de Dickie et imiter la signature de Dickie pour le toucher.
en
He could go back to Mongibello first and collect Dickie's things, tell Marge any damned story, set up an apartment in Rome or Paris, receive Dickie's cheque every month and forge Dickie's signature on it.
eu
Dickieren lekuan jartzea izango zen.
es
Le bastar?a con falsificar su firma.
fr
Il n'aurait qu'? litt?ralement chausser les bottes de Dickie.
en
He could step right into Dickie's shoes.
eu
Mr Greenleafek bere eskutik jan beharko zuen.
es
No le resultar?a dif?cil mover a mister Greenleaf a su antojo.
fr
Et il pourrait tenir la drag?e haute ? M. Greenleaf p?re.
en
He could have Mr Greenleaf, Sr, eating out of his hand.
