Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999
)
eu
Via Perugia hogeita batgarrena.
es
Via Perugia n?mero veintiuno.
fr
21, Via Perugia.
en
'Twenty-one Via Perugia.
eu
Ba al dakizu non den? Tomek ez zekien, baina American Expressen kontrako norabidean bidaltzeko asmoa zuen, hiritik joan baino lehen handik pasa nahi baitzuen bere korrespondentzia jasotzera.
es
?Sabes d?nde cae eso? Tom no lo sab?a, pero pensaba mandarla en direcci?n contraria a la American Express, donde quer?a ir a recoger la correspondencia antes de salir de Roma.
fr
" Tom lui-m?me n'en savait rien, mais il comptait envoyer Marge dans la direction oppos?e ? l'American Express, o? il voulait passer prendre son courrier avant de quitter la ville.
en
Do you know where that is?' Tom didn't, but he was going to send her in the opposite direction from the American Express, where he wanted to go for his mail before he left town.
eu
-Ez dut joan nahi-esan zuen Margek-.
es
-No quiero ir ah?-dijo Marge-.
fr
" Je ne veux pas y aller, dit Marge.
en
'I don't want to go,' Marge said.
eu
Igo eta zurekin itxoingo diot, ondo iruditzen bazaizu.
es
Subir? y le esperare contigo, si no te importa.
fr
Je vais monter et attendre avec vous, si ?a ne vous fait rien.
en
'I'll come up and wait with you, if it's all right.'
eu
-Beno, zera...
es
-Bueno, ver?s...
fr
" Il rit, de son rire ? lui, ce rire qui lui ?tait particulier, et que Marge connaissait bien.
en
'Well, it's-' He laughed, his own unmistakable laugh that Marge knew well.
eu
-Barre egin zuen, Margek ondo ezagutzen zuen barre nahastezin hura-.
es
Tom solt? una de sus inconfundibles carcajadas que Marge conoc?a muy bien.
fr
" Ce qu'il y a, c'est que j'attends quelqu'un d'un instant ? l'autre.
en
'The thing is, I'm expecting somebody any minute.
eu
Kontua da norbait etortzekoa dudala une batetik bestera.
es
-Sucede que...
fr
C'est un rendez-vous d'affaires.
en
It's a business interview.
eu
Negozio elkarrizketa bat.
es
estoy esperando una visita de un momento a otro.
fr
Il s'agit d'une situation.
en
About a job.
eu
Lan bati buruz. Sinestu ala ez, Ripley lan bati heldu nahian dabil.
es
Es una entrevista para un empleo. Lo creas o no, el bala perdida de Ripley est? buscando trabajo.
fr
Que vous le croyiez ou non, ce vieux flemmard de Ripley a l'intention de se mettre ? travailler.
en
Believe it or not, old believe-it-or-not Ripley's trying to put himself to work.'
eu
-O-esan zuen Margek, interes izpirik gabe-.
es
-Ah-dijo Marge sin demostrar el menor inter?s-.
fr
dit Marge, que cela n'int?ressait pas le moins du monde.
en
'Oh,' said Marge, not in the least interested.
eu
Beno, zer moduz da Dickie?
es
Bueno, oye, ?c?mo est? Dickie?
fr
Et comment va Dickie ?
en
'Well, how is Dickie?
eu
Zergatik hitz egin behar du poliziarekin?
es
?Por qu? tiene que hablar con la polic?a?
fr
Pourquoi est-il oblig? d'aller voir la police ?
en
Why does he have to talk to the police?'
eu
-O, egun hartan Freddierekin kopa batzuk hartu zituelako, horregatik bakarrik.
es
-Oh, es s?lo porque tom? algunas copas con Freddie aquel d?a.
fr
simplement parce qu'il a pris quelques verres avec Freddie le fameux jour.
en
'Oh, just because he had some drinks with Freddie that day.
eu
Ikusi dituzu egunkariak, ezta?
es
Habr?s visto los peri?dicos, ?no?
fr
Vous avez vu les journaux, non ?
en
You saw the papers, didn't you?
eu
Egunkarietan hamar aldiz garrantzitsuagoa dirudi benetan izan zena baino, zergatik eta tentel horiek ezeren aztarnarik ez daukatelako.
es
La prensa le est? dando al asunto una importancia muy superior a la que realmente tiene, y lo hace s?lo porque los muy cretinos no tienen ni la m?s insignificante pista.
fr
Les journaux grossissent l'affaire dix fois pour la bonne raison que ces imb?ciles n'ont pas le moindre indice pour quoi que ce soit.
en
The papers make it ten times more important than it was for the simple reason that the dopes haven't got any clues at all about anything.'
eu
-Aspalditik bizi al da Dickie hemen?
es
-?Hace mucho que Dickie vive aqu??
fr
-Depuis combien de temps Dickie habite-t-il ici ?
en
'How long has Dickie been living here?'
eu
-Hemen?
es
-?Aqu??
fr
-Ici ?
en
'Here?
eu
O, atzo gauez gero.
es
Pues s?lo desde anoche.
fr
Oh, depuis hier soir seulement.
en
Oh, just overnight.
eu
Ni iparraldean ibili naiz.
es
Yo acabo de volver del norte.
fr
Moi, j'?tais dans le Nord.
en
I've been up north.
eu
Freddierena jakin nuenean berehala etorri nintzen Erromara Dickierengana.
es
Cuando me enter? de lo de Freddie vine corriendo a Roma para ver a Dickie.
fr
Quand j'ai appris la mort de Freddie, je suis descendu ? Rome pour voir Dickie.
en
When I heard about Freddie, I came down to Rome to see him.
eu
Poliziarengatik izan ez balitz sekula ez nuen aurkituko!
es
De no haber sido por la polic?a, ?nunca hubiese dado con ?l!
fr
Sans la police, je ne l'aurais jamais trouv? !
en
If it hadn't been for the police, I'd never have found him!'
eu
-Esan beharrik ez duzu!
es
-?A m? me lo vas a decir!
fr
-Ne m'en parlez pas !
en
'You're telling me!
eu
Etsi-etsita jo nuen poliziarengana.
es
?Acud? a la polic?a por desesperaci?n!
fr
Je me suis adress?e ? la police en d?sespoir de cause !
en
I went to the police in desperation!
eu
Hain kezkatuta egon naiz, Tom.
es
He estado tan preocupada, Tom.
fr
Je me suis tellement inqui?t?e, Tom.
en
I've been so worried, Tom.
eu
Deitu egin behar zidan behintzat... Giorgio's-era edo beste nonbaitera.
es
Al menos hubiese podido telefonearme... al bar de Giorgio o donde sea...
fr
Il aurait pu au moins me t?l?phoner... chez Giorgio ou quelque part...
en
He might at least have phoned me-at Giorgio's or somewhere-'
eu
-Izugarri pozten naiz etorri zarelako, Marge.
es
-Me alegro mucho de que hayas venido, Marge.
fr
-Je suis ravi que vous soyez ici, Marge.
en
'I'm awfully glad you're in town, Marge.
eu
Dickie zoratzen jarriko da ikusten zaituenean.
es
Dickie tambi?n estar? content?simo.
fr
Dickie va ?tre tout content de vous voir.
en
Dickie'll be tickled pink to see you.
eu
Kezkatuta zegoen, egunkarietako zera guztiaz zer pentsatuko ote zenuen.
es
Parece preocupado por lo que puedas pensar al ver lo que dicen los peri?dicos.
fr
Il s'inqui?tait de ce que vous pouviez penser de tout ce qu'il y a dans les journaux.
en
He's been worried about what you might think of all this in the papers.'
eu
-O, benetan?
es
-Oh, ?de veras?
fr
- Ah ! oui, il s'est inqui?t? ?
en
 
eu
-esan zuen Margek sinesgogortasunez, baina gustura zirudien.
es
-dijo Marge con acento de incredulidad, aunque parec?a contenta.
fr
dit Marge, d'un ton incr?dule, mais elle semblait enchant?e.
en
'Oh, has he?' Marge said disbelievingly, but she sounded pleased.
eu
-Zergatik ez didazu itxoiten Angelo's-en?
es
-?Por qu? no me esperas en el Angelo?
fr
-Si vous alliez m'attendre chez Angelo ?
en
'Why don't you wait for me in Angelo's?
eu
Hotelaren pareko kale horretan dago, Piazza di Spagna-ko eskaileretarantz zoazela.
es
Es ese bar que hay delante del hotel, yendo hacia la Piazza di Spagna.
fr
C'est le bar qui est dans la rue en face de l'h?tel qui domine l'escalier de la Piazza di Spagna.
en
It's that bar right down the street in front of the hotel going towards the Piazza di Spagna steps.
eu
Ea libratzen naizen eta bost minutu barru zurekin kopa bat edo kafe bat hartzerik badudan, ados?
es
Ver? si puedo escabullirme y tomar algo contigo dentro de unos cinco minutos, ?de acuerdo?
fr
Je vais t?cher de m'esquiver pour venir prendre un verre ou un caf? avec vous d'ici cinq minutes, entendu ?
en
I'll see if I can sneak out and have a drink or a coffee with you in about five minutes, okay?'
eu
-Ados.
es
-De acuerdo.
fr
-Entendu.
en
'Okay.
eu
Baina hementxe hotelean ere badago taberna bat.
es
Pero hay un bar aqu? mismo, en el hotel.
fr
Mais il y a un bar ici m?me ? l'h?tel.
en
But there's a bar right here in the hotel.'
eu
-Ez dut nahi nire nagusia izango denak taberna batean ikusterik.
es
-No quiero que mi futuro jefe me vea en un bar.
fr
-Je ne veux pas que mon futur patron me voie dans un bar.
en
'I don't want to be seen by my future boss in a bar.'
eu
-O, ondo da.
es
-Ya.
fr
tr?s bien.
en
'Oh, all right.
eu
Angelo's-en?
es
Muy bien, entonces en el Angelo.
fr
Angelo, dites-vous ?
en
Angelo's?'
eu
-Ezin zara okertu.
es
-No hay p?rdida posible.
fr
-Vous ne pouvez pas le manquer.
en
'You can't miss it.
eu
Hotelaren aurreko kale horretantxe.
es
En esta misma calle, delante del hotel.
fr
Dans la rue juste devant l'h?tel. ? tout de suite.
en
On the street straight in front of the hotel.
eu
Gero arte.
es
Hasta luego.
fr
"
en
Bye-bye.'
eu
Buelta ernan zuen maleten prestaketa bukatzeko.
es
Tom se puso a terminar de hacer las maletas.
fr
Il fila terminer ses valises.
en
He whirled around to finish his packing.
eu
Egia esan prestatuta zeuzkan ia, armairuko berokiak bakarrik falta zitzaizkion.
es
En realidad, ya casi estaban hechas y s?lo faltaban los abrigos que hab?a en el ropero.
fr
Il n'avait plus que les manteaux ? prendre dans la penderie, en fait.
en
He really was finished except for the coats in the closet.
eu
Telefonoa hartu eta kontua prestatzeko eskatu zuen, eta norbait bidal zezatela bere ekipajea garraiatzeko.
es
Cogi? el tel?fono y pidi? que le preparasen la cuenta, y que le mandasen a alguien para ayudarle a bajar el equipaje.
fr
Il t?l?phona pour demander qu'on pr?par?t sa note et qu'on f?t monter quelqu'un pour ses bagages.
en
He picked up the telephone and asked for his bill to be prepared, and for somebody to carry his luggage.
eu
Gero maletak txukun-txukun pila batean jarri, mandatu-mutilentzat, eta behera jaitsi zen eskaileretatik.
es
Luego coloc? el equipaje en un sitio donde el botones pudiera verlo sin dificultad y baj? por la escalera.
fr
Apr?s quoi, il les rassembla pour les chasseurs et descendit par l'escalier.
en
Then he put his luggage in a neat heap for the bellboys and went down via the stairs.
eu
Margek hallean jarraitzen ote zuen ikusi nahi zuen, berari itxoiten edota beste telefono deiren bat egiten.
es
Quer?a comprobar si Marge segu?a en el vest?bulo, esper?ndole, o tal vez llamando de nuevo por tel?fono.
fr
Il voulait voir si Marge ?tait toujours dans le hall, ? l'attendre, ou peut-?tre en train de donner un autre coup de fil.
en
He wanted to see if Marge was still in the lobby, waiting there for him, or possibly still there making another telephone call.
