Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 141 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sentitzen dut nire permisso di soggiorno ez berritua-esan zuen Tomek atsekabeturik-.
es
-Lamento no haber renovado mi permiso di soggiorno-dijo Tom, poniendo cara contrita-.
fr
" Je suis navr? de n'avoir pas fait renouveler mon permise) di soggiorno, dit Tom d'un ton contrit.
en
'I am sorry that I did not renew my permisso di soggiorno,' Tom said contritely.
eu
Ez nekien hain kontu serioa zenik. Baina bazekien turistek Italian ia behin ere ez zutela hartzen beren soggiornoa berritzeko nekea, eta hilabeteetan geratzen zirela, herrian sartzean aste gutxi batzuetarako zetozela adierazi ondoren.
es
No sab?a que se tratase de un asunto muy importante. Lo cierto era que no ignoraba que los turistas casi nunca se tomaban las molestias de renovar el permiso de estancia y que se quedaban all? meses y meses pese a haber declarado al entrar que su visita durar?a solamente unas semanas.
fr
Je ne savais pas que c'?tait si grave. " Il savait tr?s bien que les touristes en Italie ne prenaient presque jamais la peine de faire renouveler leur soggiorno, et qu'ils restaient des mois apr?s avoir d?clar? en entrant qu'ils ne comptaient pas s?journer plus de quelques semaines.
en
'I did not know that it was such a serious matter.' But he knew that tourists in Italy almost never took the trouble to renew their soggiorno, and stayed for months after stating on entering the country that they intended to be there for only a few weeks.
eu
-Permesso di soggiorno-zuzendu zion tenienteak goxo, ia aitakiro.
es
-Se dice permesso de soggiorno, no permiso-le corrigi? el teniente con aire paternal.
fr
" Permesso di soggiorno, dit le tenente d'un ton de doux reproche, presque paternel.
en
'Permesso di soggiorno,' the tenente said in a tone of gentle, almost paternal correction.
eu
-Grazie.
es
-Grazie.
fr
-Grazie.
en
'Grazie.'
eu
-Utziko al didazu pasaportea?
es
-?Me permite ver su pasaporte?
fr
-Puis-je voir votre passeport ?
en
'May I see your passport?'
eu
Tomek jakaren barruko poltsikotik atera zuen.
es
Tom lo sac? del bolsillo interior de la americana.
fr
Tom le tira de la poche int?rieure de sa veste.
en
Tom produced it from his inside jacket pocket.
eu
Tenienteak bertatik bertara aztertu zuen argazkia, Tomek pasaporteko argazkiko aurpegi apur bat arduratsua, ezpainak garbi bereizita, jartzen zuen bitartean.
es
El teniente se puso a estudiar atentamente la fotograf?a, mientras Tom asum?a la expresi?n vagamente ansiosa que ten?a en la foto.
fr
Le tenente examina attentivement la photographie pendant que Tom prenait l'expression l?g?rement inqui?te, avec les l?vres un peu ?cart?es qu'il avait sur ce clich?.
en
The tenente studied the picture closely, while Tom assumed the faintly anxious expression, the firmly parted lips, of the passport photograph.
eu
Betaurrekorik gabe zegoen han, baina ileko arraia toki berean zeraman, eta gorbataren korapilo lasa eta triangeluarra ere berdin berdina zen.
es
En ella no usaba gafas, pero llevaba el pelo con la raya en el mismo lado, y la corbata anudada del mismo modo, con un nudo triangular.
fr
Il ne portait pas de lunettes sur cette photographie, mais il ?tait coiff? de la m?me fa?on et il avait le m?me noeud de cravate, triangulaire et un peu l?che.
en
The glasses were missing from the photograph, but his hair was parted in the same manner, and his tie was tied in the same loose, triangular knot.
eu
Tenienteak begirada bat eman zien pasaportearen lehen bi orrietako zigilu bakanei.
es
El teniente ech? una ojeada a los diversos visados de entrada que llenaban parcialmente las primeras dos p?ginas del pasaporte.
fr
Le tenente examina les divers cachets qui couvraient partiellement les deux premi?res pages du passeport.
en
The tenente glanced at the few stamped entries that only partially filled the first two pages of the passport.
eu
-Urriaren bitik Italian egon zara, Signor Greenleafekin Frantziara egindako joan-etorria kenduta, ez da hala?
es
-Salvo la breve excursi?n a Francia con el signore Greenleaf, lleva usted en Italia desde el dos de octubre, ?verdad?
fr
" Vous avez r?sid? en Italie depuis le 2 octobre, sauf votre courte excursion en France avec le Signor Greenleaf ?
en
'You have been in Italy since October second, except for the short trip to France with Signor Greenleaf?'
eu
-Bai.
es
-En efecto.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Tenienteak irribarre egin zuen, italiar irribarre atsegin bat oraingoan, eta areago makurtu zen.
es
El teniente sonri? y ech? el cuerpo hacia adelante.
fr
" Le tenente sourit, un sourire extr?mement affable et se pencha en avant.
en
The tenente smiled, a pleasant Italian smile now, and leaned forward on his knees.
eu
-Ebbene, horrek arazo garrantzitsu bat argitzen du... San Remoko txaluparen misterioa.
es
-Ebbene, con esto se aclara un asunto importante... el misterio de la lancha de San Remo.
fr
" Ebbene, voil? qui r?gle un point important : le myst?re du canot de San Remo.
en
'Ebbene, this settles one important matter-the mystery of San Remo boat.'
eu
Tomek kopeta zimurtu zuen.
es
Tom arrug? el entrecejo.
fr
Tom fron?a les sourcils.
en
Tom frowned.
eu
-Zer da hori?
es
-?Y eso qu? es?
fr
" De quoi s'agit-il ?
en
'What is that?'
eu
-Txalupa bat aurkitu zuten hondoratuta odol arrastotzat hartu zituzten mantxa batzuekin.
es
-Se encontr? una lancha hundida cerca de San Remo, y en ella hab?a unas manchas que se creyeron de sangre.
fr
-On a d?couvert l?-bas un canot qui avait coul? avec des taches qu'on a cru ?tre des taches de sang.
en
'A boat was found sunken there with some stains that were believed to be bloodstains.
eu
Jakina, zu zeu gure ustez desagertu zinenean, San Remon izan eta berehala...
es
Naturalmente, eso fue cuando le d?bamos por desaparecido; inmediatamente despu?s de eso...
fr
Naturellement, quand on a pens? que vous aviez disparu juste apr?s votre passage ? San Remo...
en
Naturally, when you were missing so far as we knew, immediately after San Remo-' He threw his hands out and laughed.
eu
- Eskuak luzatu eta barre egin zuen-.
es
El polic?a abri? las manos y solt? una carcajada. -...
fr
" Il s'assena deux grandes claques sur les genoux en ?clatant de rire : "...
en
 
eu
Komenigarria izan zitekeela pentsatu genuen.Signor Greenleafi zer gertatu zitzaizun galdetzea.
es
cre?mos oportuno interrogar al signore Greenleaf para saber qu? le hab?a sucedido a usted.
fr
nous avons jug? pr?f?rable de demander au Signor Greenleaf ce qu'il ?tait advenu de vous.
en
'We thought it might have been advisable to ask Signor Greenleaf what had happened to you.
eu
Eta halaxe egin genuen.
es
As? lo hicimos.
fr
Ce que nous avons fait.
en
Which we did.
eu
Txalupa zuek biok San Remon izan zineten egun berean desagertu zen! -Barreari eman zion berriro.
es
?La embarcaci?n se dio por perdida el mismo d?a de la visita de ustedes dos a San Remo! Se ri? otra vez.
fr
Le canot avait disparu le m?me jour o? vous vous trouviez tous les deux ? San Remo !
en
The boat was missed the same day that you two were in San Remo!' He laughed again.
eu
Tomek ez-ulertua egin zuen.
es
Tom fingi? no darse por enterado de la coincidencia.
fr
Tom fit semblant de ne pas comprendre la plaisanterie.
en
Tom pretended not to see the joke.
eu
-Baina Signor Greenleafek ez al zizun esan Mongibellora joan nintzela San Remon izan eta gero?
es
-Pero el signore Greenleaf, ?es que no les dijo que yo me fui a Mongibello al partir de San Remo?
fr
" Mais le Signor Greenleaf ne vous a pas dit que j'?tais all? ? Mongibello en revenant de San Remo ?
en
'But did not Signor Greenleaf tell you that I went to Mongibello after San Remo?
eu
Zera batzuk...
es
Fui a hacer algunos-hizo una pausa para buscar la palabra exacta-...recados por cuenta suya.
fr
petits travaux pour lui. -Benone !
en
I did some-' he groped for a word '-little labours for him.'
eu
- eten bat egin zuen hitzaren bila- eginkizun txiki batzuk burutu nituen berarentzat.
es
-Benone!
fr
 
en
 
eu
-Benonel-esan zuen Roverini tenienteak, irribarrez.
es
-exclam? el teniente Roverini, sonriendo.
fr
" fit le tenente Roverini en souriant.
en
'Benone!' Tenente Roverini said, smiling.
eu
Bere berokiaren letoizko botoiak askatu zituen erosoago egotearren, eta hatz bat aurrera eta atzera ibili zuen bibote kixkur, iletsuan-.
es
Se afloj? los botones de la guerrera para estar m?s c?modo y se acarici? el bigote con un dedo.
fr
Il entrouvrit un peu son manteau ? boutons de cuivre pour se mettre plus ? l'aise, et se passa un doigt sur sa moustache en brosse.
en
He loosened his brass-buttoned overcoat comfortably, and rubbed a finger back and forth across the crisp, bushy moustache.
eu
Fredderick Mee-lays ere ezaguna al zenuen? -galdetu zion.
es
-?Conoc?a usted tambi?n a Freddie Miles? -pregunt?.
fr
" Connaissiez-vous aussi Frederick Mi-lays ? " demanda-t-il.
en
'Did you also know Fred-derick Meelays?' he asked.
eu
Tomi hasperen bat atera zitzaion nahi gabe, txaluparen auzi hura itxita geratzen zelako zirudienez.
es
Tom solt? un suspiro involuntario, comprendiendo que el asunto de la lancha quedaba definitivamente archivado.
fr
Tom ne put r?primer un petit soupir de soulagement en voyant que l'incident du canot semblait clos.
en
Tom gave an involuntary sigh, because the boat incident was apparently closed.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non.
en
'No.
eu
Behin bakarrik ikusi nuen, autobusetik jaisten ari zela Mongibellon.
es
S?lo le vi una vez, cuando se apeaba del autob?s en Mongibello.
fr
Je ne l'ai rencontr? qu'une fois quand il descendait du car ? Mongibello.
en
I only met him once when he was getting off the bus in Mongibello.
eu
Gehiago ez nuen ikusi.
es
Nunca volv? a verle.
fr
Je ne l'ai jamais revu.
en
I never saw him again.'
eu
-Hara, bada-esan zuen tenienteak, hura ere idatziz.
es
-?Aj?!-exclam? el teniente, tomando nota de ello.
fr
-Ah-hah ! ", dit le tenente.
en
'Ah-hah,' said the tenente, taking this in.
eu
Isilik egon zen minutu batez, galderak bukatu balitzaizkio bezala, gero irribarre egin zuen-.
es
Permaneci? callado durante un minuto, como si se le hubiesen terminado las preguntas, luego sonri?.
fr
Il se tut un instant, comme s'il ?tait ? court de questions, puis il reprit en souriant :
en
He was silent a minute, as if he had run out of questions, then he smiled.
eu
Ai, Mongibello!
es
-?Ah, Mongibello!
fr
Mongibello !
en
'Ah Mongibello!
eu
Herri ederra, ezta?
es
?No cree?
fr
Un beau village, n'est-ce pas ?
en
A beautiful village, is it not?
eu
Emaztea Mongibellokoa dut nik.
es
Mi esposa es de all?.
fr
Ma femme est de l?-bas.
en
My wife comes from Mongibello.'
eu
-Bai zera!
es
-?De veras?
fr
- Ah !
en
 
eu
-esan zuen Tomek atsegin.
es
-pregunt? amablemente Tom.
fr
vraiment ! fit Tom, d'un ton affable.
en
'Ah, indeed!' Tom said pleasantly.
eu
-Si.
es
-S?.
fr
-Si.
en
'Si.
eu
Emaztea eta biok hantxe izan ginen eztei bidaian.
es
Mi esposa y yo pasamos all? nuestra luna de miel.
fr
Ma femme et moi y sommes all?s en voyage de noces.
en
My wife and I went there on our honeymoon.'
eu
-Herri edena, benetan-esan zuen Tomek-.
es
-En efecto, es un pueblo muy hermoso-dijo Tom-.
fr
-Un tr?s joli village, rench?rit Tom.
en
'A most beautiful village,' Tom said.
eu
Grazie.
es
Grave.
fr
Grazie ", dit-il en acceptant la Nazionale que lui offrait le tenente.
en
'Grazie.' He accepted the Nazionale that the tenente offered him.
eu
Onartu egin zuen tenienteak eskainitako Nazionalea. Pentsatu zuen kortesiazko etenaldi italiar bat zela agian hura, bi erasoaldiren arteko atsedena.
es
Acept? el Nazionale que le ofrec?a el teniente, pensando que tal vez se trataba de una pausa cort?s, a la italiana, una especie de descanso entre dos asaltos.
fr
Tom avait le sentiment que c'?tait peut-?tre un interlude de courtoisie ? l'italienne, un repos entre deux rounds.
en
Tom felt that this was perhaps a polite Italian interlude, a rest between rounds.
eu
Dickieren bizitza pribatua ekarri nahiko zuten hizpidera, txeke faltsifikatuak eta beste gainerako guztia.
es
Estaba seguro de que la vida privada de Dickie iba a salir en la conversaci?n, incluyendo el asunto de los cheques falsificados, y todo lo dem?s.
fr
Ils allaient s?rement parler de la vie priv?e de Dickie, des ch?ques falsifi?s et de tout le reste.
en
They were surely going to get into Dickie's private life, the forged cheques and all the rest.
aurrekoa | 141 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus