Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina orain ez zuen haren dirurik behar.
es
Nunca más dependería de él.
fr
Il ferait en sorte de ne plus dépendre de cet argent, jamais.
en
He would hold himself independent of it, forever.
eu
Aurrerantzean ez zen haren menpean egongo, sekula. Bat-batean gogoratu zen udako egun batean, berak hamabi bat urte zituela, izeba Dottie, haren laguna zen emakumezko bat eta hirurak herririk herri abiatu zirela, eta trafiko mordoilo batean harrapatuta gelditu, elkarren segida estuan autoak.
es
De pronto se acordó de un verano, cuando tenía doce años, en que había salido de excursión con la tía Dottie y una amiga de ésta. Se encontraron atrapados en un atasco de tráfico, con los coches casi pegados unos a otros, y, como hacía mucho calor, la tía Dottie le mandó a por agua.
fr
Il se rappela soudain un jour d'été, il avait alors douze ans, où il était allé se promener en voiture avec sa tante Dottie et une amie de celle-ci, et où ils s'étaient trouvés pris dans un encombrement terrible sur la route.
en
He thought suddenly of one summer day when he had been about twelve, when he had been on a cross-country trip with Aunt Dottie and a woman friend of hers, and they had got stuck in a bumper-to-bumper traffic jam somewhere.
eu
Bero handiko eguna zen, eta izeba Dottiek termo batekin ur izoztu bila bidali zuen gasolinategi batera, eta bat-batean trafikoa mugitzen hasi zen.
es
Mientras se encaminaba a la estación de gasolina, el tráfico se reanudó inesperadamente.
fr
Il faisait très chaud ce jour-là, et tante Dottie avait envoyé Tom avec la Thermos chercher de l'eau glacée dans une station-service ; or les voitures s'étaient soudain mises en branle.
en
It had been a hot summer day, and Aunt Dottie had sent him out with the Thermos to get some ice water at a filling station, and suddenly the traffic had started moving.
eu
Gogoan zeukan nola ibili zen korrika astiro-astiro mugitzen ziren auto erraldoien artean, izeba Dottieren autoko atea ikutzear beti, baina behin ere lortu gabe, hark aurrerantz jarraitzen baitzuen ahal bezain azkar, berari unetxo batez ere itxoin gabe, eta denbora guztian leihotik garrasi eginez: -Ea ba, ea ba, alferrontzi hori!
es
Tom recordaba cómo había corrido entre los enormes coches que avanzaban poquito a poco, siempre a punto de alcanzar la portezuela del de su tía, pero sin logrado en ningún momento, porque ella hacía avanzar el coche todo lo que podía, sin querer detenerse por él, chillándole:-¡Venga! ¡Venga, gandul!
fr
Il se rappelait avoir couru entre d'énormes voitures qui avançaient, toujours sur le point d'atteindre la portière de la voiture de tante Dottie, mais n'y parvenant jamais tout à fait, car elle continuait à avancer aussi vite qu'elle pouvait, ne tenant pas à attendre Tom une minute, et lui criant tout le temps : " Allons, viens, allons, viens, tortue ! " par la vitre.
en
He remembered running between huge, inching cars, always about to touch the door of Aunt Dottie's car and never being quite able to, because she had kept inching along as fast as she could go, not willing to wait for him a minute, and yelling, 'Come on, come on, slowpoke!' out the window all the time.
eu
Azkenean autoraino iritsi eta barrura sartu zenean, frustrazio eta haserre malkoak masailetan behera zerizkiola, hala esan zion alaiki izebak bere lagunari:
es
Finalmente, cuando consiguió subir al coche, con lágrimas de frustración y rabia corriéndole mejillas abajo, la tía Dottie le había dicho alegremente a su amiga:
fr
Quand enfin il avait réussi à rejoindre la voiture et à y remonter, tante Dottie, voyant les larmes de déception et de colère qui inondaient le visage de Tom, avait dit gaiement à son amie :
en
When he had finally made it to the car and got in, with tears of frustration and anger running down his cheeks, she had said gaily to her friend, 'Sissy!
eu
-Marixa hutsa da!
es
-¡Es un mariquita!
fr
" C'est une fillette ! C'est une vraie fillette !
en
 
eu
Marixa hutsa goitik hasi eta beheraino.
es
¡Un mariquita de arriba abajo!
fr
Tout le portrait de son père !
en
He's a sissy from the ground up.
eu
Bere aita bezalaxe! Harrigarria zen halako tratua jasota atera zen bezain ondo ateratzea.
es
¡Igual que su padre! Resultaba en verdad pasmoso que aquella forma de tratarle no le hubiese causado un trauma imborrable.
fr
" C'était étonnant qu'il se fût si bien tiré d'un traitement pareil.
en
Just like his father!' It was a wonder he had emerged from such treatment as well as he had.
eu
Eta gainera, zerk pentsarazten zion izeba Dottieri bere aita marixa hutsa izan zela?
es
Tom se preguntaba por qué su tía decía que su padre era un mariquita.
fr
Et puis qu'est-ce qui permettait à tante Dottie de penser que son père avait été une fillette ?
en
And just what, he wondered, made Aunt Dottie think his father had been a sissy?
eu
Aipa al zezakeen, aipatu al zuen inoiz, hori frogatzen zuen ezertxo ere?
es
Nunca había sido capaz de aducir nada que lo probase.
fr
Est-ce qu'elle pouvait, est-ce qu'elle avait jamais cité un seul fait à l'appui de ses dires ?
en
Could she, had she, ever cited a single thing?
eu
Ez.
es
Nunca.
fr
Non.
en
No.
eu
Kubiertako bere aulkian etzanda, morala indarturik bere inguruko luxuagatik, eta barrua ere bai, ederki prestatutako janariaren ugaritasunagatik, bere iragan bizitzari begirada objektibo bat ematen saiatu zen.
es
Tumbado en su silla, fortalecido moralmente por el lujo que le rodeaba, e interiormente por la abundante y exquisita comida de a bordo, Tom trató de examinar objetivamente su pasado.
fr
Allongé dans son transat, fortifié moralement par le luxe qui l'entourait et intérieurement par l'abondance d'une nourriture bien cuisinée, il essaya d'examiner son passé d'un oeil objectif.
en
Lying in his deck-chair, fortified morally by the luxurious surroundings and inwardly by the abundance of well-prepared food, he tried to take an objective look at his past life.
eu
Azken lau urteak alferrikaldu egin zituen neurri handi batean, hori ukatzerik ez zegoen.
es
Los últimos cuatro años habían sido, en su mayor parte, un desastre; eso era imposible negarlo.
fr
Les quatre dernières années avaient été pour la plus grande partie gâchées, c'était incontestable.
en
The last four years had been for the most part a waste, there was no denying that.
eu
Badaezpadako hainbat lan, lanik gabeko tarte luze, arriskutsuak eta horien ondorengo desmoralizazioa diru ezagatik, eta gainera jende ergel, txoroarekin bat egin beharra bakarrik ez sentitzeko, edo bolada batez zerbait eskaini ahal ziotelako, Marc Primingerrekin gertatu bezala.
es
Una serie de empleos precarios, seguidos de peligrosos intervalos sin ningún empleo y con la consiguiente desmoralización producida por estar completamente sin blanca, y, además, teniendo que congeniar con estúpidos para no sentirse solo o porque podían ofrecerle alguna cosa con la que ir tirando, como había sucedido con Marc Priminger.
fr
Elles avaient consisté en une série d'emplois passagers, coupés de longues et périlleuses périodes où Tom n'avait pas d'emploi du tout, où par conséquent il était démoralisé parce qu'il n'avait pas d'argent, et où il se liait avec des gens stupides pour ne pas être seul, ou parce que pour un temps ils avaient quelque chose à lui offrir, comme c'avait été le cas de Marc Priminger.
en
A series of haphazard jobs, long perilous intervals with no job at all and consequent demoralisation because of having no money, and then taking up with stupid, silly people in order not to be lonely, or because they could offer him something for a while, as Marc Priminger had.
eu
Ez zen harro egoteko moduko historia, New Yorkera etortzean zituen asmoak kontutan hartuz gero.
es
No era un historial del que pudiera enorgullecerse, especialmente si tenía en cuenta las grandes aspiraciones que había sentido al llegar a Nueva York.
fr
Toutes choses dont il n'avait pas lieu d'être fier, étant donné qu'il était venu à New York avec de si hautes aspirations.
en
It was not a record to be proud of, considering he had come to New York with such high aspirations.
eu
Aktore lana egin nahi izan zuen, nahiz hogei urterekin berak ideiarik ez eduki horren zailtasunaz, behar zen prestakuntzaz, edo ezta behar zen talentuaz ere.
es
Le había dado por ser actor, si bien a los veinte años no tenía ni la más leve idea de las dificultades que ello comportaba, de la necesidad de prepararse, incluso de que hacía falta tener talento.
fr
Il voulait être acteur, bien qu'à vingt ans il n'eût aucune idée des difficultés à surmonter pour y parvenir, ni de la formation, ni même du talent indispensables.
en
He had wanted to be an actor, though at twenty he had not had the faintest idea of the difficulties, the necessary training, or even the necessary talent.
eu
Talentua bazuela pentsatzen zuen, eta produktore bati bere bakarrizketa satirikoren bat edo beste erakutsita dena egina egongo zela-Mrs Roosevelt bere egunkaria idazten ama ezkongabeentzako klinika bat bisitatu ondoren, esate baterako-, baina hirugarren aldiz baztertu zutenerako bere kemen eta itxaropen guztiak ezereztuta zeuden.
es
Estaba convencido de que el talento ya lo tenía, y lo único que le hacía falta era encontrar un empresario dispuesto a presenciar alguno de sus monólogos satíricos-el de la señora Roosevelt, por ejemplo, escribiendo su diario después de visitar una clínica para madres solteras-, pero bastaron tres fracasos para dar al traste con su valor y sus esperanzas.
fr
Il avait cru qu'il possédait le talent nécessaire, et qu'il n'aurait qu'à se présenter à un producteur et à lui montrer quelques-uns de ses monologues originaux-par exemple, Mrs. Roosevelt écrivant Ma Journée après une visite dans un hôpital pour filles mères-, mais les trois premières rebuffades qu'il avait essuyées avaient détruit en lui tout courage et tout espoir.
en
He had thought he had the necessary talent and that all he would have to do was show a producer a few of his original one-man skits-Mrs Roosevelt writing 'My Day' after a visit to a clinic for unmarried mothers for instance-but his first three rebuffs had killed all his courage and his hope.
eu
Aurrezkirik ez zuen, beraz banana-ontziko lan hura onartu beharra izan zuen, hala New Yorketik ateratzea lortu zuelarik, besterik ez bazen ere.
es
No disponía de ningún ahorro, por lo que había tenido que aceptar un empleo en un buque platanero, con el cual, al menos, le había sido posible alejarse de Nueva York.
fr
Il n'avait pas de réserve d'argent, c'est pourquoi il avait accepté ce poste sur le bananier, qui au moins l'avait éloigné de New York.
en
He had had no reserve of money, so he had taken the job on the banana boat, which at least had removed him from New York.
eu
Bere beldurra zen izeba Dottiek poliziari deituko ote zion New Yorken bila zezaten, Bostonen ezer txarrik egin ez bazuen ere, soilik handik alde egin mundu honetan bere ibilbidea egiteko, bere aurretik milioika gizon gaztek bezala.
es
Durante un tiempo había vivido con el temor de que la tía Dottie le hiciese buscar por la policía en Nueva York, aunque nada malo había hecho en Bastan, sólo escaparse para abrirse camino en el mundo, como millones de jóvenes habían hecho antes que él.
fr
Il avait eu peur que tante Dottie ne demandât à la police de le rechercher à New York ; il n'avait pourtant rien fait de mal à Boston, sinon qu'il s'était enfui pour faire seul son chemin dans le monde comme des millions de jeunes gens l'avaient fait avant lui.
en
He had been afraid that Aunt Dottie had called the police to look for him in New York, though he hadn't done anything wrong in Boston, just run off to make his own way in the world as millions of young man had done before him.
eu
Bere okerrik handiena izan zen inoiz ez ziola ezeri eutsi, halaxe pentsatzen zuen Tomek, almazen handi haietako kontulari lan harekin gertatu zitzaion bezala, zerbaitetara iritsi ahal izango baitzen han, promozioen mantsotasunak erabateko etsipena ekarri ez balio.
es
Tom opinaba que su principal equivocación estribaba en su sempiterna inconstancia, que le impedía echar raíces en los empleos que conseguía, como le había sucedido en el departamento de contabilidad de unos grandes almacenes.
fr
Sa grande erreur, c'avait été de ne jamais s'accrocher à une place, se dit-il, comme cet emploi de comptable dans ce grand magasin qui aurait pu le mener à quelque chose s'il n'avait pas été tellement découragé par la lenteur de l'avancement dans les grands magasins.
en
His main mistake had been that he had never stuck to anything, he thought, like the accounting job in the department store that might have worked into something, if he had not been so completely discouraged by the slowness of department-store promotions.
eu
Nolanahi ere, neurri handi batean izeba Dottieri botatzen zion bere perseberantzia ezaren errua, gazteagoa zenean inoiz ez zuelako aintzat hartu bere ekinaldi bakar bat ere, egunkari-banatzaile izan zeneko hura, kasu, hamahiru urte zituela.
es
De todos modos, parte de la culpa la tenía la tía Dottie al no haber tomado en serio ninguna de las empresas que él había acometido, empezando por el puesto de repartidor de periódicos que había tenido a los trece años.
fr
Mais il estimait que tante Dottie était responsable, dans une certaine mesure, de son manque de persévérance : jamais, quand il était plus jeune, elle ne le félicitait de garder une place...
en
Well, he blamed Aunt Dottie to some extent for his lack of perseverance, never giving him credit when he was younger for anything he had stuck to-like his paper route when he was thirteen.
eu
Egunkariak eskainitako zilarrezko domina irabazi zuen, bere "kortesia, zerbitzua eta fidagarritasuna" zirela eta.
es
Se había ganado una medalla de plata, concedida por el periódico en premio a su "cortesía, servicio y formalidad".
fr
Le journal lui avait donné une médaille d'argent pour " Sa Courtoisie, Son Zèle et Son Honnêteté ".
en
He had won a silver medal from the newspaper for 'Courtesy, Service, and Reliability'.
eu
Garai hartan nolakoa zen gogoratzean, beste norbaiti begira zegoela iruditzen zitzaion:
es
Le parecía estar viendo a otra persona al recordar cómo era él por aquel entonces:
fr
 
en
 
eu
gizarajo ihar, muki-jario bat, etengabe burutik beherakoak jota zegoena, eta hala ere domina bat irabaztea lortu zuena bere kortesia, zerbitzu eta fidagarritasunagatik.
es
un crío flaco y llorón, aquejado siempre por un resfriado de nariz, pero que, sin embargo, había logrado ganarse una medalla de plata por su cortesía, su espíritu servicial y su formalidad.
fr
Il avait l'impression d'évoquer le passé de quelqu'un d'autre quand il se revoyait tel qu'il était alors, un galopin maigre et pleurnichard, perpétuellement enrhumé, et qui malgré cela s'était vu décerner une médaille pour sa courtoisie, son zèle et son honnêteté.
en
It was like looking back at another person to remember himself then, a skinny, snivelling wretch with an eternal cold in the nose, who had still managed to win a medal for courtesy, service, and reliability.
eu
Izeba Dottiek gorrotoa zion katarroarekin zegoenean; zapia hartu eta ia errotik ateratzeraino tiratzen zion sudurretik, lehortzeko.
es
La tía Dottie no podía ni verle cuando estaba resfriado, y solía sonarle la nariz con tanta fuerza que casi se la arrancaba.
fr
Tante Dottie détestait le voir enrhumé ;
en
Aunt Dottie had hated him when he had a cold;
eu
Hartan pentsatzean, Tom bihurritu egin zen kubiertako bere eserlekuan, baina dotoreziaz, bere praken arraia behar bezala jarriz.
es
Tom se estremeció al recordado, pero lo hizo con elegancia, aprovechando para arreglarse la raya de los pantalones.
fr
elle prenait son propre mouchoir et arrachait presque le nez de Tom pour le moucher.
en
she used to take her handkerchief and nearly wrench his nose off, wiping it.
eu
Gogoan zeuzkan Izeba Dottierengandik urruntzeko egin zituen botoak, zortzi urte baino ez zituela, eta bere irudimenera etorritako bortizkeriak:
es
Recordó que ya a los ocho años había hecho votos de escapar de su tía, imaginándose toda suerte de escenas violentas al tratar ella de impedírselo...
fr
Tom se tortilla sur sa chaise à ce souvenir, mais il se tortilla avec élégance, en veillant à ne pas défaire le pli de son pantalon.
en
Tom writhed in his deck-chair as he thought of it, but he writhed elegantly, adjusting the crease of his trousers.
eu
izeba Dottie etxetik ateratzen utzi nahi ez ziola, eta bera izebari ukabilkadaka, lurrera bota eta lepoa bihurritzen, azkenean brotxe handi hura soinekotik kendu eta milioi bat aldiz eztarrian sartzen ziola.
es
luchaban y él la derribaba a puñetazos, estrangulándola, y finalmente le arrancaba el broche que llevaba prendido en el vestido y le asestaba un millón de puñaladas en la garganta con él.
fr
Il se rappela le voeu qu'il avait fait, dès l'âge de huit ans, de fuir tante Dottie, les scènes violentes qu'il avait imaginées : tante Dottie essayant de le retenir dans la maison, et lui la frappant de ses poings, la jetant par terre et l'étranglant, et finalement arrachant la grosse broche qu'elle portait sur sa robe pour la lui enfoncer un million de fois dans la gorge.
en
He remembered the vows he had made, even at the age of eight, to run away from Aunt Dottie, the violent scenes he had imagined-Aunt Dottie trying to hold him in the house, and he hitting her with his fists, flinging her to the ground and throttling her, and finally tearing the big brooch off her dress and stabbing her a million times in the throat with it.
eu
Hamazazpi urterekin, berriz, ihes egin eta etxera ekarri zuten atzera, eta hogeirekin berriro saiatu eta ondo atera zitzaion.
es
Se fugó a los diecisiete años, pero le habían llevado de vuelta a casa, donde siguió hasta los veinte. Entonces huyó otra vez, en esa ocasión con éxito.
fr
Il s'était enfui à dix-sept ans et avait été ramené, et il avait recommencé à vingt ans, et cette fois il avait réussi.
en
He had run away at seventeen and had been brought back, and he had done it again at twenty and succeeded.
eu
Miresgarria eta errukarria zen zer inozoa izan zen, zer gutxi zekien munduaz, izeba Dottie gorrotatzeak eta harengandik ihes egiteko modua antolatzeak denbora kendu balio bezala ikasi eta hazteko.
es
Resultaba asombroso ver cuán ingenuo había sido, cuán poco sabía del mundo y de sus cosas, como si el odio hacia la tía Dottie no le hubiera dejado tiempo para aprender y hacerse un hombre.
fr
Sa naïveté d'alors était étonnante et pitoyable, il ne savait rien des choses de ce monde, c'était comme s'il avait passé tant de temps à haïr tante Dottie et à chercher comment lui échapper, qu'il n'avait plus eu assez de temps pour apprendre à devenir adulte.
en
And it was astounding and pitiful how naive he had been, how little he had known about the way the world worked, as if he had spent so much of his time hating Aunt Dottie and scheming how to escape her, that he had not had enough time to learn and grow.
eu
Ondo gogoratzen zuen nola sentitu zen almazeneko lan hartatik bota zutenean, New Yorken egin zuen lehen hilabetean.
es
Se acordaba de sus sentimientos al ser despedido del almacén donde había trabajado durante su primer mes en Nueva York.
fr
Il se rappela ce qu'il avait ressenti quand on l'avait renvoyé du dépôt où il travaillait, le premier mois après son arrivée à New York.
en
He remembered the way he had felt when he had been fired from the warehouse job during his first month in New York.
eu
Bi aste baino gutxiago iraun zion lanak, behar hainbat indarrik ez zuelako egunean zortzi orduz naranja kaxak altxatzen ibiltzeko, baina gogotik saiatu eta leher egin zuen lanari eutsi nahian, eta bota zutenean bidegabekeria latza iruditu zitzaion, ederki gogoratzen zen.
es
El empleo le había durado menos de dos semanas, porque no era lo bastante fuerte para pasarse ocho horas diarias levantando cajas de naranjas, pero se había esforzado tratando de conservar el trabajo, hasta casi caer enfermo; cuando le despidieron le había parecido una jugarreta monstruosamente injusta. No lo había olvidado.
fr
Il avait gardé cet emploi moins de deux semaines, parce qu'il n'était pas assez fort pour soulever des caisses d'oranges huit heures par jour, mais il avait fait de son mieux et il s'était épuisé pour garder cet emploi ; et il se rappelait que lorsqu'on l'avait renvoyé, il avait trouvé cela horriblement injuste.
en
He had held the job less than two weeks, because he hadn't been strong enough to lift orange crates eight hours a day, but he had done his best and knocked himself out trying to hold the job, and when they had fired him, he remembered how horribly unjust he had thought it.
eu
Une hartan, mundua Simon Legree hura bezalakoez beteta zegoela erabaki zuen, eta animalia izan beharra zeneukala, almazenean berarekin lan egiten zuten gorila haiek bezala, goseak hil nahi ez bazenuen.
es
Entonces sacó la conclusión de que el mundo estaba lleno de gentes como Simon Legree, y que uno tenía que convertirse en un animal, duro como los gorilas que trabajaban con él en el almacén, si no quería morirse de hambre.
fr
Il se rappela avoir décidé alors que le monde était plein de Simon Legree, et qu'il fallait être un animal, aussi fort que les gorilles qui travaillaient avec lui au dépôt, ou alors mourir de faim.
en
He remembered deciding then that the world was full of Simon Legrees, and that you had to be an animal, as tough as the gorillas who worked with him at the warehouse, or starve.
eu
Eta gogoan zeukan hura geitatu eta berehala delicatessen bateko erakusmahaitik ogi bat lapurtu eta etxera eramanda irentsi egin zuela, munduak hori eta gehiago zor ziolakoan.
es
Recordó que acababa de salir despedido y entró en una tienda donde robó un pan, llevándoselo a casa y devorándolo, pensando que el mundo le debía un pan y mucho más.
fr
Il se rappela que, tout de suite après, il avait volé un pain sur le comptoir d'un magasin de comestibles, et qu'il était rentré chez lui et l'avait dévoré, avec le sentiment que le monde lui devait ce pain, et même davantage. " M. Ripley ?
en
He remembered that right after that, he had stolen a loaf of bread from a delicatessen counter and had taken it home and devoured it, feeling that the world owed a loaf of bread to him, and more.
eu
-Mr Ripley? Aurreko egunean saloiko sofan, tea ahitu bitartean, bere ondoan eseritako andre ingeles haietako bat bere aldera makurtuta zegoen.
es
-¿Mister Ripley? Una de las inglesas que días antes había compartido con él el sofá del salón se inclinaba hacia él.
fr
" L'une des Anglaises qui était assise sur le divan du salon avec lui l'autre jour, à l'heure du thé, se penchait vers lui.
en
'Mr Ripley?' One of the Englishwomen who had sat on the sofa with him in the lounge the other day during tea was bending over him.
eu
-Zera ari ginen pentsatzen, gurekin etorri nahi ote duzun bridge partida bat jokatzera.
es
-Nos estábamos preguntando si accedería usted a jugar una partida de bridge con nosotras.
fr
" Voulez-vous venir faire un bridge avec nous dans la salle de jeu ?
en
'We were wondering if you'd care to join us in a rubber of bridge in the game-room?
eu
Hamabost bat minutu barru hasiko gara.
es
Vamos a empezar dentro de unos quince minutos.
fr
Nous commençons dans un quart d'heure environ.
en
We're going to start in about fifteen minutes.'
eu
Tom zuzendu egin zen korteski bere aulkian.
es
Tom se incorporó cortésmente en la silla de cubierta.
fr
Tom se redressa poliment dans son transat.
en
Tom sat up politely in his chair.
eu
-Mila esker, baina uste dut nahiago dudala kanpoan geratu.
es
Verá, prefiero quedarme disfrutando del aire libre.
fr
" Merci beaucoup, mais je préfère rester dehors.
en
'Thank you very much, but I think I prefer to stay outside.
eu
Gainera, ez naiz oso ona bridgean.
es
Además, soy bastante malo jugando al bridge.
fr
D'ailleurs, je ne suis pas très bon joueur.
en
Besides, I'm not too good at bridge.'
eu
-O, ezta gu ere!
es
-¡Oh, nosotras también!
fr
Tant pis, ce sera pour une autre fois.
en
'Oh, neither are we!
eu
Ongi da, hurrengo batean. Irribarre egin eta joan egin zen andrea.
es
Como guste, otra vez será. La inglesa se alejó tras dedicarle una sonrisa.
fr
" Elle sourit et s'éloigna.
en
All right, another time.' She smiled and went away.
eu
Tom berriro ere bere aulkian hondoratu, gorra begietaraino jaitsi eta eskuak gerri gainean gurutzatu zituen.
es
Tom volvió a hundirse en la silla, se echó la visera sobre los ojos y cruzó los brazos sobre la cintura.
fr
Tom se rencogna dans son transat, tira sa casquette sur ses yeux et croisa les mains sur son ventre.
en
Tom sank back in his chair again, pulled his cap down over his eyes and folded his hands over his waist.
eu
Bere isolatu nahi hura zer esana sortzen ari zen pasaiarien artean, bazekien.
es
No ignoraba que su actitud de distanciamiento estaba provocando ciertas habladurías entre el pasaje.
fr
Il savait que son attitude distante provoquait quelques commentaires parmi les passagers.
en
His aloofness, he knew, was causing a little comment among the passengers.
eu
Ez zuen batere dantzarik egin afalosteko dantzaldietan itxaropenez begira eta irri txoroka edukitzen zituen neska tuntun haiekin.
es
No había sacado a bailar a ninguna de las chicas tontas que, entre risitas y cuchicheos, le miraban con ojos esperanzados cada noche, durante el baile que se celebraba después de la cena.
fr
Il n'avait dansé avec aucune des filles idiotes qui ne cessaient de le regarder avec des yeux pleins d'espoir et qui ricanaient pendant les bals qui avaient lieu tous les soirs après dîner.
en
He had not danced with either of the silly girls who kept looking at him hopefully and giggling during the after-dinner dancing every night.
aurrekoa | 131 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus