Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazekien ez zutela drogatu.
es
Sabía que no le habían drogado.
fr
Il avait laissé son imagination l'emporter.
en
He had let his imagination run away with him.
eu
Irudimenaren mende utzi zuela bere burua. Kontrola galdu zuela.
es
Sólo que se había dejado llevar por la imaginación, perdiendo el control de sí mismo.
fr
Il avait perdu le contrôle.
en
He had been out of control.
eu
Gorputza tentetu eta gorbata kendu zuen lasai-lasai.
es
Se irguió y con gestos pausados se quitó la corbata.
fr
Il s'étira et ôta calmement sa cravate.
en
He drew himself up and calmly took off his tie.
eu
Dickiek egingo zukeen bezala mugitzen zen, erantzi, bainatu, pijama jantzi eta ohean etzan zen.
es
Moviéndose como lo hubiera hecho Dickie, se desnudó para bañarse, y luego se puso el pijama y se tendió en el lecho.
fr
Il accomplit les gestes mêmes qu'aurait eus Dickie, il se déshabilla, se baigna, enfila son pyjama et se coucha dans son lit.
en
He moved as Dickie would have done, undressed himself, bathed, put his pyjamas on and lay down in bed.
eu
Dickiek pentsatuko zukeena pentsatzen saiatu zen. Bere ama.
es
Trató de imaginarse en qué hubiese pensado Dickie y se dijo que probablemente en su madre.
fr
Il se demandait à quoi aurait bien pu penser Dickie. À sa mère.
en
He tried to think about what Dickie would be thinking about. His mother.
eu
Azken eskutitzarekin batera bere eta Mr Greenleafen argazki pare bat bidaliak zituen, biak egongelan eserita kafea hartzen, afaldu ondoren Tomek beraiekin kafea hartu zuenean bezala.
es
Recordó que en su última carta, mistress Greenleaf había incluido unas fotos de ella y su marido tomando café en la sala de estar, igual que lo habían hecho con Tom después de cenar.
fr
Celle-ci dans sa dernière lettre lui avait envoyé deux photos d'elle et de M. Greenleaf assis dans le living-room en train de prendre le café ; il se souvint du soir où il avait pris le café avec eux dans cette même pièce.
en
Her last letter had enclosed a couple of snapshots of herself and Mr Greenleaf sitting in the living-room over coffee, the scene he remembered from the evening he had had coffee with them after dinner.
eu
Mrs Greenleafek zioen Herbertek berak egin zituela argazkiak bonbila bat estutuz.
es
Ella le decía en la carta que las fotos eran obra de Herbert, su marido.
fr
Mrs Greenleaf expliquait qu'Herbert avait pris les photos lui-même avec un flash.
en
Mrs Greenleaf had said that Herbert had taken the pictures himself by squeezing a bulb.
eu
Tom bere hurrengo eskutitza antolatzen saiatu zen.
es
Tom empezó a redactar mentalmente la siguiente carta que les escribiría.
fr
Tom se mit à composer dans sa tête la prochaine lettre qu'il allait lui écrire.
en
Tom began to compose his next letter to them.
eu
Pozik zeuden maizago idazten zielako.
es
Los esposos Greenleaf estaban contentos de que últimamente les hubiese escrito más a menudo.
fr
Ils étaient contents, car il écrivait plus souvent.
en
They were pleased that he was writing more often.
eu
Lasaitu egin behar zituen Freddieren kontu hura zela eta, Freddie ezaguna baitzuten.
es
Tom decidió que era necesario que les tranquilizase sobre el asunto de Freddie, ya que ambos conocían a éste.
fr
Il faudrait les rassurer sur l'affaire Freddie, car ils le connaissaient.
en
He must set their minds at rest about the Freddie affair, because they knew of Freddie.
eu
Mrs Greenleafek bere eskutitz batean galderaren bat egina zuen Freddie Milesi buruz.
es
En una de sus cartas, mistress Greenleaf le había preguntado por Freddie Miles.
fr
Mrs Greenleaf dans une de ses lettres avait demandé des nouvelles de Freddie Miles.
en
Mrs Greenleaf had asked about Freddie Miles in one of her letters.
eu
Baina Tom talaian zegoen, telefonoak joko ote zuen, eskutitza antolatzen saiatzen zen bitartean, eta ezin zen benetan kontzentratu.
es
Pero mientras se esforzaba en redactar la carta, Tom tenía el oído atento por si sonaba el teléfono y le resultó imposible concentrarse.
fr
Mais tout en essayant de composer sa lettre dans sa tête, Tom, l'oreille tendue, guettait la sonnerie du téléphone, et il était incapable de se concentrer vraiment.
en
But Tom was listening for the telephone while he tried to compose the letter, and he couldn't really concentrate.
eu
18
es
18
fr
CHAPITRE XVIII
en
18
eu
Esnatzean gogora etorri zitzaion lehen gauza Marge izan zen.
es
Lo primero que le vino en mente al despertarse fue Marge.
fr
La première chose à laquelle il pensa lorsqu'il s'éveilla, ce fut Marge.
en
The first thing he thought of when he woke up was Marge.
eu
Telefonoa eskuratu eta gauean deitu ote zuen galdetu zuen.
es
Cogió el teléfono y preguntó si la muchacha había llamado durante la noche.
fr
Il saisit le téléphone et demanda si elle avait appelé pendant la nuit.
en
He reached for the telephone and asked if she had called during the night.
eu
Ezetz esan zioten.
es
Le dijeron que no.
fr
Non, elle n'avait pas appelé.
en
She had not.
eu
Erromarako bidean zelako bihozkada latza izan zuen.
es
Le asaltó la inquietante sospecha de que Marge ya se hallaba camino de Roma.
fr
Il eut l'horrible pressentiment qu'elle allait venir à Rome.
en
He had a horrible premonition that she was coming up to Rome.
eu
Ziztu batean jaiki zen ohetik eta gero, goizero bezala bizarra kentzen eta bainatzen ari zela, bere irudipena aldatu egin zen. Zergatik kezkatu behar zuen horrenbeste Margerengatik?
es
Saltó disparado de la cama y luego, mientras se aseaba, la sospecha se esfumó y empezó a preguntarse por qué se preocupaba tanto por Marge, a la que siempre había sabido manejar.
fr
Cette pensée le fit bondir hors de son lit, mais, tandis qu'il accomplissait les gestes quotidiens pour se raser et se baigner, son sentiment changea.
en
It shot him out of bed, and then as he moved in his routine of shaving and bathing, his feeling changed. Why should he worry so much about Marge?
eu
Beti jakin zuen behar bezala tratatzen. Nolanahi ere, bostak edo seiak baino lehen ezin zen etorri, aurreneko autobusa eguerdian ateratzen baitzen Mongibellotik, eta ez zuen ematen taxiz etor zitekeenik.
es
De todos modos, era imposible que llegase antes de las cinco o de las seis de la tarde, porque el primer autobús de Mongibello no partía hasta el mediodía y era muy poco probable que la muchacha alquilase un taxi para ir a Nápoles.
fr
De toute façon, elle ne pourrait pas être là avant cinq ou six heures, car le premier car quittait Mongibello à midi, et Marge ne prendrait sûrement pas un taxi jusqu'à Naples.
en
He had always been able to handle her. She couldn't be here before five or six, anyway, because the first bus left Mongibello at noon, and she wasn't likely to take a taxi to Naples.
eu
Agian goiz hartan bertan Erromatik alde egiteko modua izango zuen.
es
Pensó que quizá podría salir de Roma aquella misma mañana.
fr
Peut-être pourrait-il quitter Rome ce matin.
en
Maybe he would be able to leave Rome this morning.
eu
Hamarretan poliziari deituko zion jakiteko.
es
A las diez llamaría a la policía para saberlo.
fr
À dix heures, il appellerait la police pour savoir.
en
At ten o'clock he would call the police and find out.
eu
Caffe latte eta opilak logelara igotzeko eskatu zuen, goizeko egunkariekin batera.
es
Encargó que le subieran caffi latte y bollos a la habitación junto con los periódicos de la mañana.
fr
Il fit monter du caffè latte et des croissants dans sa chambre, ainsi que les journaux du matin.
en
He ordered caffe latte and rolls sent up to his room, and also the morning papers.
eu
Arraroa bazen ere, egunkarietan ezertxo ere ez zetorren ez Miles kasuaz ez San Remoko txalupaz. Arrotz eta beldurturik sentitu zen horregatik, aurreko gauean Dickie gelan imajinatzean sentitu zuen beldur berberarekin.
es
Resultaba raro, pero en ninguno de ellos se hablaba del caso Miles y de la lancha encontrada en San Remo y la ausencia de noticias le hizo sentir miedo, un miedo igual al de la noche anterior, cuando imaginó ver a Dickie en la habitación.
fr
Fait très étrange, il n'y avait rien dans aucun des journaux ni sur l'affaire Miles ni sur le bateau de San Remo. Tom en éprouva une impression bizarre, une impression de terreur ;
en
Very strangely, there was not a thing in any of the papers about either the Miles case or the San Remo boat. It made him feel odd and frightened, with the same fear he had had last night when he had imagined Dickie standing in the room.
eu
Aulki baten gainera jaurti zituen egunkariak.
es
Arrojó los periódicos lejos de sí.
fr
Il jeta les journaux sur un fauteuil.
en
He threw the newspapers away from him into a chair.
eu
Telefonoak jo zuen eta Tom zintzoki altxatu zen erantzuteko. Edo Marge edo polizia izango zen.
es
Sonó el teléfono y, obedientemente, Tom se dirigió a contestarlo, convencido de que sería Marge o la policía.
fr
Le téléphone sonna, et Tom bondit docilement pour répondre. Ce n'était ni Marge ni la police.
en
The telephone rang and he jumped for it obediently. It was either Marge or the police.
eu
-Pronto?
es
-Pronto?
fr
" Pronto ?
en
'Pronto?'
eu
-Pronto.
es
-Pronto.
fr
-Pronto.
en
'Pronto.
eu
Poliziako bi signori dauzkazu zain behean, signor.
es
Hay dos signori de la policía que preguntan por usted, signore.
fr
Il y a deux signori de la police en bas qui demandent à vous voir, Signor.
en
There are two signori of the police downstairs to see you, signor.'
eu
-Oso ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien.
en
'Very well.
eu
Esango al diezu igotzeko?
es
Haga el favor de decirles que suban.
fr
Voulez-vous les faire monter ?
en
Will you tell them to come up?'
eu
Handik minutu batera haien urratsak sentitu zituen pasiluko alfonbran.
es
Al cabo de un minuto oyó pasos sobre la alfombra del pasillo.
fr
" Un instant plus tard, il entendit leurs pas sur le tapis du couloir.
en
A minute later he heard their footsteps in the carpeted hall.
eu
Bezperako ofiziale adin ertainekoa zen, beste polizia gazteago batekin.
es
Era el mismo oficial del día anterior, pero esta vez le acompañaba otro subordinado, también más joven que él.
fr
C'était le même inspecteur d'un certain âge que la veille, mais il était accompagné cette fois d'un autre jeune policier.
en
It was the same older officer as yesterday, with a different younger policeman.
eu
-Buon'giorno-esan zuen ofizialak adeitasunez, bere erreberentzia txikiaz.
es
-Buon' giorno-dijo el oficial, con su acostumbrada inclinación de cabeza.
fr
" Buon' giorno, dit l'inspecteur poliment, en faisant son petit salut.
en
'Buon' giorno,' said the officer politely, with his little bow.
eu
-Buon'giorno-esan zuen Tomek-.
es
-Buon' giorno-contestó Tom-.
fr
-Buon' giorno, dit Tom.
en
'Buon' giorno,' Tom said.
eu
Ezer berririk jakin al duzue?
es
¿Han averiguado algo nuevo?
fr
Vous avez trouvé quelque chose de nouveau ?
en
'Have you found anything new?'
eu
-Ez-esan zuen ofizialak halako galdera tonu batez.
es
-No-contestó el policía, con cierto tono de interrogación.
fr
-Non ", dit l'inspecteur d'un ton incertain.
en
'No,' said the officer on a questioning note.
eu
Tomek eskaintzen zion aulkia hartu eta bere larruzko maletatxo marroia ireki zuen-.
es
Aceptó la silla que le acercó Tom y abrió su cartera de cuero marrón.
fr
Il s'assit dans le fauteuil que lui offrait Tom et ouvrit sa serviette de cuir brun.
en
He took the chair that Tom offered him, and opened his brown leather briefcase.
eu
Beste kontu bat sortu da.
es
-Ha surgido otro asunto.
fr
" Nous avons à nous occuper d'une autre affaire maintenant.
en
'Another matter has come up.
eu
Thomas Ripley amerikarra ere laguna duzu, ezta?
es
Usted es también amigo del americano llamado Thomas Ripley, ¿verdad?
fr
Vous êtes également un ami de l'Américain Thomas Ripley ?
en
You are also a friend of the American Thomas Reepley?'
eu
-Bai-esan zuen Tomek.
es
-Sí-dijo Tom.
fr
-Oui, dit Tom.
en
'Yes,' Tom said.
eu
-Ba al dakizu non den?
es
-¿Sabe dónde se encuentra?
fr
-Est-ce que vous savez où il est ?
en
'Do you know where he is?'
eu
-Amerikara itzuli zela uste dut, orain hilabete inguru.
es
-Creo que regresó a América hará cosa de un mes.
fr
-Je crois qu'il est retourné en Amérique il y a environ un mois.
en
'I think he went back to America about a month ago.'
eu
Ofizialak bere papera kontsultatu zuen.
es
El oficial consultó su papel.
fr
L'inspecteur consulta ses notes.
en
The officer consulted his paper.
eu
-Ondo.
es
-Entiendo.
fr
" Ah bon.
en
'I see.
eu
Estatu Batuetako Inmigrazio Sailak berretsi beharko digu hori.
es
Eso tendrá que confirmárnoslo el Departamento de Información de los Estados Unidos.
fr
Il faudra que nous nous fassions confirmer cela par le Bureau d'Immigration des États-Unis.
en
That will have to be confirmed by the United States Immigration Department.
eu
Begira, Thomas Reepley topatu nahian gabiltza.
es
Verá, es que estamos intentando localizar al tal Thomas Ripley.
fr
Vous comprenez, nous sommes en train d'essayer de trouver Thomas Ripley.
en
You see, we are trying to find Thomas Reepley.
aurrekoa | 131 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus