Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 133 orrialdea
eu
Ea laster zuen berri izaten dudan.
es
Espero tener noticias suyas.
fr
Il restait dans les meilleurs termes avec M. Greenleaf, se dit-il.
en
Everything was all right between him and Mr Greenleaf, Tom thought.
eu
Dena ondo zihoan bera eta Mr Greenleafen artean, pentsatu zuen Tomek.
es
Tom se dijo que todo iba bien entre él y mister Greenleaf, y lo mismo pasaría con Marge.
fr
Et sans doute en irait-il de même avec Marge.
en
And everything would be all right with Marge, too.
eu
Eta dena ondo joango zen Margerekin ere. Irentsia baitzuen suizidioaren azalpena, eta aurrerantzean haren buruak norabide hori hartuko zuen.
es
La muchacha se había tragado la explicación basada en el suicidio, y a partir de aquel momento todos sus pensamientos partirían de ahí.
fr
Elle avait accepté la thèse du suicide et il savait que c'était désormais dans cette direction que s'orienteraient toutes ses pensées.
en
She had swallowed the suicide explanation, and that was the direction her mind would run in from now on, he knew.
eu
Tomek etxean pasa zuen arratsaldea, telefono dei baten zain, behinik behin telefono dei bat McCarronengandik, ezer garrantzitsuaz ez bazen ere, baina alferrik.
es
Tom pasó la tarde en casa, esperando una llamada telefónica, siquiera una de McCarron, aunque no fuese nada importante.
fr
Tom passa tout l'après-midi chez lui, dans l'attente d'un coup de téléphone, au moins de McCarron, même s'il n'avait rien d'important à dire, mais rien ne vint.
en
Tom spent the afternoon at home, expecting a telephone call, one telephone call at least from McCarron, even if it was not about anything important, but none came.
eu
Soilik Titiren dei bat, bertako kondesarena, arratsalde hartan cocktail batera gonbidatuz.
es
Pero no recibió ninguna, a excepción de la de Titi, la condesa, que le invitó a tomar unos cócteles por la tarde.
fr
Il n'eut qu'un coup de fil de Titi, la comtesse, l'invitant à un cocktail dans l'après-midi.
en
There was only a call from Titi, the resident countess, inviting him for cocktails that afternoon.
eu
Tomek onartu egin zuen.
es
Tom aceptó.
fr
Tom accepta.
en
Tom accepted.
eu
Zergatik espero behar zuen arazorik Margerengandik, pentsatu zuen.
es
Tom se preguntó por qué iba a esperar que Marge le causara problemas.
fr
Pourquoi s'imaginer qu'il allait avoir des histoires à cause de Marge ?
en
Why should he expect any trouble from Marge, he thought.
eu
Inoiz ez zion batere eman.
es
Nunca lo había hecho.
fr
Elle ne lui avait jamais donné aucun mal.
en
She never had given him any.
eu
Suizidioa ideefixe haietako bat zen, eta haren irudimen makalak dena birrantolatuko zuen horrekin bat egiteko.
es
Lo del suicidio era una idée fixe, y, con su escasa imaginación, la misma Marge se encargaría de que sus propios pensamientos se ajustasen a ella.
fr
Le suicide était maintenant pour elle une idée fixe, et elle arrangerait toutes ses petites idées pour faire tout concorder.
en
The suicide was an idée fixe, and she would arrange everything in her dull imagination to fit it.
eu
28
es
28
fr
CHAPITRE XXVIII
en
28
eu
McCarronek hurrengo egunean Erromatik deitu zion Tomi, Dickiek Mongibellon ezagututako jende guztiaren izenak nahi zituela eta.
es
McCarron telefoneó desde Roma al día siguiente, preguntando los nombres de todas las personas que Dickie conocía en Mongibello.
fr
Le lendemain McCarron appela Tom au téléphone de Rome : il voulait les noms de tous ceux que Dickie avait connus à Mongibello.
en
McCarron called Tom the next day from Rome, wanting the names of everyone Dickie had known in Mongibello.
eu
Hori zen, antza, McCarronek jakin nahi zuen guztia, presarik gabe aritu baitzen denak idazten, eta Margek emandako zerrendarekin alderatzen.
es
Al parecer eso era todo lo que quería saber, ya que se tomó mucho tiempo para ir anotándolos todos y cotejarlos con la lista que Marge le había dado.
fr
C'était apparemment tout ce que McCarron voulait savoir, car il prit son temps pour inscrire les noms, et pour les comparer à ceux de la liste que lui avait donnée Marge.
en
That was apparently all that McCarron wanted to know, because he took a leisurely time getting them all, and checking them off against the list that Marge had given him.
eu
Izen gehienak lehendik ere bazeuzkan Margek emanda, baina Tomek denak banan-banan errepikatu zizkion, beren helbide zailekin: Giorgio, noski;
es
La lista de Marge era muy completa, pero Tom repitió todos los nombres, junto con las complicadas direcciones en que vivían. Estaba Giorgio, por supuesto;
fr
Marge lui avait déjà donné la plupart des noms, mais Tom les passa tous en revue, ainsi que les adresses si difficiles à énoncer : il cita Giorgio, bien sûr, Pietro, le gardien des bateaux, Maria, la tante de Fausto ;
en
 
eu
Pietro txalupazaina; Faustoren izeba Maria, zeinen abizena ez zekien, haren etxera nora iritsi McCarroni era nahasian azaldu bazion ere; Aldo janari dendakoa;
es
Pietro, el barquero; María, la tía de Fausto, cuyo apellido Tom no sabía, aunque le explicó a McCarron, de manera premeditadamente complicada, qué debía hacer para dar con su domicilio; los Cecchi;
fr
Tom ne savait pas le nom de famille de la tante Maria, mais il expliqua longuement à McCarron comment on allait chez elle ; il cita aussi Aldo, l'épicier, les Cecchi, et même le vieux Stevenson, le peintre reclus qui habitait juste en dehors du village et que Tom même n'avait jamais vu.
en
Most of the names Marge had already given him, but Tom went through them all, with their difficult addresses-Giorgio, of course, Pietro the boatkeeper, Fausto's Aunt Maria whose last name he didn't know though he told McCarron in a complicated way how to get to her house, Aldo the grocer, the Cecchis, and even old Stevenson, the recluse painter who lived just outside the village and whom Tom had never even met.
eu
Cecchi-tarrak, eta baita Stevenson zaharra ere, herriaren ingumetan bizi zen pintore bakartia eta Tomek inoiz ikusi ere egin ez zuena.
es
e incluso el viejo Stevenson, el solitario pintor que vivía en las afueras del pueblo y a quien Tom nunca había visto.
fr
Il fallut plusieurs minutes à Tom pour les nommer tous, et il faudrait probablement plusieurs jours à McCarron pour les interroger.
en
It took Tom several minutes to list them all, and it would take McCarron several days to check on them, probably.
eu
Tomi minutu batzuk kosta zitzaion denen zerrenda egitea, eta McCarronek egun mordoxka bat beharko zuen denak ikuskatzeko, seguraski.
es
Tom tardó varios minutos en darle la relación completa, y lo más probable era que McCarron tardase varios días en localizarles.
fr
 
en
 
eu
Mundu guztia aipatu zion salbu eta Signor Pucci, Dickieren etxearen eta txaluparen salmentaz arduratu zena, hark esan egingo baitzion McCarroni, Margeren bitartez jakin ez bazuen, Tom Ripley Mongibellon izan zela Dickieren gauzak antolatzen.
es
No dejó fuera a nadie, salvo al signore Pucci, el hombre que se había encargado de vender la casa y el velero de Dickie y que, sin duda, le diría al detective, si éste no lo sabía ya por Marge, que Tom Ripley estuvo en Mongibello para poner en orden los asuntos de Dickie.
fr
Tom mentionna tout le monde, sauf le Signor Pucci, qui s'était occupé de la vente de la maison et du bateau de Dickie, et qui dirait certainement à McCarron, si celui-ci ne l'avait pas déjà appris de la bouche de Marge, que Tom Ripley était venu à Mongibello pour s'occuper des affaires de Dickie.
en
He mentioned everybody but Signer Pucci, who had handled the sale of Dickie's house and boat, and who would undoubtedly tell McCarron, if he hadn't learned it through Marge, that Tom Ripley had come to Mongibello to arrange Dickie's affairs.
eu
Era batera zein bestera, Tomi ez zitzaion larria iruditzen McCarronek jakitea Dickieren gauzez arduratu zela.
es
De todas formas, tanto si se enteraba de uno u otro modo, a Tom no le pareció nada grave que McCarron supiese que él se había encargado de arreglar los asuntos de Dickie.
fr
Tom ne pensait pas que le fait que McCarron sût ou non qu'il s'était occupé des affaires de Dickie fût très grave, ni que cela changeât grand-chose.
en
Tom did not think it very serious, one way or the other, if McCarron did know that he had taken care of Dickie's affairs.
eu
Eta Aldo eta Stevenson bezalako jendeari zegokionez, nahi zuen guztia ateratzea zeukan haiengandik McCarronek.
es
En cuanto a las personas como Aldo y Stevenson, le daba igual que McCarron obtuviese de ellos tanta información como pudiesen darle.
fr
Quant aux gens comme Aldo, si McCarron arrivait à tirer quelque chose d'eux, tant mieux pour lui.
en
And as to people like Aldo and Stevenson, McCarron was welcome to all he could get out of them.
eu
-Napolin inor?
es
-¿Alguien más en Nápoles?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen McCarronek.
es
-preguntó McCarron.
fr
" Personne à Naples ? demanda McCarron.
en
'Anyone in Naples?' McCarron asked.
eu
-Ez nik dakidala.
es
-No, que yo sepa.
fr
-Pas que je sache.
en
'Not that I know of.'
eu
-En-oman?
es
-¿En Roma?
fr
-Et à Rome ?
en
'Rome?'
eu
-Sentitzen dut, inoiz ez nuen Erroman lagunekin ikusi.
es
-Lo lamento, pero nunca le vi acompañado en Roma.
fr
-Je suis désolé, mais je ne l'ai jamais vu avec des amis à Rome.
en
'I'm sorry, I never saw him with any friends in Rome.'
eu
-Inoiz ez zinen pintore horrekin...
es
-¿No llegó a conocer a ese pintor...
fr
 
en
 
eu
zera... Di Massimorekin egon?
es
a... Di Massimo?
fr
-Vous n'avez jamais parlé à ce peintre...
en
'Never met this painter-uh-Di Massimo?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Behin ikusi nuen-esan zuen Tomek-, baina inoiz ez nintzen berarekin egon.
es
Le vi una vez-dijo Tom-. Pero no me lo presentó.
fr
Je l'ai vu une fois, dit Tom, mais je ne lui ai jamais parlé.
en
I saw him once,' Tom said, 'but I never met him.'
eu
-Zer itxura du?
es
-¿Qué aspecto tiene?
fr
-Comment est-il ?
en
'What does he look like?'
eu
-Beno, kale kantoi batean izan zen.
es
-Pues no pude verle muy bien.
fr
-Eh bien, je l'ai vu juste au coin d'une rue.
en
'Well, it was just on a street corner.
eu
Bakarrik utzi nuen Dickie harekin elkartzera zihoanean, beraz ez nuen oso gertutik ikusi.
es
Fue desde lejos, al despedirme de Dickie.
fr
J'ai quitté Dickie parce qu'il allait le rejoindre, aussi je ne me suis pas beaucoup approché de lui.
en
I left Dickie as he was going to meet him, so I wasn't very close to him.
eu
Metro bat eta hirurogei edo izango zen, berrogeita hamarren bat urte, ile beltz-grisaxka...
es
Me pareció de mediana estatura, cincuentón y con el pelo negro, algo canoso...
fr
Il avait l'air de mesurer à peu près un mètre soixante-douze, et d'avoir une cinquantaine d'années, et il a des cheveux grisonnants... c'est à peu près tout ce que je me rappelle.
en
He looked about five feet nine, about fifty, greyish-black hair-that's about all I remember.
eu
hori da gutxi gorabehera gogoratzen dudan guztia.
es
Eso es todo lo que recuerdo.
fr
Il semblait assez solidement bâti.
en
He looked rather solidly built.
eu
Nahiko gorpuzkera sendokoa ematen zuen. Traje gris argi bat zeraman, horretaz gogoratzen naiz.
es
Ah, sí..., era de complexión más bien robusta y llevaba un traje gris claro.
fr
Je me rappelle aussi qu'il portait un costume gris clair.
en
He was wearing a light-grey suit, I remember.'
eu
-Mmm...
es
-¡Hum!...
fr
 
en
 
eu
ondo da-esan zuen McCarronek burua beste nonbait zuela, hura guztia idazten ari balitz bezala-.
es
De acuerdo-dijo McCarron distraídamente, como si estuviese ocupado en tomar nota de todo-.
fr
-Hm-m... bon, dit McCarron d'un ton absent, comme s'il inscrivait tout ce que Tom venait de lui dire.
en
'Hm-m-okay,' McCarron said absently, as if he were writing all that down.
eu
Beno, hori da dena, nik uste.
es
Bien, creo que eso es todo.
fr
Eh bien, je crois que c'est à peu près tout.
en
'Well, I guess that's about all.
eu
Eskerrik asko, Mr Ripley.
es
Muchas gracias, mister Ripley.
fr
Merci beaucoup, M. Ripley.
en
Thanks very much, Mr Ripley.'
eu
-Ez da horregatik.
es
-No hay de qué.
fr
-De rien.
en
'You're very welcome.
eu
Zorte ona izan.
es
¡Buena suerte!
fr
Bonne chance.
en
Good luck.'
eu
Gero Tom etxean zain geratu zen egun batzuetan, edozeinek egingo zuen bezala, desagertutako adiskide baten bilaketak bere puntu gorena erdietsi balu.
es
Luego Tom se quedó en casa esperando durante varios días, igual que hubiese hecho cualquier persona al alcanzar su punto culminante la búsqueda de un amigo desaparecido.
fr
" Tom attendit sans bouger de chez lui pendant plusieurs jours, comme l'aurait fait n'importe qui, si les recherches faites pour retrouver un ami disparu étaient arrivées à leur point culminant.
en
Then Tom waited quietly in his house for several days, just as anybody would do, if the search for a missing friend had reached its intensest point.
eu
Bertan behera utzi zituen festetara joateko hiruzpalau gonbidapen.
es
Rechazó dos o tres invitaciones.
fr
Il refusa deux ou trois invitations.
en
He declined three or four invitations to parties.
eu
Egunkarietan indarberritu egin zen Dickieren desagertzeari buruzko interesa, Dickieren aitak kontratatutako detektibe pribatu amerikarra Italian izateak inspiraturik.
es
La prensa mostraba un interés renovado por la desaparición de Dickie, interés que, sin duda, se inspiraba en la presencia de un detective americano, contratado por el padre de Dickie, en Italia.
fr
Les journaux s'étaient repris d'intérêt pour la disparition de Dickie, inspiré par la présence en Italie d'un détective privé américain engagé par le père de Dickie.
en
The newspapers had renewed their interest in Dickie's disappearance, inspired by the presence in Italy of an American private detective who had been hired by Dickie's father.
eu
Europeo eta Oggi-ko zenbait argazkilari berari eta bere etxeari argazkiak ateratzera etorri zirenean, joateko esan zien irmoki, eta egoskortu zen gizon gazte bati heldu ukalondotik eta bultzaka eraman zuen egongelatik ateraino.
es
Cuando se presentaron unos fotógrafos del Europeo y de Oggi para fotografiarle a él y a su casa, Tom les dijo firmemente que se fuesen, y tuvo que coger por el brazo a un joven demasiado insistente y llevarlo hasta la puerta.
fr
Lorsque les photographes de l'Europeo et de Oggi vinrent voir Tom pour prendre des photos de lui et de sa maison, il les congédia d'un ton ferme, et il alla même jusqu'à attraper par le coude un jeune homme qui insistait trop et à le pousser jusqu'à la porte à travers le living-room.
en
When some photographers from Europeo and Oggi came to take pictures of him and his house, he told them firmly to leave, and actually took one insistent young man by the elbow and propelled him across the living-room towards the door.
eu
Baina ez zen ezer garrantzizkorik gertatu bost egunetan-ez telefono deirik, ez eskutitzik, ezta Roverini tenientearenik ere-.
es
Pero nada de importancia acaeció durante cinco días. No hubo llamadas telefónicas ni cartas, ni siquiera del teniente Roverini.
fr
Mais pendant cinq jours il ne se passa rien d'important : ni coups de téléphone ni lettres, pas même du tenente Roverini.
en
But nothing of any importance happened for five days-no telephone calls, no letters, even from Tenente Roverini.
eu
Tomek okerrena imajinatzen zuen batzuetan, batez ere iluntzean, egunaren beste edozein ordutan baino deprimituago sentitzen zenean.
es
A veces, especialmente al anochecer, Tom se imaginaba lo peor; presa como de una depresión más fuerte que en cualquier otro momento del día.
fr
Par moments Tom imaginait le pire, surtout au crépuscule, heure à laquelle il se sentait plus déprimé qu'à n'importe quelle autre du jour.
en
Tom imagined the worst sometimes, especially at dusk when he felt more depressed than at any other time of day.
eu
Roverini eta McCarron Dickie agian azaroan desagertu zelako teoria garatzen imajinatzen zituen; berak, Tomek, autoa noiz erosi zuen miatzen imajinatzen zuen McCarron, eta zerbait usaintzen, jakiten zuenean Dickie ez zela itzuli San Remoko bidaiaren ondoren, eta Tom Ripley Dickieren gauzen antolaketaz arduratzera etorri zela gainera.
es
Se imaginaba a Roverini y a McCarron uniendo sus esfuerzos y desarrollando la teoría de que Dickie pudiera haber desaparecido en noviembre; entonces se imaginaba a McCarron verificando la fecha en que Tom había comprado el coche y oliéndose algo al averiguar que Dickie no había regresado del viaje a San Remo y que Tom lo había hecho para cuidarse de la enajenación de los bienes de Dickie.
fr
Il imaginait Roverini et McCarron se rencontrant et développant la théorie suivant laquelle Dickie pouvait avoir disparu en novembre, il imaginait McCarron cherchant à savoir quand Tom avait acheté sa voiture, il l'imaginait s'enga-geant sur une nouvelle piste après avoir appris que Dickie n'était pas revenu après le voyage à San Remo et que Tom Ripley était venu pour s'occuper de liquider les affaires de Dickie.
en
He imagined Roverini and McCarron getting together and developing the theory that Dickie could have disappeared in November, imagined McCarron checking on the time he had bought his car, imagined him picking up a scent when he found out that Dickie had not come back after the San Remo trip and that Tom Ripley had come down to arrange for the disposal of Dickie's things.
eu
Behin eta berriro neurtu zuen Mr Greenleafen adio nekatu, arduragabe hura Veneziako azken goiz hartan, etsaitasunezko bezala interpretatu zuen, eta Mr Greenleaf Erroman sutan jartzen imajinatu zuen Dickie aurkitzeko ahalegin guztiek emaitzarik izan ez zutelako, eta bat-batean Tom Ripley xeheki ikertzeko eskatzen, Tom Ripley alproja hura, bere diruarekin Europara bidali zuena, bere semea etxeratzen saia zedin.
es
Tom estudiaba y volvía a estudiar el adiós cansado e indiferente que le había dicho mister Greenleaf al irse de Venecia, interpretándolo como señal de hostilidad e imaginándose a mister Greenleaf poniéndose furioso en Roma, al no dar resultado todos los esfuerzos para encontrar a Dickie y, de pronto, exigiendo una minuciosa investigación en torno a Tom Ripley, ese granuja a quien él había costeado el viaje a Europa para que le devolviese a su hijo.
fr
Il pensait et repensait à l'au revoir las et indifférent de M. Greenleaf le dernier matin à Venise, l'interprétait comme un au revoir hostile, et imaginait M. Greenleaf entrant dans une violente colère à Rome en voyant que tous les efforts pour retrouver Dickie étaient vains, et demandant soudain qu'une enquête approfondie fût faite sur Tom Ripley, ce chenapan qu'il avait envoyé en Europe avec son propre argent pour essayer de ramener son fils à la maison.
en
He measured and remeasured Mr Greenleaf's tired, indifferent goodbye that last morning in Venice, interpreted it as unfriendly, and imagined Mr Greenleaf flying into a rage in Rome when no results came of all the efforts to find Dickie, and suddenly demanding a thorough investigation of Tom Ripley, that scoundrel he had sent over with his own money to try to get his son home.
eu
Baina goizez Tom baikor egoten zen berriro.
es
Pero cada mañana Tom recobraba el optimismo.
fr
Mais tous les matins Tom redevenait optimiste.
en
But each morning Tom was optimistic again.
eu
Alde ona zen Margek bete-betean sinesten zuela Dickiek Erroman muturtuta pasa zituela hilabete haiek, eta bere eskutitz guztiak gordeta edukiko zituela eta seguraski McCarroni erakutsiko zizkiola.
es
En el lado positivo se hallaba el hecho de que Marge creía a pie juntillas que Dickie se había pasado aquellos meses en Roma, y probablemente ella conservaba todas sus cartas y se las enseñaría a McCarron.
fr
Il se disait qu'une chose lui était favorable, c'était que Marge ne doutait pas un instant que Dickie n'eût passé tous ces mois à bouder à Rome, et qu'elle avait sûrement gardé toutes ses lettres et les apporterait probablement toutes à McCarron.
en
On the good side was the fact that Marge unquestioningly believed that Dickie had spent those months sulking in Rome, and she would have kept all his letters and she would probably bring them all out to show to McCarron.
aurrekoa | 131 / 133 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus