Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
aurrekoa | 131 / 134 orrialdea
eu
Alde ona zen Margek bete-betean sinesten zuela Dickiek Erroman muturtuta pasa zituela hilabete haiek, eta bere eskutitz guztiak gordeta edukiko zituela eta seguraski McCarroni erakutsiko zizkiola.
es
En el lado positivo se hallaba el hecho de que Marge creía a pie juntillas que Dickie se había pasado aquellos meses en Roma, y probablemente ella conservaba todas sus cartas y se las enseñaría a McCarron.
fr
Il se disait qu'une chose lui était favorable, c'était que Marge ne doutait pas un instant que Dickie n'eût passé tous ces mois à bouder à Rome, et qu'elle avait sûrement gardé toutes ses lettres et les apporterait probablement toutes à McCarron.
en
On the good side was the fact that Marge unquestioningly believed that Dickie had spent those months sulking in Rome, and she would have kept all his letters and she would probably bring them all out to show to McCarron.
eu
Apartak ziren eskutitzak.
es
Las cartas eran excelentes.
fr
Et elles étaient excellentes, ces lettres.
en
Excellent letters they were, too.
eu
Tom pozik zegoen hain ondo pentsatuak zirelako.
es
Tom se alegraba de haberles dedicado tanto tiempo.
fr
Tom était content de leur avoir accordé tant de réflexion.
en
Tom was glad he had spent so much thought on them.
eu
Arriskua baino gehiago abantaila zen Marge.
es
Marge era una ventaja más que un riesgo.
fr
Marge constituait un atout plutôt qu'un danger.
en
Marge was an asset rather than a liability.
eu
Benetan gauza ona izan zen zapata beheratu izana Margek eraztunak topatu zituen gau hartan.
es
Realmente era una suerte que no la hubiese matado la noche en que ella encontró los anillos.
fr
C'était vraiment une très bonne chose qu'il eût reposé sa chaussure le soir où elle avait trouvé les bagues.
en
It was really a very good thing that he had put down his shoe that night that she had found the rings.
eu
Goizero, bere logelako leihotik, eguzkia neguko laino artetik goratzen ikusten zuen, ezinean altxatzen hiri baketsuaren gainera, azkenean bidea urratu arte eguerdia baino lehen ordu pare bateko eguzkia emateko, eta egun bakoitzaren hasiera lasaia bake promesa bat bezala zen etorkizunerako.
es
Cada mañana, desde la ventana de su dormitorio, Tom veía salir el sol, abriéndose paso entre neblinas invernales, alzándose trabajosamente sobre la ciudad dormida hasta que, finalmente, antes del mediodía, conseguía brillar sin trabas durante un par de horas.
fr
Tous les matins, il regardait de la fenêtre de sa chambre à coucher le soleil se lever à travers les brumes hivernales, monter péniblement jusqu'au-dessus de la ville paisible, traversant enfin les brumes pour donner quelques heures de vrai soleil avant midi, et le calme commencement de chaque après-midi était comme une promesse de paix pour l'avenir.
en
Every morning he watched the sun, from his bedroom window, rising through the winter mists, struggling upward over the peaceful-looking city, breaking through finally to give a couple of hours of actual sunshine before noon, and the quiet beginning of each day was like a promise of peace in the future.
eu
Egunak gero eta epelagoak ziren.
es
Para Tom, el despuntar sereno de cada nuevo día era como una promesa de paz para el futuro.
fr
Les journées devenaient plus chaudes.
en
The days were growing warmer.
eu
Argi gehiago zegoen, eta euri gutxiago.
es
Los días iban siendo más cálidos, con menos lluvia y mayor claridad.
fr
Il y avait plus de lumière et moins de pluie.
en
There was more light, and less rain.
eu
Udaberria hantxe zen ia, eta haietako goiz batean, goiz hobexeago batean, etxetik atera eta Greziarako itsasontzia hartuko zuen.
es
La primavera estaba casi al llegar, y Tom se decía que una de aquellas mañanas saldría de casa y embarcaría con destino a Grecia.
fr
Le printemps était presque là, et un de ces matins, un matin plus beau que ceux-ci, Tom quitterait la maison et monterait à bord d'un bateau en partance pour la Grèce.
en
Spring was almost here, and one of these mornings, one morning finer than these, he would leave the house and board a ship for Greece.
eu
Mr Greenleaf eta McCarron joan ondorengo seigarren egunean, Tomek Erromara deitu zuen arratsaldean.
es
Hacía seis días que mister Greenleaf y McCarron se habían ido, y por la tarde, Tom telefoneó al primero en Roma.
fr
Le soir du sixième jour après le départ de Mr. Greenleaf et de McCarron, Tom appela Mr.
en
On the evening of the sixth day after Mr Greenleaf and McCarron had left, Tom called him in Rome.
eu
Mr Greenleafek ezer berririk ez zeukan kontatzeko, baina Tomek ez zuen ezer espero.
es
Mister Greenleaf no pudo darle ninguna noticia, aunque Tom ya se lo esperaba.
fr
M. Greenleaf n'avait rien à lui apprendre de nouveau, mais Tom ne s'attendait pas à ce qu'il y eût quelque chose.
en
Mr Greenleaf had nothing new to report, but Tom had not expected anything.
eu
Marge etxera joana omen zen.
es
Marge ya había partido para los Estados Unidos.
fr
" Tant que Mr.
en
Marge had gone home.
eu
Mr Greenleafek Italian jarraitzen zuen bitartean, pentsatu zuen Tomek, egunkariek egunero ekarriko zuten kasuari buruzko zerbait.
es
Tom supuso que mientras mister Greenleaf permaneciera en Italia, los periódicos publicarían algo sobre el caso cada día.
fr
Greenleaf resterait en Italie, se dit Tom, la presse continuerait à publier chaque jour un bref article sur l'affaire.
en
As long as Mr Greenleaf was in Italy, Tom thought, the papers would carry something about the case every day.
eu
Baina egunkariak berri sentsazionalistarik gabe geratzen ari ziren Greenleaf kasuaz.
es
Pero a la prensa ya se le estaban acabando las noticias sensacionalistas sobre el caso Greenleaf.
fr
" Mais les journaux commençaient à manquer de nouvelles sensationnelles concernant l'affaire Greenleaf.
en
But the newspapers were running out of sensational things to say about the Greenleaf case.
eu
-Eta zer moduz da zure emaztea?
es
-¿Y cómo está su esposa?
fr
" Et comment va votre femme ?
en
'And how is your wife?' Tom asked.
eu
-galdetu zion Tomek.
es
-preguntó Tom.
fr
-Pas mal.
en
'Fair.
eu
-Nahiko ondo. Tentsioak kalte egiten diola uste dut, hala ere.
es
-Bastante bien, aunque me temo que la tensión empieza a hacerse sentir en ella.
fr
Mais je crois que tout cela est pénible pour elle, quand même. Je lui en ai encore parlé hier soir.
en
I think the strain is telling on her, however. I spoke to her again last night.'
eu
Atzo gauean hitz egin nuen berarekin.
es
Anoche la llamé por teléfono.
fr
-Je suis désolé de savoir cela ", dit Tom.
en
'I'm sorry,' Tom said.
eu
-Sentitzen dut-esan zuen Tomek. Eskutitz atsegin bat idatzi behar zion, pentsatu zuen, hitz adiskidetsu batzuk Mr Greenleaf kanpoan zen bitartean.
es
-Lo siento-dijo Tom, pensando que debería escribirle una carta amistosa, sólo unas palabras que la animasen un poco durante la ausencia de su marido.
fr
Il se dit qu'il devrait écrire une lettre gentille à Mrs. Greenleaf, juste un mot aimable pendant que son mari était absent et qu'elle était seule.
en
He ought to write her a nice letter, he thought, just a friendly word while Mr Greenleaf was away and she was by herself.
eu
Lehenago bururatu behar zitzaion eta!
es
Y deseó que se le hubiese ocurrido antes.
fr
Il regrettait de ne pas y avoir pensé plus tôt.
en
He wished he had thought of it before.
eu
Mr Greenleafek esan zuen astearen bukaeran joango zela, Parisetik barrena, han ere polizia frantsesak ikertzen ziharduen eta.
es
Mister Greenleaf anunció que pensaba irse a finales de aquella misma semana, pasando por París, donde la policía francesa se hallaba investigando también.
fr
M. Greenleaf annonça qu'il allait partir à la fin de la semaine, via Paris, où la police française continuait elle aussi les recherches.
en
Mr Greenleaf said he would be leaving at the end of the week, via Paris, where the French police were also carrying on the search.
eu
McCarron berarekin joatekoa zen, eta Parisen ezer gertatzen ez bazen etxera joango ziren biak.
es
McCarron le acompañaría y, si en París no surgía ninguna novedad, los dos regresarían juntos a casa.
fr
McCarron l'accompagnerait, et, s'il n'y avait rien de nouveau à Paris, ils prendraient tous les deux le chemin du retour.
en
McCarron was going with him, and if nothing happened in Paris they were both going home.
eu
-Bistakoa da bai niretzat eta bai edozeinentzat-esan zuen Mr Greenleafek-hilda edo propio gordeta dagoela.
es
-Me parece evidente, y creo que a todo el mundo le pasa igual-dijo mister Greenleaf-, que mi hijo ha muerto o se está escondiendo deliberadamente.
fr
" Il me paraît évident, à moi et à tout le monde, dit M. Greenleaf, qu'où bien il est mort ou bien il se cache délibérément.
en
'It's obvious to me or to anybody,' Mr Greenleaf said, 'that he's either dead or deliberately hiding.
eu
Ez da munduan bazterrik bilaketaren berri zabaldu ez denik.
es
No queda ningún rincón del mundo donde no se haya oído hablar de la búsqueda...
fr
Il n'y a pas un endroit dans le monde où on n'ait pas annoncé publiquement qu'il était recherché.
en
There's not a corner of the world where the search for him hasn't been publicised.
eu
Errusia kenduta, beharbada.
es
salvo Rusia, tal vez.
fr
À part en Russie, peut-être.
en
Short of Russia, maybe.
eu
Jainkoarren!
es
¡Cielos!
fr
 
en
 
eu
Ez zen, bada, inoiz Errusiazale azalduko, ezta?
es
Supongo que no habrá mostrado deseos de irse allí, ¿eh?
fr
Mon Dieu, il n'a jamais manifesté de sympathie pour l'U.R.S.S., par hasard ?
en
My God, he never showed any liking for that place, did he?'
eu
-Errusiazale?
es
-¿A Rusia?
fr
-La Russie ?
en
'Russia ?
eu
Ez, ez nik dakidala.
es
No, no que yo sepa.
fr
Non, pas que je sache.
en
No, not that I know of.'
eu
Antza zenez, Mr Greenleafen pentsaera zen Dickie hilda zegoela edo bestela hor konpontzea zuela.
es
Al parecer, mister Greenleaf había decidido que, suponiendo que contra todo indicio Dickie no hubiese muerto, podía irse a paseo.
fr
" M. Greenleaf avait l'air de penser que Dickie était mort, ou que, s'il ne l'était pas, il n'avait qu'à rester où il était.
en
Apparently Mr Greenleaf's attitude was that Dickie was either dead or to hell with him.
eu
Telefono dei hartan, hor-konpontzea-zuela pentsaera izan zen nagusi.
es
Durante la conversación que sostuvo con Tom por teléfono, ese sentimiento de indiferencia predominaba sobre cualquier otro.
fr
Durant la conversation téléphonique, ce il-n'avait-qu'à-rester-où-il-était paraissait même dominer dans les sentiments de M. Greenleaf.
en
During that telephone call, the to-hell-with-him attitude seemed to be uppermost.
eu
Peter Smith-Kingsleyren etxera joan zen Tom iluntze hartan bertan.
es
Aquella misma tarde, Tom se fue a casa de Peter Smith-Kingsley.
fr
Ce même soir, Tom se rendit chez Peter Smith-Kingsley.
en
Tom went over to Peter Smith-Kingsley's house that same evening.
eu
Peterrek egunkari ingeles pare bat zeukan bere lagunek bidalita, haietako bat Tomen argazki batekin, Oggiko argazkilaria bere etxetik botatzen.
es
Peter tenía un par de periódicos ingleses que le habían enviado sus amigos de Inglaterra, y en uno de ellos salía la foto de Tom expulsando de su casa al fotógrafo del Oggi.
fr
Peter avait quelques journaux anglais que lui avaient envoyés des amis, dont l'un avec la photo de Tom expulsant le photographe de Oggi de chez lui.
en
Peter had a couple of English newspapers that his friends had sent him, one with a picture of Tom ejecting the Oggi photographer from his house.
eu
Italiar egunkarietan ere ikusia zuen Tomek.
es
Tom ya la había visto en la prensa italiana.
fr
Tom l'avait vue aussi dans les journaux italiens.
en
Tom had seen it in the Italian newspapers too.
eu
Veneziako kaleetan atera zizkioten argazkiak eta bere etxearenak Amerikaraino ere iritsiak ziren.
es
Hasta a América habían llegado fotos en las que se le veía en las calles de Venecia, junto con otras de su domicilio.
fr
Des photos de lui dans les rues de Venise et des photos de sa maison étaient parvenues également en Amérique.
en
Pictures of him on the streets of Venice and pictures of his house had also reached America.
eu
Nola Bobek hala Cleok airepostaz bidaliak zizkioten New Yorkeko prentsa sentsazionalistako argazki eta kontakizunak. Izugarri kilikagarria iruditzen zitzaien hura guztia.
es
Tanto Bob como Cleo le habían mandado por correo aéreo algunas de las fotos y recortes de la prensa sensacionalista donde se hablaba del caso, que a los dos les parecía terriblemente emocionante.
fr
Bob et Cléo lui avaient tous les deux envoyé des photographies et des articles extraits de la presse new-yorkaise.
en
Bob and Cleo both had airmailed him photographs and write-ups from New York tabloids.
eu
-Kokoteraino nago!
es
-¡Estoy más que harto!
fr
Ils trouvaient tout cela très passionnant.
en
They thought it was all terribly exciting.
eu
-esan zuen Tomek-.
es
-dijo Tom-.
fr
" J'en ai par-dessus la tête, dit Tom.
en
'I'm good and sick of it,' Tom said.
eu
Kortesiagatik eta ahal den neurrian laguntzeagatik jarraitzen dut hemen.
es
Si sigo aquí es por cortesía y para ayudar si puedo.
fr
Je ne reste ici que pour être poli et pour les aider si je peux.
en
'I'm only hanging around here to be polite and to help if I can.
eu
Beste erreportariren bat nire etxean muturra saitzen saiatzen bada, eskupetarekin aterako natzaio atea gurutzatu orduko.
es
Si algún otro periodista intenta colárseme en casa, le voy a recibir a escopetazos en cuanto cruce la puerta.
fr
Si d'autres reporters essayent d'entrer chez moi, ils seront reçus à coups de fusil quand ils passeront la porte. " Il était vraiment agacé et dégoûté, et cela s'entendait dans sa voix.
en
If any more reporters try to crash my house, they're going to get it with a shotgun as soon as they walk in the door.' He really was irritated and disgusted, and it sounded in his voice.
eu
Amorrazita eta gogaituta zegoen, eta ahotsean nabari zuen.
es
Tom se sentía verdaderamente irritado y asqueado, y ello se le notaba en la voz.
fr
" Je vous comprends très bien, dit Peter.
en
'I quite understand,' Peter said.
eu
-Ondo ulertzen dizut-esan zion Peterrek-.
es
-Te entiendo muy bien-dijo Peter-.
fr
Je rentre à la fin de mai, vous savez.
en
I'm going home at the end of May, you know.
eu
Maiatzaren bukaeran etxera noa, badakizu.
es
Ya sabes que regreso a casa a finales de mayo, así que si te apetece pasar una temporada en mi refugio de Irlanda, serás más que bienvenido.
fr
Si vous voulez venir avec moi et habiter chez moi, en Irlande, vous serez plus que bienvenu.
en
If you'd like to come along and stay at my place in Ireland, you're more than welcome.
eu
Hara joan eta Irlandako nire etxean egon nahi bazenu, ezin gusturago hartuko zaitugu.
es
Puedo asegurarte que allí se está más tranquilo que en la mismísima tumba.
fr
Je peux vous assurer que, là-bas, c'est mortellement tranquille.
en
It's deadly quiet there, I can assure you."
eu
Ikaragarri lasaia da hura, horretaz ziur egon.
es
Tom le miró.
fr
Tom le regarda.
en
Tom glanced at him.
eu
Tom begira geratu zitzaion.
es
Peter ya le había hablado de su viejo castillo de Irlanda, enseñándole incluso algunas fotos.
fr
Peter lui avait parlé de son vieux château en Irlande et lui en avait montré des photos.
en
Peter had told him about his old Irish castle and had shown him pictures of it.
eu
Lehen era hitz egina zion Peterrek Irlandako bere gaztelu zaharraz, argazkiak ere erakutsiz.
es
De pronto, por su cerebro cruzó fugazmente el recuerdo de su relación con Dickie.
fr
Le souvenir de ses relations avec Dickie lui traversa l'esprit comme un cauchemar, comme un fantôme livide et maléfique.
en
Some quality of his relationship with Dickie flashed across his mind like the memory of a nightmare, like a pale and evil ghost.
eu
Dickierekin izandako harremanaren ezaugarriren bat pasa zitzaion ziztuan burutik, amesgaizto baten oroitzapena bailitzan, mamu zurbil eta gaizto bat bailitzan.
es
Fue como revivir una vieja pesadilla, como un fantasma pálido y malévolo que le amenazase con la posibilidad de que lo mismo se repitiese con Peter, el recto, confiado, ingenuo y generoso Peter.
fr
" C'était, se dit-il, parce que la même chose pouvait arriver avec Peter. " Peter, l'intègre, Peter, qui ne soupçonnait rien, le naïf, le généreux, le brave type-la seule différence, cette fois, c'était que lui, Tom, ne ressemblait pas assez à Peter.
en
It was because the same thing could happen with Peter, he thought, Peter the upright, unsuspecting, naive, generous good fellow-except that he didn't look enough like Peter.
aurrekoa | 131 / 134 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus